God's Case Against Jacob's Heirs
1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind. He continually multiplies lies and desolation. And they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
1 (a)Ephraim feeds on (A)wind,And pursues the (B)east wind continually;He multiplies lies and violence.Moreover, (b)he makes a covenant with Assyria,And oil is carried to Egypt.
1 Ephraim chases(a) the wind(A)and pursues the east wind.(B)He continually multiplies lies and violence.He makes a covenant with Assyria,(C)and olive oil is carried to Egypt.(D)
1 "Ephraim feeds on the wind, chasing after the eastern winds, storing up lies and desolation day after day. They are making a contract with the Assyrians, and sending oil to Egypt.
Hosea's Wife And Children
2 LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways. He will recompense him according to his doings.
2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
2 The Lord also has a (C)dispute with Judah,And will punish Jacob (D)according to his ways;He will repay him according to his deeds.
2 The Lord also has a dispute with Judah.He is about to punish Jacob according to his ways;(E)He will repay him based on his actions.
2 The LORD accuses Judah, and will punish Jacob according to his ways; he will repay him for what he does.
4 Yea, he had strength over the [heavenly] agent, and prevailed, [as] he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us.
4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
4 Yes, he wrestled with the angel and prevailed;He wept and (G)sought His favor.He found Him at (H)BethelAnd there He spoke with us,
4 Jacob struggled with the Angel and prevailed;he wept and sought His favor.(H)He found him(b) at Bethel,(I)and there He spoke with him.(c)(J)
4 He even fought the angel and won; he cried and prayed to him. Then at Bethel he found him, and there he spoke with us
6 Therefore turn thou to thy God. Keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
6 Therefore, (J)return to your God,(K)Observe (d)kindness and justice,And (L)wait for your God continually.
6 But you must return to your God.(L)Maintain love and justice,(M)and always put your hope in God.(N)
6 So you, return to your God; guard grace and justice, and look to your God always.
Further Words Of Judgment
8 And Ephraim said, Surely I have become rich. I have found wealth for myself. In all my labors they shall find no iniquity in me that is sin.
8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
8 And Ephraim said, “Surely I have become (N)rich,I have found wealth for myself;In all my labors they will find in me(O)No iniquity, which would be sin.”
8 But Ephraim says:“How rich I have become;(Q)I made it all myself.In all my earnings,no one can find any crime in me(R)that I can be punished for!”(d)
8 Ephraim claims, "I have become rich, I have made a fortune! Because of all my wealth, no one will find any iniquity or sin in me.'
Judgment On Apostate Israel
9 But I am LORD thy God from the land of Egypt. I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
9 But I have been the Lord your God since the land of Egypt;I will make you (P)live in tents again,As in the days of the appointed festival.
9 I have been Yahweh your Godever since(e) the land of Egypt.(S)I will make you live in tents again,(T)as in the festival days.
9 "Yet I remain the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival of that name.
10 I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions. And by the ministry of the prophets I have used similitudes.
10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
10 I have also spoken to the (Q)prophets,And I (f)gave numerous visions,And through the prophets I gave (R)parables.
10 I spoke to the prophets, giving revelation after revelation, and employing parables in the prophetic writings.
11 Is Gilead iniquity? They are altogether false. In Gilgal they sacrifice bullocks. Yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.
11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
11 Is there iniquity in Gilead?Surely they are worthless.In Gilgal they sacrifice bulls,Yes, (S)their altars are like the stone heapsBeside the furrows of the field.
11 Since Gilead is full of evil,(W)they will certainly come to nothing.They sacrifice bulls in Gilgal;(X)even their altars will be like heaps of rocks(Y)on the furrows of a field.
11 "There's iniquity in Gilead, isn't there? They have become truly vain. They sacrifice bulls in Gilgal; their altars are like piles of stone in furrowed fields.
Further Indictment Of Jacob's Heirs
12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
12 Now (T)Jacob fled to the (g)land of Aram,And (U)Israel worked for a wife,And for a wife he kept sheep.
12 Jacob fled to the land of Aram.(Z)Israel worked to earn a wife;(AA)he tended flocks for a wife.(AB)
12 Jacob fled into the land of Aram; Israel served there to obtain his wife, tending sheep to gain his wife.
The Lord's Love For Unfaithful Israel
14 Ephraim has provoked to anger most bitterly. Therefore his blood shall be left upon him, and his reproach his LORD shall return to him.
14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
14 (W)Ephraim has provoked to bitter anger;So his Lord will leave his (X)bloodguilt on himAnd bring back his (Y)reproach to him.
14 Ephraim has provoked bitter anger,(AD)so his Lord will leave his bloodguilt on him(AE)and repay him for his contempt.(AF) >
14 Ephraim has stirred up violent anger; therefore the guilt of his blood will remain on him, and his Lord will repay him for his contempt."