Partiality Forbidden

1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons:

1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

1 (A)My brethren, (B)do not hold your faith in our (C)glorious Lord Jesus Christ with an attitude of (D)personal favoritism.

1 My brothers, do not show favoritism as you hold on to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.(A)

1 My brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism.

2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,

2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

2 For if a man comes into your (a)assembly with a gold ring and dressed in (b)(E)fine clothes, and there also comes in a poor man in (F)dirty clothes,

2 For example, a man comes into your meeting wearing a gold ring and dressed in fine clothes, and a poor man dressed in dirty clothes also comes in.

2 Suppose a man wearing gold rings and fine clothes comes into your assembly, and a poor man in dirty clothes also comes in.

3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:

3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

3 and you (c)pay special attention to the one who is wearing the (G)fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”

3 If you look with favor on the man wearing the fine clothes and say, “Sit here in a good place,” and yet you say to the poor man, “Stand over there,” or, “Sit here on the floor by my footstool,”

3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, "Please take this seat," but you say to the poor man, "Stand over there" or "Sit on the floor at my feet,"

4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges (H)with evil (d)motives?

4 haven’t you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?

5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?

5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

5 Listen, (I)my beloved brethren: did not (J)God choose the poor (e)of this world to be (K)rich in faith and (L)heirs of the kingdom which He (M)promised to those who love Him?

5 Listen, my dear brothers: Didn’t God choose the poor in this world(B) to be rich in faith(C) and heirs(D) of the kingdom that He has promised to those who love Him?

5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not?

6 But ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the tribunals?

6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and (f)personally (N)drag you into (g)court?

6 Yet you dishonored that poor man.(E) Don’t the rich oppress you and drag(F) you into the courts?

6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?

7 And do not they blaspheme the excellent name which has been called upon you?

7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

7 (O)Do they not blaspheme the fair name (h)by which you have been called?

7 Don’t they blaspheme the noble name that was pronounced over you at your baptism?(G)

7 Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?

8 If indeed ye keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

8 If, however, you (P)are fulfilling the (i)royal law according to the Scripture, “(Q)You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

8 Indeed, if you keep the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself,(H)(a) you are doing well.

8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, "You must love your neighbor as yourself."

9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

9 But if you (R)show partiality, you are committing sin and are convicted by the (j)law as transgressors.

9 But if you show favoritism,(I) you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators.

10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one point, he has come under the guilt of breaking all.

10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

10 For whoever keeps the whole (k)law and yet (S)stumbles in one point, he has become (T)guilty of all.

10 For whoever keeps the entire law, yet fails in one point, is guilty of breaking it all.(J)

10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.

11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of the law.

11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

11 For He who said, “(U)Do not commit adultery,” also said, “(V)Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the (l)law.

11 For He who said, Do not commit adultery,(b) also said, Do not murder.(K)(c) So if you do not commit adultery, but you do murder, you are a lawbreaker.

11 For the one who said, "Never commit adultery," also said, "Never murder." Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law.

12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by the law of liberty;

12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

12 So speak and so act as those who are to be judged by (W)the law of liberty.

12 Speak and act as those who will be judged by the law of freedom.(L)

12 You must make it your habit to speak and act like people who are going to be judged by the law of liberty.

13 for judgment will be without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.

13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

13 For (X)judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy (m)triumphs over judgment.

13 For judgment is without mercy to the one who hasn’t shown mercy.(M) Mercy triumphs over judgment.

13 For the one who has shown no mercy will be judged without mercy. Mercy triumphs over judgment.

Faith And Works

14 What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

14 (Y)What use is it, (Z)my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can (n)that faith save him?

14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can his faith(d) save him?

14 What good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it?

15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,

15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

15 (AA)If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

15 If a brother or sister is without clothes and lacks daily food

15 Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food

16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what is the profit?

16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

16 and one of you says to them, “(AB)Go in peace, (o)be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

16 and one of you says to them, “Go in peace, keep warm, and eat well,” but you don’t give them what the body needs, what good is it?(N)

16 and one of you tells them, "Go in peace! Stay warm and eat heartily." If you do not provide for their bodily needs, what good does it do?

17 So also faith, if it have not works, is dead by itself.

17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

17 Even so (AC)faith, if it has no works, is (p)dead, being by itself.

17 In the same way faith, if it doesn’t have works, is dead by itself.

17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.

18 But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.

18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

18 (AD)But someone (q)may well say, “You have faith and I have works; show me your (AE)faith without the works, and I will (AF)show you my faith (AG)by my works.”

18 But someone will say, “You have faith, and I have works.”(e) Show me your faith without works, and I will show you faith from my works.(f)(O)

18 But someone may say, "You have faith, and I have actions." Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions.

19 Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.

19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

19 You believe that (r)(AH)God is one. (AI)You do well; (AJ)the demons also believe, and shudder.

19 You believe that God is one; you do well. The demons also believe—and they shudder.(P)

19 You believe that there is one God. That's fine! Even the demons believe that and tremble with fear.

20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

20 But are you willing to recognize, (AK)you foolish fellow, that (AL)faith without works is useless?

20 Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless?

21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?

21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

21 (AM)Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

21 Wasn’t Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn't he?

22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.

22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

22 You see that (AN)faith was working with his works, and (s)as a result of the (AO)works, faith was (t)perfected;

22 You see that faith was active together with his works, and by works, faith was perfected.(Q)

22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete.

23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.

23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

23 and the Scripture was fulfilled which says, “(AP)And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called (AQ)the friend of God.

23 So the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,(R)(g) and he was called God’s friend.(S)

23 And so the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." And so he was called God's friend.

24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.

25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put them forth by another way?

25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

25 In the same way, was not (AR)Rahab the harlot also justified by works (AS)when she received the messengers and sent them out by another way?

25 And in the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different route?(T)

25 Likewise, Rahab the prostitute was justified through actions when she welcomed the messengers and sent them away on a different road, wasn't she?

26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.

26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also (AT)faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without actions is also dead.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org