Subject Yourselves To God

1 What is the source of wars and fights among you? Don’t they come from the cravings(A) that are at war within you?(a)

1 (a)What is the source of quarrels and (A)conflicts among you? (b)Is not the source your pleasures that wage (B)war in your members?

1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

1 Where do those fights and quarrels among you come from? They come from your selfish desires that are at war in your bodies, don't they?

1 What leads to [the unending] (a)quarrels and conflicts among you? Do they not come from your [hedonistic] desires that wage war in your [bodily] members [fighting for control over you]?

2 You desire and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. You do not have because you do not ask.

2 You lust and do not have; so you (C)commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.

2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

2 You want something but do not get it, so you commit murder. You covet something but cannot obtain it, so you quarrel and fight. You do not get things because you do not ask for them!

2 You are jealous and covet [what others have] and (b)your lust goes unfulfilled; so you (c)murder. You are envious and cannot obtain [the object of your envy]; so you fight and battle. You do not have because you do not ask [it of God].(A)

3 You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your evil desires.(B)

3 You ask and (D)do not receive, because you ask (c)with wrong motives, so that you may spend it (d)on your pleasures.

3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

3 You ask for something but do not get it because you ask for it for the wrong reason for your own pleasure.

3 You ask [God for something] and do not receive it, because you ask (d)with wrong motives [out of selfishness or with an unrighteous agenda], so that [when you get what you want] you may spend it on your [hedonistic] desires.

4 Adulteresses!(b)(c) Don’t you know that friendship with the world is hostility toward God? So whoever wants to be the world’s friend becomes God’s enemy.(C)

4 You (E)adulteresses, do you not know that friendship with (F)the world is (G)hostility toward God? (H)Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

4 You adulterers! Don't you know that friendship with the world means hostility with God? So whoever wants to be a friend of this world is an enemy of God.

4 You adulteresses [disloyal sinners—flirting with the world and breaking your vow to God]! Do you not know that being the world’s friend [that is, loving the things of the world] is being God’s enemy? So whoever chooses to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

5 Or do you think it’s without reason the Scripture says that the Spirit who lives in us yearns jealously?(d)(D)

5 Or do you think that the Scripture (I)speaks to no purpose: “(e)He (f)jealously desires (J)the Spirit which He has made to dwell in us”?

5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

5 Or do you think the Scripture means nothing when it says that the Spirit that God caused to live in us jealously yearns for us?

5 Or do you think that the Scripture says to no purpose (e)that the [human] spirit which He has made to dwell in us lusts with envy?(B)

6 But He gives greater grace. Therefore He says:God resists the proud,but gives grace to the humble.(E)(e)

6 But (K)He gives a greater grace. Therefore it says, “(L)God is opposed to the proud, but gives grace to the humble.”

6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

6 But he gives all the more grace. And so he says, "God opposes the arrogant but gives grace to the humble."

6 But He gives us more and more grace [through the power of the Holy Spirit to defy sin and live an obedient life that reflects both our faith and our gratitude for our salvation]. Therefore, it says, “God is opposed to the proud and haughty, but [continually] gives [the gift of] grace to the humble [who turn away from self-righteousness].”(C)

7 Therefore, submit to God. But resist the Devil, and he will flee from you.(F)

7 (M)Submit therefore to God. (N)Resist the devil and he will flee from you.

7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the Devil, and he will run away from you.

7 So submit to [the authority of] God. Resist the devil [stand firm against him] and he will flee from you.

8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, double-minded people!(G)

8 (O)Draw near to God and He will draw near to you. (P)Cleanse your hands, you sinners; and (Q)purify your hearts, you (R)double-minded.

8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

8 Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

8 Come close to God [with a contrite heart] and He will come close to you. Wash your hands, you sinners; and purify your [unfaithful] hearts, you double-minded [people].

9 Be miserable and mourn and weep. Your laughter must change to mourning and your joy to sorrow.(H)

9 (S)Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.

9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

9 Be miserable, mourn, and cry. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into gloom.

9 Be miserable and grieve and weep [over your sin]. Let your [foolish] laughter be turned to mourning and your [reckless] joy to gloom.

10 Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you.

10 (T)Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.

10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

10 Humble yourselves in the Lord's presence, and he will exalt you.

10 Humble yourselves [with an attitude of repentance and insignificance] in the presence of the Lord, and He will exalt you [He will lift you up, He will give you purpose].

Warning Against Judging One Another

11 Don’t criticize one another, brothers. He who criticizes a brother or judges his brother criticizes the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.(I)

11 (U)Do not speak against one another, (V)brethren. He who speaks against a brother or (W)judges his brother, speaks against (X)the law and judges the law; but if you judge the law, you are not (Y)a doer of the law but a judge of it.

11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

11 Do not criticize each other, brothers. Whoever makes it his habit to criticize his brother or to judge his brother is judging the Law and condemning the Law. But if you condemn the Law, you are not a practicer of the Law but its judge.

11 Believers, do not speak against or slander one another. He who speaks [self-righteously] against a brother or (f)judges his brother [hypocritically], speaks against the Law and judges the Law. If you judge the Law, you are not a doer of the Law but a judge of it.

12 There is one lawgiver and judge(f) who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?(J)

12 There is only one (Z)Lawgiver and Judge, the One who is (AA)able to save and to destroy; but (AB)who are you who judge your neighbor?

12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?

12 There is only one Lawgiver and Judge the one who can save and destroy. So who are you to judge your neighbor?

12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy [the one God who has the absolute power of life and death]; but who are you to [hypocritically or self-righteously] pass judgment on your neighbor?

Arrogant Boasting About The Future

13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.”(K)

13 (AC)Come now, you who say, “(AD)Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit.”

13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

13 Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a town, stay there a year, conduct business, and make money."

13 Come now [and pay attention to this], you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and carry on our business and make a profit.”

14 You don’t even know what tomorrow will bring—what your life will be! For you are like smoke that appears for a little while, then vanishes.(L)

14 (g)Yet you do not know (h)what your life will be like tomorrow. (AE)You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.

14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

14 You do not know what tomorrow will bring. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

14 (g)Yet you do not know [the least thing] (h)about what may happen in your life tomorrow. [What is secure in your life?] You are merely a vapor [like a puff of smoke or a wisp of steam from a cooking pot] that is visible for a little while and then vanishes [into thin air].

15 Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”

15 (i)Instead, you ought to say, “(AF)If the Lord wills, we will live and also do this or that.”

15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

15 Instead you should say, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."

15 Instead (i)you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”

16 But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.(M)

16 But as it is, you boast in your (j)arrogance; (AG)all such boasting is evil.

16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

16 But you boast about your proud intentions. All such boasting is evil.

16 But as it is, you boast [vainly] in your pretension and arrogance. All such boasting is evil.

17 So it is a sin for the person who knows to do what is good and doesn’t do it.(N)

17 Therefore, (AH)to one who knows the (k)right thing to do and does not do it, to him it is sin.

17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.

17 Therefore, anyone who knows what is right but fails to do it is guilty of sin.

17 So any person who knows what is right to do but does not do it, to him it is sin.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org