Job Regrets His Birth

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.

1 Afterward Job opened his mouth and cursed (a)the day of his birth.

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

1 After this, Job began to speak and cursed the day he was born.

1 After this, Job spoke up solemnly, cursing the day he was born.

2 Job answered:

2 And Job (b)said,

2 And Job spake, and said,

2 He said:

2 This is what Job said:

3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'

3 (A)Let the day perish on which I was to be born,And the night which said, ‘A (c)boy is conceived.’

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

3 May the day I was born perish,and the night when they said,“A boy is conceived.”(A)

3 "Let the day when I was born be annihilated, along with the night when it was announced, "It's a boy!'

4 Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

4 “May that day be darkness;Let not God above care for it,Nor light shine on it.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

4 If only that day had turned to darkness!May God above not care about it,or light shine on it.

4 Let that day be dark; let God above not care about it; let no light shine over it.

5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

5 “Let (B)darkness and black gloom claim it;Let a cloud settle on it;Let the blackness of the day terrify it.

5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

5 May darkness and gloom(B) reclaim it,and a cloud settle over it.May an eclipse of the sun(a) terrify it.

5 Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it.

6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

6 “As for that night, let darkness seize it;Let it not rejoice among the days of the year;Let it not come into the number of the months.

6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

6 If only darkness had taken that night away!May it not appear(b) among the days of the yearor be listed in the calendar.(c)

6 Let darkness carry that night away; let it not take its place joyfully among the days of the year; let it not be entered into the calendar.

7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

7 “Behold, let that night be barren;Let no joyful shout enter it.

7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

7 Yes, may that night be barren;may no joyful shout(C) be heard in it.

7 "Yes, let that night be barren; let it not appear with its joyful shout.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

8 “Let those curse it who curse the day,Who are (d)prepared to (C)rouse Leviathan.

8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

8 Let those who curse certain dayscast a spell(D) on it,those who are skilled in rousing Leviathan.(E)

8 Let whoever curses days curse it those who are ready to awaken monsters.

9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

9 “Let the stars of its twilight be darkened;Let it wait for light but have none,And let it not see the (e)breaking dawn;

9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

9 May its morning stars grow dark.May it wait for daylight but have none;may it not see the breaking(d) of dawn.

9 Let the stars of its evening twilight be dark; let it hope for light but let there be none; let it not see the breaking rays of the dawn.

10 because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.

10 Because it did not shut the opening of my mother’s womb,Or hide trouble from my eyes.

10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

10 For that night did not shutthe doors of my mother’s womb,and hide sorrow from my eyes.

10 "Because that night refused to shut the doors of my mother's womb; it failed to keep me from seeing this trouble.

Job Wishes He Had Died

11 "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me?

11 (D)Why did I not die (f)at birth,Come forth from the womb and expire?

11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

11 Why was I not stillborn;why didn’t I die as I came from the womb?(F)

11 Why didn't I die while I was still in the womb, or die while I was being born?

12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?

12 “Why did the knees receive me,And why the breasts, that I should suck?

12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

12 Why did the knees receive me,and why were there breasts for me to nurse?(G)

12 Why was there a lap to hold me, and why were there breasts to nurse me?

13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

13 “For now I (E)would have lain down and been quiet;I would have slept then, I would have been at rest,

13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

13 Now I would certainly be lying down in peace;I would be asleep.(H)Then I would be at rest(I)

13 "If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest,

14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;

14 With (F)kings and with (G)counselors of the earth,Who rebuilt (H)ruins for themselves;

14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;

14 with the kings and counselors(J) of the earth,who rebuilt ruined cities for themselves,

14 along with kings and counselors of the earth, who used to build for themselves what are now only ruins,

15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:

15 Or with (I)princes (J)who had gold,Who were filling their houses with silver.

15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

15 or with princes who had gold,who filled their houses(K) with silver.

15 or princes who amassed gold for themselves, and who kept filling their houses with silver.

16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

16 “Or like a miscarriage which is (g)discarded, I would not be,As infants that never saw light.

16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

16 Or why was I not hidden like a miscarried child,(L)like infants who never see daylight?

16 "Or why was I not buried like a stillborn child, like babies who never saw the light?

17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.

17 “There the wicked cease from raging,And there the (h)weary are at (K)rest.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

17 There the wicked(M) cease to make trouble,and there the weary find rest.

17 In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest.

18 There the prisoners are at ease together. They don't hear the voice of the taskmaster.

18 “The prisoners are at ease together;They do not hear the voice of the taskmaster.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

18 The captives are completely at ease;(N)they do not hear the voice of their oppressor.(O)

18 In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won't hear the voice of oppressors.

19 The small and the great are there. The servant is free from his master.

19 “The small and the great are there,And the slave is free from his master.

19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

19 Both small and great are there,and the slave is set free from his master.(P)

19 The unimportant and the important are both there, and the servant is free from his master.

Job Wishes He Might Die

20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,

20 “Why is (L)light given to him who suffers,And life to the bitter of soul,

20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

20 Why is light given to one burdened with grief,and life to those whose existence is bitter,(Q)

20 "Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person:

21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,

21 Who (i)(M)long for death, but there is none,And dig for it more than for (N)hidden treasures,

21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

21 who wait for death,(R) but it does not come,and search for it more than for hidden treasure,

21 To those who are longing for death even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure?

22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

22 Who rejoice greatly,And exult when they find the grave?

22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

22 who are filled with much joyand are glad when they reach the grave?(S)

22 To those who are happy beyond measure when they reach their graves?

23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

23 “Why is light given to a man (O)whose way is hidden,And whom (P)God has hedged in?

23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

23 Why is life given to a man whose path is hidden,(T)whom God has hedged in?

23 To the formerly successful man who lost his way in life, and God fenced him in?

24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

24 “For (Q)my groaning comes at the sight of my food,And (R)my cries pour out like water.

24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

24 I sigh when food(U) is put before me,(e)and my groans pour out like water.(V)

24 "As far as I'm concerned, my food comes to me in the form of sighs, and my cries of anguish pour out like water.

25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.

25 “For (j)(S)what I fear comes upon me,And what I dread befalls me.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

25 For the thing I feared has overtaken me,and what I dreaded has happened to me.(W)

25 For the dreaded thing that I feared has happened to me, what caused me to worry has engulfed me.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

26 “I (T)am not at ease, nor am I quiet,And I am not at rest, but turmoil comes.”

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

26 I cannot relax or be still;I have no rest,(X) for trouble comes.

26 I will not be at ease; I will not be quiet; I will not rest; because trouble has arrived."

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org