Joshua Recounts Their History

1 Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem(A) and summoned Israel’s elders, leaders, judges, and officers, and they presented themselves before God.(B)

1 Then (A)Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel and for their heads and their judges and their officers; and they presented themselves before God.

1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.

1 Then Joshua assembled together all of the tribes of Israel at Shechem. He called for the leaders, officials, judges, and tribal officers of Israel. They assembled in formation before God,

1 Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel and for their heads and for their judges and for their officers; they presented themselves before God.

2 Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your ancestors, including Terah,(C) the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.

2 Joshua said to all the people, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘From ancient times your fathers lived beyond the (a)River, namely, (B)Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.

2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.

2 and Joshua told all of the people, "This is what the LORD God of Israel has to say:

2 Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says, ‘Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, lived beyond the [Euphrates] River in ancient times; and they served other gods.

3 But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants.(D) I gave him Isaac,(E)

3 Then (C)I took your father Abraham from beyond the (b)River, and led him through all the land of Canaan, and (D)multiplied his (c)descendants and gave him (E)Isaac.

3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

3 "Long ago your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah, father of both Abraham and Nahor, where they served other gods. Then I took your ancestor Abraham from the other side of the Euphrates River and led him through the entire land of Canaan. I multiplied his descendants, and gave him his son Isaac.

3 Then I took your father Abraham from beyond the [Euphrates] River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and I gave him Isaac.

4 and to Isaac I gave Jacob and Esau.(F) I gave the hill country of Seir to Esau as a possession,(G) but Jacob and his sons went down to Egypt.(H)

4 To Isaac I gave (F)Jacob and Esau, and (G)to Esau I gave Mount Seir to possess it; but (H)Jacob and his sons went down to Egypt.

4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.

4 I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau as his possession, but Jacob and his children went down to Egypt.

4 To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave [the hill country of] Mount Seir to possess; but Jacob and his sons went down to Egypt.

5 “‘Then I sent Moses and Aaron;(I) I plagued Egypt by what I did there and afterward I brought you out.

5 Then (I)I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt (d)by what I did in its midst; and afterward I brought you out.

5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

5 "Later I commissioned Moses and Aaron, and I inflicted plagues on Egypt by what I did among them. Afterwards, I brought all of you out.

5 Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.

6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea,(J) the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen as far as the sea.

6 I brought your fathers out of Egypt, and (J)you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the (e)Red Sea.

6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.

6 "Then I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea, and the Egyptians followed your ancestors with chariots and horsemen to the Reed Sea.

6 Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

7 Your fathers cried out to the Lord, so He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea over them, engulfing them. Your own eyes saw what I did to Egypt. After that, you lived in the wilderness a long time.

7 But when they cried out to the Lord, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And (K)you lived in the wilderness for a long time.

7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.

7 But when they cried out to the LORD, he placed darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon the Egyptians, and swallowed them up. Your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the desert for a long time.

7 When they cried out to the Lord [for help], He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness (a)a long time (forty years).(A)

8 “‘Later, I brought you to the land of the Amorites who lived beyond the Jordan.(K) They fought against you, but I handed them over to you. You possessed their land, and I annihilated them before you.

8 Then (L)I brought you into the land of the Amorites who lived beyond the Jordan, and they fought with you; and I gave them into your hand, and you took possession of their land when I destroyed them before you.

8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.

8 "I brought you into the territory of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan River. They fought you, but I gave them into your control, and you took possession of their land. I destroyed them from your presence.

8 Then I brought you into the land of the Amorites who lived on the other side of the Jordan, and they fought with you; and I gave them into your hand, and you took possession of their land and I destroyed them before you.

9 Balak son of Zippor, king of Moab,(L) set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you,

9 Then (M)Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and summoned Balaam the son of Beor to curse you.

9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:

9 "Then Zippor's son, King Balak of Moab, showed up and fought against Israel. He sent word to Balaam, summoning Beor's son to put a curse on you.

9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you.

10 but I would not listen to Balaam. Instead, he repeatedly blessed you, and I delivered you from his hand.

10 But I (N)was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his hand.

10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.

10 But I wasn't willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his control.

10 But I would not listen to Balaam. Therefore he had to bless you, so I saved you from Balak’s hand.(B)

11 “‘You then crossed the Jordan and came to Jericho.(M) The people of Jericho—as well as the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites—fought against you, but I handed them over to you.

11 (O)You crossed the Jordan and came to Jericho; and the citizens of Jericho fought against you, and (P)the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. Thus (Q)I gave them into your hand.

11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.

11 "Next, you crossed the Jordan River and arrived at Jericho. But the citizens of Jericho fought you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and the Jebusites, so I gave them into your control.

11 You crossed the Jordan and came to Jericho; and the citizens of Jericho fought against you, as did the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite; and so I gave them into your hand.

12 I sent the hornet(a)(N) ahead of you, and it drove out the two Amorite kings(O) before you. It was not by your sword or bow.

12 Then I (R)sent the hornet before you and it (f)drove out the two kings of the Amorites from before you, but (S)not by your sword or your bow.

12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.

12 "Then I sent hornets ahead of you to drive out two kings of the Amorites before you without your using either sword or bow.

12 I sent the hornet [that is, the terror of you] before you, which drove the two kings of the Amorites out before you; but it was not by your sword or by your bow.(C)

13 I gave you a land you did not labor for, and cities you did not build,(P) though you live in them; you are eating from vineyards and olive groves you did not plant.’

13 (T)I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you have lived in them; you are eating of vineyards and olive groves which you did not plant.’

13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.

13 I gave you a land for which you never worked and cities that you didn't build, but that you have lived in. You're eating from vineyards and olive groves that you didn't plant.'

13 I gave you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you live in them; you eat from vineyards and olive groves which you did not plant.’

The Israelites Promise To Serve Yahweh

14 “Therefore, fear the Lord and worship Him in sincerity and truth.(Q) Get rid of the gods your fathers worshiped(R) beyond the Euphrates River and in Egypt, and worship Yahweh.

14 “Now, therefore, (g)(U)fear the Lord and serve Him in sincerity and (h)truth; and put away the gods which your fathers served beyond the (i)River and in Egypt, and serve the Lord.

14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.

14 "Now you must fear the LORD and serve him in faithfulness and truth. Throw away the gods that your ancestors served beyond the Euphrates River and in Egypt. Instead, serve the LORD.

14 “Now, therefore, fear the Lord and serve Him in sincerity and in truth; remove the gods which your fathers served on the other side of the [Euphrates] River and in Egypt, and serve the Lord.

15 But if it doesn’t please you to worship Yahweh, choose for yourselves today the one you will worship: the gods your fathers worshiped beyond the Euphrates River or the gods of the Amorites in whose land you are living.(S) As for me and my family, we will worship Yahweh.”

15 If it is disagreeable in your sight to serve the Lord, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or (V)the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the Lord.”

15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.

15 If you think it's the wrong thing for you to serve the LORD, then choose for yourselves today whom you will serve the gods whom your ancestors served on the other side of the Euphrates River, or the gods of the Amorites in whose territories you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."

15 If it is unacceptable in your sight to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve: whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites in whose land you live; but as for me and my house, we will serve the Lord.”

16 The people replied, “We will certainly not abandon the Lord to worship other gods!

16 The people answered and said, “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;

16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;

16 In response, the people said, "Far be it from us that we should abandon the LORD to serve other gods,

16 The people answered, “Far be it from us to abandon (reject) the Lord to serve other gods;

17 For the Lord our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the place of slavery,(T) and performed these great signs before our eyes. He also protected us all along the way we went and among all the peoples whose lands we traveled through.

17 for the Lord our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of (j)bondage, and who did these great signs in our sight and preserved us through all the way in which we went and among all the peoples through whose midst we passed.

17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:

17 since the LORD our God is the one who brought us and our ancestors up from the land of Egypt, from a life of slavery. He did those great things right in front of us, preserving us along the way that we traveled and among all the nations through whose territory we passed.

17 for the Lord our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did these great signs (miracles) in our sight and kept us safe all along the way that we went and among all the peoples among whom we passed.

18 The Lord drove out before us all the peoples, including the Amorites who lived in the land. We too will worship the Lord, because He is our God.”

18 The Lord drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. We also will serve the Lord, for He is our God.”

18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.

18 The LORD expelled all the people before us, including the Amorites who lived in the land. Therefore, we also will serve the LORD, since he is our God."

18 The Lord drove all the peoples out from before us, even the Amorites who lived in the land. We also will serve the Lord, for He is our God.”

19 But Joshua told the people, “You will not be able to worship Yahweh, because He is a holy God. He is a jealous God;(U) He will not remove your transgressions and sins.(V)

19 Then Joshua said to the people, “You will not be able to serve the Lord, (W)for He is a holy God. He is (X)a jealous God; (Y)He will not forgive your transgression or your sins.

19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.

19 So Joshua told the people, "You will not be able to serve the LORD, because he is a God of Holiness. He is a jealous God, and he will forgive neither your transgressions nor your sins.

19 Then Joshua said to the people, “You will not be able to serve the Lord [if you serve any other gods], for He is a holy God; He is a (b)jealous God [demanding what is rightfully and uniquely His]. He will not forgive your transgression [of His law] or your sins.

20 If you abandon the Lord and worship foreign gods, He will turn against you, harm you, and completely destroy(W) you, after He has been good to you.”

20 (Z)If you forsake the Lord and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume you after He has done good to you.”

20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.

20 If you abandon the LORD and serve foreign deities, then he will turn and do you harm, consuming you after all the good he has done for you."

20 If you do abandon (reject) the Lord and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume and destroy you after He has done you good.”

21 “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”

21 The people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”

21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.

21 "No," the people replied to Joshua. "We will serve the LORD."

21 The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”

22 Joshua then told the people, “You are witnesses against yourselves that you yourselves have chosen to worship Yahweh.”“We are witnesses,” they said.

22 Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that (AA)you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”

22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.

22 Joshua responded, "You are giving testimony against yourselves, that you have chosen to serve the LORD." They replied, "We are witnesses!"

22 Joshua then said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”

23 “Then get rid of the foreign gods that are among you and offer your hearts to the Lord, the God of Israel.”

23 “Now therefore, put away the foreign gods which are in your midst, and (AB)incline your hearts to the Lord, the God of Israel.”

23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.

23 Joshua said, "Therefore abandon the foreign gods that are among you, and turn your hearts to the LORD, the God of Israel."

23 “Now then, remove the foreign gods which are among you, and incline your hearts toward the Lord, the God of Israel.”

24 So the people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey Him.”

24 (AC)The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and we will (k)obey His voice.”

24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.

24 The people replied, "We will serve the LORD our God and obey his voice."

24 The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and we will listen to and obey His voice.”

25 On that day Joshua made a covenant for the people at Shechem and established a statute and ordinance for them.

25 (AD)So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.

25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.

25 So Joshua made a covenant with the people that day, making statutes and ordinances in Shechem.

25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance at Shechem.

26 Joshua recorded these things in the book of the law of God;(X) he also took a large stone and set it up there under the oak next to the sanctuary of the Lord.

26 And Joshua (AE)wrote these words in the book of the law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.

26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.

26 He wrote these words in the Book of the Law of God, took a large stone, moved it under the shade of the oak tree that was near the sanctuary of the LORD,

26 And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.

27 And Joshua said to all the people, “You see this stone—it will be a witness against us,(Y) for it has heard all the words the Lord said to us, and it will be a witness against you, so that you will not deny your God.”

27 Joshua said to all the people, “Behold, (AF)this stone shall be for a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke (l)to us; thus it shall be for a witness against you, so that you do not deny your God.”

27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.

27 and then told all of the people, "Look! This stone will testify for us, because it has heard everything that the LORD has spoken to us. So it will stand as a witness against you in the event that you deny your God."

27 Joshua then said to all the people, “Look, this stone shall serve as a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that [afterward] you do not deny your God.”

28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.

28 Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.

28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.

28 Then Joshua dismissed the people, and each man returned to his territorial inheritance.

28 Then Joshua sent the people away, each to [the territory of] his inheritance.

Burial Of Three Leaders

29 After these things, the Lord’s servant, Joshua son of Nun, died at the age of 110.

29 It came about after these things that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old.

29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.

29 Some time later, Joshua servant of the LORD died at the age of 110 years, and

29 It happened after these things that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, at the age of a hundred and ten years.

30 They buried him in his allotted territory at Timnath-serah, in the hill country of Ephraim(Z) north of Mount Gaash.

30 And they buried him in the territory of his inheritance in (AG)Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of Mount Gaash.

30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.

30 they buried him in his territorial inheritance at Timnath-serah in the mountainous region of Ephraim, north of Mount Gaash.

30 They buried him in the territory of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north side of Mount Gaash.

31 Israel worshiped Yahweh throughout Joshua’s lifetime and during the lifetimes of the elders who outlived Joshua(AA) and who had experienced all the works Yahweh had done for Israel.

31 (AH)Israel served the Lord all the days of Joshua and all the days of the elders who (m)survived Joshua, and had known all the deeds of the Lord which He had done for Israel.

31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.

31 Israel served the LORD for the entire lifetimes of Joshua and of the officials who outlived Joshua, that is, the ones who had personally known everything that the LORD had done for Israel.

31 Israel served the Lord all the days of Joshua and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the works of the Lord which He had done for Israel.

Joseph Comes Home

32 Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt,(AB) were buried at Shechem in the parcel of land Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for 100 qesitahs.(b)(AC) It was an inheritance for Joseph’s descendants.

32 Now (AI)they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the piece of ground (AJ)which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred (n)pieces of money; and they became the inheritance of Joseph’s sons.

32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.

32 They also buried the bones of Joseph, which the Israelis brought up from Egypt, in the parcel of ground at Shechem that Jacob had purchased from the descendants of Shechem's father Hamor, for 100 pieces of silver. It became part of the inheritance of the descendants of Joseph.

32 Now they buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the plot of land which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and it became the inheritance of the sons of Joseph.

33 And Eleazar son of Aaron died, and they buried him at Gibeah,(c) which had been given to his son Phinehas(AD) in the hill country of Ephraim.

33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him (o)at Gibeah of (AK)Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.

33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.

33 Later, Aaron's son Eleazar also died, and they buried him at Gibeah, which belonged to his son Phinehas, and which had been given to him in the mountainous region of Ephraim.

33 And Eleazar [the priest], the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah [on the hill] of Phinehas his son, which had been given to him in the hill country of Ephraim.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org