The Nation Confesses

1 In the four and twentieth day of this month came the children of Israel together with fasting, and sackcloth, and earth upon them,

1 Now on the twenty-fourth day of (A)this month the sons of Israel assembled (B)with fasting, in sackcloth and with (C)dirt upon them.

1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

1 On the twenty-fourth day of this month(A) the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.(B)

1 On the twenty-fourth day of this same month, the Israelis gathered together while fasting, wearing sackcloth, and covering themselves with dust.

2 and separated the seed of Israel from all the strange children and stood and acknowledged their sins, and the wickedness of their fathers,

2 The (a)(D)descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and (E)confessed their sins and the iniquities of their fathers.

2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.

2 Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners,(C) and they stood(D) and confessed their sins and the guilt of their fathers.(E)

2 The remnant of Israel separated themselves from all foreigners. Then they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.

3 and they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God four times on the day; and they acknowledged, and worshipped the LORD their God four times on the day.

3 While (F)they stood in their place, they read from the book of the law of the Lord their God for a fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the Lord their God.

3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.

3 While they stood in their places,(F) they read from the book of the law of the Lord their God for a fourth of the day and spent another fourth of the day(G) in confession(H) and worship of the Lord their God.

3 While they stood there, they read from the Book of the Law of the LORD their God for one fourth of the day, and they confessed and worshipped the LORD their God for another fourth of the day.

A Day Of Prayer

4 And the Levites stood on high, namely Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenaniah, and cried loud unto the LORD their God.

4 (G)Now on the Levites’ platform stood Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, and they cried with a loud voice to the Lord their God.

4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.

4 Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the raised platform built for the Levites(I) and cried out loudly to the Lord their God.

4 Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the rostrum assigned for use by the descendants of Levi and cried out loudly to the LORD their God.

5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up praise the LORD your God forever: and let thanks be given unto the name of thy glory, which exceedeth all thanksgiving and praise.

5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah, said, “Arise, bless the Lord your God forever and ever!O may Your glorious name be blessedAnd exalted above all blessing and praise!

5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.

5 Then the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah(J)—said, “Stand up. Praise Yahweh your God from everlasting to everlasting.”(K)Praise Your glorious name,(L)and may it be exalted above all blessing and praise.

5 Then the descendants of Levi Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, "Stand up and bless the LORD your God from eternity to eternity! Blessed be your glorious name! May it be exalted above all blessing and praise!

Creation

6 LORD, thou alone hast made heaven, and the heaven of all heavens, with all their host, the earth and all that is therein, the sea and all that is therein: thou givest life unto all, and the host of heaven bow themselves unto thee.

6 (H)You alone are the Lord.(I)You have made the heavens,The heaven of heavens with all their host,The earth and all that is on it,The seas and all that is in them.(J)You give life to all of themAnd the heavenly host bows down before You.

6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.

6 You(a) alone are Yahweh.(M)You created the heavens,the highest heavens with all their host,the earth and all that is on it,the seas and all that is in them.You give life to all of them,(N)and the heavenly host worships You.(O)

6 "You are the LORD; you alone crafted the heavens, the highest heavens with all of their armies; the earth, and everything in it; the seas, and everything in them; you keep giving all of them life, and the army of heaven continuously worships you.

Abraham

7 Thou art the LORD, the God that hast chosen Abram, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and called him Abraham:

7 “You are the Lord God,(K)Who chose AbramAnd brought him out from (L)Ur of the Chaldees,And (M)gave him the name Abraham.

7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;

7 You are Yahweh,the God who chose Abramand brought him out of Ur of the Chaldeans,(P)and changed his name to Abraham.(Q)

7 You are the LORD, the God who chose Abram, whom you brought from Ur of the Chaldeans and to whom you gave the name Abraham.

8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give unto his seed the land of the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Jebusites, and Girgashites - and hast made good thy words: for thou art righteous,

8 “You found (N)his heart faithful before You,And made a covenant with himTo give him the land of the Canaanite,Of the Hittite and the Amorite,Of the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite—To give it to his (b)descendants.And You (O)have fulfilled Your promise,For You are righteous.

8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:

8 You found his heart faithful in Your sight,(R)and made a covenant with himto give the land of the Canaanites,Hittites, Amorites, Perizzites,Jebusites, and Girgashites—to give it to his descendants.(S)You have kept Your promise,for You are righteous.

8 You found him faithful in your sight; you made a covenant with him and you gave the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites to his descendants. And you have kept your word, because you are righteous.

9 and hast considered the misery of our fathers in Egypt, and heard their complaint by the reed sea,

9 (P)You saw the affliction of our fathers in Egypt,And (Q)heard their cry by the (c)Red Sea.

9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;

9 You saw the oppression of our ancestors in Egypt(T)and heard their cry at the Red Sea.

9 "You took note of the affliction of our ancestors in Egypt, and listened to their cry at the Red Sea.

10 and showed tokens and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they were presumptuous and cruel against them; and so madest thou thee a name as it is this day.

10 “Then You performed (R)signs and wonders against Pharaoh,Against all his servants and all the people of his land;For You knew that (S)they acted arrogantly toward them,And (T)made a name for Yourself as it is this day.

10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.

10 You performed signs and wonders against Pharaoh,all his officials, and all the people of his land,(U)for You knew how arrogantly they treated our ancestors.You made a name for Yourselfthat endures to this day.

10 You sent signs and wonders against Pharaoh, against all of his officials, and against all the people of his land, because you knew they acted arrogantly against your people. So you established your name with them, as it remains to this day.

11 And the reed sea didst thou divide in sunder before them, so that they went through the midst of the sea dry-shoed: and their persecutors threwest thou into the deep as a stone, in the mighty waters;

11 (U)You divided the sea before them,So they passed through the midst of the sea on dry ground;And (V)their pursuers You hurled into the depths,Like a stone into (d)raging waters.

11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.

11 You divided the sea before them,and they crossed through it on dry ground.(V)You hurled their pursuers into the depthslike a stone into churning waters.(W)

11 You divided the sea in front of them, and they traveled through the midst of the sea on dry ground. You hurled their pursuers into the depths, as one throws a stone into turbulent waters.

Wandering In The Wilderness

12 and leddest them in the daytime in a cloudy pillar; and on the night season in a pillar of fire, to show them light in the way that they went.

12 “And with a pillar of cloud (W)You led them by day,And with a pillar of fire by nightTo light for them the wayIn which they were to go.

12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.

12 You led them with a pillar of cloud by day,and with a pillar of fire by night,to illuminate the way they should go.(X)

12 You led them during the day by a pillar of cloud, and by a pillar of fire at night to provide light for them on the path they took.

13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest unto them from heaven, and gavest them right judgments, true laws, good commandments and statutes,

13 “Then (X)You came down on Mount Sinai,And (Y)spoke with them from heaven;You gave them (Z)just ordinances and true laws,Good statutes and commandments.

13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:

13 You came down on Mount Sinai,(Y)and spoke to them from heaven.You gave them impartial ordinances, reliable instructions,and good statutes and commands.

13 "You also came down to Mount Sinai, spoke with them from heaven, and gave them impartial regulations, true laws, statutes, and good commands.

14 and declared unto them thy holy Sabbath, and commandedst them precepts, ordinances, and laws, by Moses thy servant:

14 “So You made known to them (AA)Your holy sabbath,And laid down for them commandments, statutes and law,Through Your servant Moses.

14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:

14 You revealed Your holy Sabbath to them,and gave them commands, statutes, and instructionthrough Your servant Moses.(Z)

14 You revealed to them your holy Sabbath, and you mandated precepts, statutes, and laws through Moses your servant.

15 and gavest them bread from heaven when they were hungry, and broughtest forth water for them out of the rock when they were thirsty: and promised them, that they should go in, and take possession of the land, over which thou hadst lift up thine hand for to give them.

15 “You (AB)provided bread from heaven for them for their hunger,You (AC)brought forth water from a rock for them for their thirst,And You (AD)told them to enter in order to possessThe land which You (e)swore to give them.

15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.

15 You provided bread from heaven(AA) for their hunger;You brought them water from the rock(AB) for their thirst.You told them to go in and possess the landYou had sworn(b) to give them.(AC)

15 You gave them food from heaven for their hunger and water from the rock for their thirst. You directed them to enter and possess the land that you had promised to give them.

16 But our fathers were proud, and hard necked, so that they followed not thy commandments,

16 “But they, our fathers, (AE)acted arrogantly;They (f)(AF)became stubborn and would not listen to Your commandments.

16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,

16 But our ancestors acted arrogantly;they became stiff-necked and did not listen to Your commands.

16 "But they our ancestors became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands.

17 and refused to hear, and were not mindful of the wonders that thou didst for them: but became obstinate and heady insomuch that they turned back to their bondage in their disobedience. But thou, my God, forgavest, and wast gracious, merciful, patient, and of great goodness, and forsookest them not.

17 “They refused to listen,And (AG)did not remember Your wondrous deeds which You had performed among them;So they became stubborn and (AH)appointed a leader to return to their slavery (g)in Egypt.But You are a God (AI)of forgiveness,Gracious and compassionate,Slow to anger and abounding in lovingkindness;And You did not forsake them.

17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.

17 They refused to listenand did not remember Your wondersYou performed among them.(AD)They became stiff-necked and appointed a leaderto return to their slavery in Egypt.(c)(AE)But You are a forgiving God,gracious and compassionate,slow to anger and rich in faithful love,(AF)and You did not abandon them.

17 They would not listen, and did not remember the miracles you did among them. Instead, they became stubborn and appointed a leader to return them to their slavery. "But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, and rich in gracious love; therefore you did not abandon them.

18 And though they made a molten calf, and said 'This is thy God, that brought thee out of the land of Egypt,' and did great blasphemies,

18 “Even when they (AJ)made for themselvesA calf of molten metalAnd said, ‘This is your GodWho brought you up from Egypt,’And committed great (h)blasphemies,

18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

18 Even after they had cast an image of a calffor themselves and said,“This is your God who brought you out of Egypt,”(AG)and they had committed terrible blasphemies,

18 Moreover, after they had cast a golden calf for themselves, they said, "This is your god who brought you out of Egypt!" and committed terrible blasphemies.

19 yet thou forsookest them not in the wilderness, according to thy great mercy. And the cloudy pillar departed not from them in the daytime to lead them the way, neither the pillar of fire in the night season, to show them light in the way that they went.

19 (AK)You, in Your great compassion,Did not forsake them in the wilderness;(AL)The pillar of cloud did not leave them by day,To guide them on their way,Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.

19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.

19 You did not abandon them in the wildernessbecause of Your great compassion.During the day the pillar of cloudnever turned away from them,guiding them on their journey.And during the night the pillar of fireilluminated the way they should go.(AH)

19 You, in your great compassion, did not abandon them in the wilderness. The pillar of cloud did not leave them in daylight, in order to provide light for them on the path they took. Nor did the pillar of fire abandon them at night, in order to provide light for them and lead them on the path they took.

20 And thou gavest them thy good spirit to inform them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water when they were thirsty.

20 (AM)You gave Your good Spirit to instruct them,Your manna You did not withhold from their mouth,And You gave them water for their thirst.

20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

20 You sent Your good Spirit(AI) to instruct them.You did not withhold Your manna(AJ) from their mouths,and You gave them water for their thirst.(AK)

20 "You gave your good Spirit to instruct them, not withholding manna from them, and providing water to quench their thirst.

21 Forty years long madest thou provision for them in the wilderness, so that they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feet swelled not.

21 “Indeed, (AN)forty years You provided for them in the wilderness and they were not in want;Their clothes did not wear out, nor did their feet swell.

21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.

21 You provided for them in the wilderness 40 years(AL)and they lacked nothing.Their clothes did not wear out,and their feet did not swell.(AM)

21 You sustained them in the wilderness for 40 years. They lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.

Conquest Of Canaan

22 And thou gavest them kingdoms and nations, and partest them according to their portions, so that they possessed the land of Sihon king of Heshbon, and the land of Og the king of Bashan.

22 “You also gave them kingdoms and peoples,And allotted them to them as a (i)boundary.(AO)They took possession of the land of Sihon (j)the king of HeshbonAnd the land of Og the king of Bashan.

22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

22 You gave them kingdoms and peoplesand assigned them to be a boundary.They took possessionof the land of Sihon(d) king of Heshbonand of the land of Og king of Bashan.(AN)

22 You gave them kingdoms and nations, apportioning them as frontier boundaries. They took possession of the land of Sihon, the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan.

23 And their children multipliedest thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land whereof thou hadst spoken unto their fathers, that they should go in to it, and have it in possession.

23 “You made their sons numerous as (AP)the stars of heaven,And You brought them into the landWhich You had told their fathers to enter and possess.

23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.

23 You multiplied their descendantslike the stars of heaven(AO)and brought them to the landYou told their ancestors to go in and take possession of it.

23 "You multiplied their descendants like the stars in heaven and brought them to the land about which you told their ancestors to enter and possess.

24 And the children went in, and possessed the land, and thou subduedest before them the inhabiters of the land, even the Cananites, and gavest them into their hand, and their kings and the people of the land, that they might do with them what they would.

24 (AQ)So their sons entered and possessed the land.And (AR)You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites,And You gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land,To do with them (k)as they desired.

24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.

24 So their descendants went in and possessed the land:You subdued the Canaanites who inhabited the land before themand handed their kings and the surrounding peoples over to them,(AP)to do as they pleased with them.

24 So their descendants entered and took possession of the land. Before their eyes you subdued those living in the land the Canaanites putting them under their control, along with their kings and the nations of the land, so they could do with them as they pleased.

25 And they won their strong cities, and a fat land, and took possession of houses that were full of all manner goods, wells digged out, vineyards, olive gardens, and many fruitful trees: and they ate and were filled, and became fat, and lived in wealth through thy great goodness.

25 (AS)They captured fortified cities and a (l)(AT)fertile land.They took possession of (AU)houses full of every good thing,Hewn cisterns, vineyards, olive groves,Fruit trees in abundance.So they ate, were filled and (AV)grew fat,And (AW)reveled in Your great goodness.

25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.

25 They captured fortified cities and fertile landand took possession of well-supplied houses,cisterns cut out of rock, vineyards,olive groves, and fruit trees in abundance.(AQ)They ate, were filled,became prosperous, and delighted in Your great goodness.

25 They conquered fortified cities and fertile ground, possessing houses filled with all kinds of good things, wells already dug, with vineyards, olive orchards, and fruit trees in abundance. So they ate, were satiated, and were well nourished, delighting themselves in your great goodness.

Israel's Rebellion

26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets, which exhorted them so earnestly, that they should convert unto thee, and did great blasphemies.

26 (AX)But they became disobedient and rebelled against You,And (AY)cast Your law behind their backsAnd (AZ)killed Your prophets who had (BA)admonished themSo that they might return to You,And (BB)they committed great (m)blasphemies.

26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.

26 But they were disobedient and rebelled against You.They flung Your law behind their backs(AR)and killed Your prophets(AS)who warned themin order to turn them back to You.They committed terrible blasphemies.

26 "Then they disobeyed, rebelled against you, and threw your Law behind their backs. They murdered your prophets who had admonished the people to return to you, committing terrible blasphemies.

27 Therefore gavest thou them over into the hand of their enemies that vexed them. And in the time of their trouble they cried unto thee, and thou heardest them from heaven and through thy great mercy thou gavest them saviours, which helped them out of the hand of their enemies.

27 “Therefore You (BC)delivered them into the hand of their oppressors who oppressed them,But when they cried to You (BD)in the time of their distress,You heard from heaven, and according to Your great compassionYou (BE)gave them deliverers who delivered them from the hand of their oppressors.

27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.

27 So You handed them over to their enemies,who oppressed them.In their time of distress, they cried out to You,and You heard from heaven.In Your abundant compassionYou gave them deliverers, who rescued themfrom the power of their enemies.

27 So you delivered them into the control of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed, they cried out to you, and you heard from heaven. In your great compassion you gave them deliverers who rescued them from the control of their enemies.

28 But when they came to rest, they turned back again to do evil before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. So they converted, and cried unto thee, and thou heardest them from heaven; and many times hast thou delivered them according to thy great mercy,

28 “But (BF)as soon as they had rest, they did evil again before You;Therefore You abandoned them to the hand of their enemies, so that they ruled over them.When they cried again to You, You heard from heaven,And (BG)many times You rescued them according to Your compassion,

28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;

28 But as soon as they had relief,they again did what was evil in Your sight.So You abandoned them to the power of their enemies,who dominated them.When they cried out to You again,You heard from heaven and rescued themmany times in Your compassion.(AT)

28 "But after they had gained relief, they returned to doing evil before you. Therefore you abandoned them to the control of their enemies, who continued to oppress them. But when they came back and cried out to you, you listened from heaven and delivered them in your compassion on many occasions.

29 and testified unto them, that they should turn again unto thy law. Notwithstanding, they were proud, and hearkened not unto thy commandments, but sinned in thy laws, which a man should do and live in them, and turned the shoulder away, and were stiff-necked, and would not hear.

29 And (BH)admonished them in order to turn them back to Your law.Yet (BI)they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances,By (BJ)which if a man observes them he shall live.And they (n)(BK)turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.

29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.

29 You warned them to turn back to Your law,but they acted arrogantlyand would not obey Your commands.They sinned against Your ordinances,which a person will live by if he does them.(AU)They stubbornly resisted,(e)stiffened their necks, and would not obey.

29 You admonished them to return to your Law, but they acted arrogantly, and would not listen to your commands. They sinned against your regulations, which if anyone obeys, he will live by them. They turned away, being stubborn and stiff-necked, and they did not listen.

30 And many years didst thou forbear them, and testified unto them through thy spirit, even by the office of thy prophets, and yet would they not hear. Therefore gavest thou them into the hand of the nations in the lands.

30 (BL)However, You bore with them for many years,And (BM)admonished them by (BN)Your Spirit through Your prophets,Yet they would not give ear.Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.

30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.

30 You were patient with them for many years,and Your Spirit warned them through Your prophets,(AV)but they would not listen.Therefore, You handed them over to the surrounding peoples.(AW)

30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands.

31 But for thy great mercies' sake thou hast not utterly consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and merciful God.

31 “Nevertheless, in Your great compassion You (BO)did not make an end of them or forsake them,For You are (BP)a gracious and compassionate God.

31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

31 However, in Your abundant compassion,You did not destroy them or abandon them,(AX)for You are a gracious and compassionate God.(AY)

31 Nevertheless, in your great compassion you did not completely destroy them or abandon them, because you are a God of grace and you are merciful.

The Present

32 Now our God, thou great God, mighty and terrible, thou that keepest covenant and mercy, regard not a little all the travail that hath happened unto us, and our kings, princes, priests, prophets, fathers and all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.

32 “Now therefore, our God, (BQ)the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and lovingkindness,Do not let all the hardship seem insignificant before You,Which has come upon us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers and on all Your people,(BR)From the days of the kings of Assyria to this day.

32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.

32 So now, our God—the great, mighty,and awe-inspiring God who keeps His gracious covenant(AZ)do not view lightly all the hardships that have afflicted us,our kings and leaders,our priests and prophets,our ancestors and all Your people,from the days of the Assyrian kings(BA) until today.

32 "Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don't let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day.

33 Thou art righteous in all that thou hast brought upon us: for thou hast done right.

33 “However, (BS)You are just in all that has come upon us;For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.

33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:

33 You are righteous concerning all that has come on us,because You have acted faithfully,while we have acted wickedly.(BB)

33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil.

34 As for us: we have been ungodly, and our kings, princes, priests, and fathers have not done after thy law, nor regarded thy commandments, and thy earnest exhortations wherewith thou hast exhorted them,

34 “For our kings, our leaders, our priests and our fathers have not kept Your lawOr paid attention to Your commandments and Your (o)admonitions with which You have (p)admonished them.

34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.

34 Our kings, leaders, priests, and ancestorsdid not obey Your lawor listen to Your commandsand warnings You gave them.

34 Furthermore, neither our kings, nor our leaders, nor our priests nor our ancestors have practiced your Law or paid attention to your commands and warnings by which you admonished them.

35 and have not served thee in their kingdom, and in thy great goods that thou gavest them, and in the large and plenteous land which thou gavest them; and have not converted from their wicked works.

35 “But (BT)they, in their own kingdom,(BU)With Your great goodness which You gave them,With the broad and rich land which You set before them,Did not serve You or turn from their evil deeds.

35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.

35 When they were in their kingdom,with Your abundant goodness that You gave them,and in the spacious and fertile land You set before them,(BC)they would not serve You or turn from their wicked ways.

35 But they in their kingdom in the midst of your great goodness that you gave them and in the large and fertile land that you provided them did not serve you or turn away from their evil deeds.

36 Behold, therefore are we in bondage this day: yea, even in the land that thou gavest unto our fathers, to enjoy the fruits and goods thereof, behold, there are we bondsmen.

36 “Behold, (BV)we are slaves today,And as to the land which You gave to our fathers to eat of its fruit and its bounty,Behold, we are slaves in it.

36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:

36 Here we are today,slaves in the land You gave our ancestorsso that they could enjoy its fruit and its goodness.Here we are—slaves in it!(BD)

36 "Look! Today we are your servants, along with the land that you gave to our ancestors, so they could enjoy its fruit and its value behold, in it we are your servants!

37 And great is the increase of it unto the kings, whom thou hast set over us because of our sins, and they have dominion over our bodies, and cattle, and we are in great trouble.

37 (BW)Its abundant produce is for the kingsWhom You have set over us because of our sins;They also rule over our bodiesAnd over our cattle as they please,So we are in great distress.

37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.

37 Its abundant harvest goes to the kingsYou have set over us,because of our sins.They rule over our bodiesand our livestock as they please.(BE)We are in great distress.

37 But now its abundant produce belongs to the kings whom you placed over us because of our sin. They also have power over our bodies and our herds at their pleasure, and we are in great distress.

Israel's Vow Of Faithfulness

38 And in all this make we a sure covenant, and write it, and let our princes, Levites, and priests seal it."

38 (q)Now because of all this(BX)We are making an agreement in writing;And on the (BY)sealed document are the names of our leaders, our Levites and our priests.”

38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.

38 (f)In view of all this, we are making a binding agreement(BF) in writing on a sealed document containing the names of our leaders, Levites, and priests.(BG)

38 "Because of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our descendants of Levi, and our priests hereby set their seals upon it."

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org