1 So then, my dear Brothers, whom I am longing to see--you who are my joy and my crown, stand fast in union with the Lord, dear friends.
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1 Therefore, my dear brothers whom I long for, my joy and my victor's crown, this is how you must stand firm in the Lord, dear friends.
2 I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2 I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
2 I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord.
3 Yes, and I ask you, my true comrade, to help them, remembering that they toiled by my side in spreading the Good News; and so, too, did Clement and my other fellow-workers, whose names are 'in the Book of Life.'
3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my (D)fellow workers, whose (E)names are in the book of life.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3 Yes, I also ask you, my true partner, to help these women. They have worked hard with me to advance the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4 All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat--All joy be yours.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
4 Keep on rejoicing in the Lord at all times. I will say it again: Keep on rejoicing!
5 Let your forbearing spirit be plain to every one. The Lord is near.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5 Let your gracious attitude be known to all people. The Lord is near:
6 Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6 Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
6 Never worry about anything. Instead, in every situation let your petitions be made known to God through prayers and requests, with thanksgiving.
7 Then the Peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7 Then God's peace, which goes far beyond anything we can imagine, will guard your hearts and minds in union with the Messiah Jesus.
8 In conclusion, Brothers, wherever you find anything true or honorable, righteous or pure, lovable or praiseworthy, or if 'virtue' and 'honour' have any meaning, there let your thoughts dwell.
8 Finally, brethren, (N)whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is (e)lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, (f)dwell on these things.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8 Finally brothers, whatever is true,(F) whatever is honorable,(G) whatever is just,(H) whatever is pure,(I) whatever is lovely, whatever is commendable—if there is any moral excellence(J) and if there is any praise—dwell on these things.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is fair, whatever is pure, whatever is acceptable, whatever is commendable, if there is anything of excellence and if there is anything praiseworthy keep thinking about these things.
9 All that you learned and received and heard and saw in me put into practice continually; and then God, the giver of peace, will be with you.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9 Likewise, keep practicing these things: what you have learned, received, heard, and seen in me. Then the God of peace will be with you.
10 It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
10 Now I rejoice in the Lord greatly, because once again you have shown your concern for me. Of course, you were concerned for me but you did not have an opportunity to show it.
11 Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11 I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
11 I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in.
12 I know how to face humble circumstances, and I know how to face prosperity. Into all and every human experience I have been initiated--into plenty and hunger, into prosperity and want.
12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going (S)hungry, both of having abundance and (T)suffering need.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12 I know both how to have a little, and I know how to have a lot.(N) In any and all circumstances I have learned the secret of being content—whether well fed or hungry, whether in abundance or in need.
12 I know how to be humble, and I know how to prosper. In each and every situation I have learned the secret of being full and of going hungry, of having too much and of having too little.
13 I can do everything in the strength of him who makes me strong!
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
13 I can do all things through him who strengthens me.
14 Yet you have acted nobly in sharing my troubles.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
14 Still, you did well by sharing with me in my hardship.
14 Nevertheless, it was kind of you to share my troubles.
15 And you at Philippi know, as well as I, that in the early days of the Good News--at the time when I had just left Macedonia--no Church, with the one exception of yourselves, had anything to do with me as far as giving and receiving are concerned.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
15 You Philippians also know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church participated with me in the matter of giving and receiving except for you.
16 Indeed, even while I was still in Thessalonica, you sent more than once to relieve my wants.
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
16 Even while I was in Thessalonica, you provided for my needs not once, but twice.
17 It is not that I am anxious for your gifts, but I am anxious to see the abundant return that will be placed to your account. I have enough of everything, and to spare.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
17 It is not that I am looking for a gift. No, I want to see that you receive the fruit that increases to your benefit.
18 My wants are fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts which you sent me--the sweet fragrance of a sacrifice acceptable and pleasing to God.
18 But I have received everything in full and have an abundance; I am (l)amply supplied, having received from (AB)Epaphroditus (m)what you have sent, (n)(AC)a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
18 But I have received everything in full,(V) and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus(W) what you provided—a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing(X) to God.
18 I have been paid in full and have more than enough. I am fully supplied, now that I have received from Epaphroditus what you sent a fragrant aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
19 And my God, out of the greatness of his wealth, will, in glory, fully satisfy your every need, through your union with Christ Jesus.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19 And my God will fully supply your every need according to his glorious riches in the Messiah Jesus.
20 To him, our God and Father, be ascribed all glory for every and ever. Amen.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20 Glory belongs to our God and Father forever and ever! Amen.
21 Give my greeting to every one of the People of Christ Jesus. The Brothers who are with me send your their greetings.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21 Greet every saint in Christ Jesus. Those brothers who are with me greet you.
21 Greet every saint who is in union with the Messiah Jesus. The brothers who are with me send their greetings to you.
22 All Christ's People here, and especially those who belong to the Emperor's household, send theirs.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22 All the saints, especially those of the emperor's household, greet you.
23 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23 May the grace of the Lord Jesus, the Messiah, be with your spirit! Amen.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
King James Version Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org