1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a ti, Filemom, nosso amado cooperador,

1 PAULO, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemon, nosso cooperador,

1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,To Philemon our beloved brother and fellow worker,

2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de batalhas, e à Igreja que se reúne em tua casa:

2 E à nossa irmã Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:

2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:

2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

3 Graça e paz a todos vós da parte de Deus, nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. Ação de graças e orações

3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.

3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 Constantemente dou graças a meu Deus, recordando-me de ti em minhas orações,

4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;

4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,

5 porquanto ouço testemunhos a respeito da fé que tens no Senhor Jesus e do teu amor por todos os santos.

5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;

5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

6 Oro para que o compartilhar da tua fé seja eficaz, pelo pleno conhecimento de que todo o bem de que dispomos está em Cristo.

6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.

6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

7 Pois tive grande alegria e consolação por causa do teu amor, pois por intermédio de ti, irmão, o coração dos santos tem sido reanimado. Paulo intercede por Onésimo

7 Tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recriadas.

7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

8 Por isso, mesmo considerando que tenho em Cristo toda a liberdade para ordenar-te que cumpra o teu dever,

8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,

8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

9 prefiro apelar-te confiado no amor fraternal que há em ti. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.

9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

9 yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—

10 venho interceder a favor do meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava na prisão.

10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

11 Ele, no passado, te foi inútil; entretanto, agora, é útil tanto a ti quanto a mim.

11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.

11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

12 Eu o envio de volta a ti, como se estivesse enviando o meu próprio coração.

12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.

12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

13 Bem que eu gostaria de mantê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas algemas que carrego por causa do Evangelho.

13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;

13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

14 Todavia, não quis fazer nada sem o teu consentimento, para que qualquer favor que venhas a fazer seja fruto da tua espontaneidade e não por constrangimento.

14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.

14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

15 É possível que ele tenha sido separado da tua companhia por algum tempo, a fim de que pudesses reavê-lo agora e para sempre,

15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,

15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

16 não mais na condição de escravo; aliás, muito melhor do que escravo, como irmão amado, particularmente por mim, e ainda mais por ti, tanto como amigo pessoal, quanto como cristão!

16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?

16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

17 Assim sendo, se me consideras um irmão no Senhor, recebe-o como se recebesses a mim mesmo.

17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.

18 Contudo, se ele te causou algum prejuízo ou te deve qualquer coisa, lança todo o custo na minha conta.

18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.

18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

19 Eu, Paulo, escrevo estas palavras de próprio punho: eu o pagarei para não mencionar que tu me deves tua própria vida.

19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.

19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

20 Sim, amado irmão, eu gostaria de receber de ti algum favor por estarmos no Senhor. Reanima o meu coração em Cristo! Solicitações finais e bênção

20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.

20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

21 Escrevo-te na certeza de que me atenderás, confiante de que farás ainda mais do que te peço.

21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.

21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

22 Além disso, prepara-me hospedagem, pois espero que por meio das vossas orações serei levado de volta a vós.

22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.

22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, envia-te saudações,

23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus.

23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.

24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vós!

25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amen.

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org