1 “Na realidade, existem minas de prata e muitos lugares onde se refina o ouro.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1 “Surely there is a mine for silverAnd a place where they refine gold.
3 Os homens põem limites às trevas e exploram até os confins as rochas na escuridão e nas mais densas trevas.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3 “Man puts an end to darkness,And to the farthest limit he searches outThe rock in gloom and deep shadow.
4 Abrem um poço longe das regiões onde habitam, em lugares esquecidos pelo viajantes; distante dos homens, penduram-se e balançam de um lado para o outro.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4 “He sinks a shaft far from habitation,Forgotten by the foot;They hang and swing to and fro far from men.
5 Da terra procede igualmente o pão, mas por baixo é remexida como que pelo fogo;
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5 “The earth, from it comes food,And underneath it is turned up as fire.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho secreto, e os olhos de nenhum falcão o vislumbraram.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7 “The path no bird of prey knows,Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
9 As mãos dos homens atacam os duros rochedos e revolvem as raízes das montanhas.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9 “He puts his hand on the flint;He overturns the mountains at the base.
10 Fazem túneis através das rochas e os seus olhos descobrem todos os tesouros da região.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10 “He hews out channels through the rocks,And his eye sees anything precious.
11 Tapa as nascentes de água, e nem uma gota vaza delas; traz à luz o que estava escondido.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
11 Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11 “He dams up the streams from flowing,And what is hidden he brings out to the light.
13 O ser humano não é capaz de perceber o valor do saber; afinal, a sabedoria não se encontra na terra dos viventes.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13 “Man does not know its value,Nor is it found in the land of the living.
14 O Abismo declara: ‘Não está em minhas entranhas!’ e o Mar afirma: ‘Em meu interior também não se encontra!’.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14 “The deep says, ‘It is not in me’;And the sea says, ‘It is not with me.’
15 O saber não pode ser comprado com o mais fino ouro, nem será trocado a peso de prata.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15 “Pure gold cannot be given in exchange for it,Nor can silver be weighed as its price.
16 Nem pode ser adquirido nem mesmo mediante o ouro puro de Ofir, tampouco com o precioso ônix ou safiras.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16 “It cannot be valued in the gold of Ophir,In precious onyx, or sapphire.
17 O ouro e o cristal não se comparam com a sabedoria e é impossível obtê-la em troca das mais finas joias incrustadas em ouro puro.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17 “Gold or glass cannot equal it,Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
18 O coral e o jaspe tampouco merecem menção, porquanto o preço da sabedoria é muito maior do que os rubis mais puros.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18 “Coral and crystal are not to be mentioned;And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
19 O topázio de Cuxe, isto é, da Etiópia, não se compara com ela; tampouco pode ser comparada com o ouro puro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19 “The topaz of Ethiopia cannot equal it,Nor can it be valued in pure gold.
21 Em verdade está encoberta aos olhos de todo ser vivo, oculta inclusive das aves que voam mais alto no céu.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
21 “Thus it is hidden from the eyes of all livingAnd concealed from the birds of the sky.
22 O Abadom, o Aniquilamento e a Morte, proclamam: ‘Eis que aos nossos ouvidos chegaram apenas rumores do que vem a ser sabedoria!’
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22 “Abaddon and Death say,‘With our ears we have heard a report of it.’
24 pois Deus contempla os confins da terra e observa tudo o que existe debaixo dos céus.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24 “For He looks to the ends of the earthAnd sees everything under the heavens.
26 quando estipulou leis para a chuva e caminho para as tempestades trovejantes com seus relâmpagos;
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26 When He set a limit for the rainAnd a course for the thunderbolt,
27 então observou a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a submeteu à prova.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu -a e também a esquadrinhou.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27 Then He saw it and declared it;He established it and also searched it out.
28 Então asseverou ao ser humano: ‘No amor respeitoso ao Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento!’
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28 “And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;And to depart from evil is understanding.’”