1 Naquela época, César Augusto publicou um decreto, convocando para um recenseamento, todos os moradores das terras dominadas por seu império.
1 E ACONTECEU naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto para que todo o mundo se alistasse
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
2 Este foi o primeiro cadastramento da população de todo o império romano, quando Quirino era governador da Síria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirénio presidente da Síria).
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
4 Por isso, José também viajou da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, até Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à descendência de Davi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi chamada Belem (porque era da casa e família de Davi),
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 E partiu com o propósito de alistar-se, juntamente com Maria, sua esposa prometida, que estava grávida.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o com tiras de pano e o colocou sobre uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria. “Gloria in Exelsis Deo!”
7 E deu à luz a seu filho primogénito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Nas proximidades havia pastores que estavam nos campos e que durante a noite cuidavam dos seus rebanhos.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu a eles e a glória do Senhor reluzindo os envolveu; e todos ficaram apavorados.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
10 Todavia o anjo lhes revelou: “Não temais; eis que vos trago boas notícias de grande alegria, e que são para todas as pessoas:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
10 But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
11 Hoje, na cidade de Davi, vos nasceu o Salvador, que é o Messias, o Senhor!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
12 Isto vos servirá de sinal: encontrareis um recém-nascido envolto em panos e deitado sobre uma manjedoura”.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 E no mesmo instante, surgiu uma grande multidão do exército celestial que se juntou ao anjo e louvavam a Deus entoando:
13 E, no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra às pessoas que recebem a sua graça!”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
14 “Glory to God in the highest,And on earth peace among men with whom He is pleased.”
15 Quando os anjos partiram e foram para os céus, os pastores combinaram entre si: “Vamos até Belém, e vejamos este acontecimento que o Senhor nos deu a saber”.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
16 Então correram até o local e chegando, encontraram Maria e José, e o recém-nascido deitado numa manjedoura.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
17 E depois de o contemplarem, comunicaram a todos o que lhes fora revelado a respeito daquele menino,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
18 Ao ouvirem o que os pastores relatavam ficaram sobremodo assustados.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Maria, contudo, observava silenciosa todos os acontecimentos, e refletia sobre eles em seu coração.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
20 Os pastores retornaram glorificando e louvando a Deus por tudo quanto tinham visto e ouvido, assim como lhes fora predito. Jesus é apresentado no templo
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
21 Completando-se os oito dias para o ritual de circuncisão do menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, o qual já havia sido outorgado pelo anjo antes de Ele nascer.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 De igual modo, ao completar-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria levaram o bebê Jesus até Jerusalém para apresentá-lo a Deus no templo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
23 Assim como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito nascido do sexo masculino deverá ser dedicado ao Senhor”.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogénito será consagrado ao Senhor);
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 Também um sacrifício deveria ser oferecido, como proclama a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”. “Nunc Dimittis”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Entrementes, havia um homem em Jerusalém chamado Simeão, homem justo e piedoso e que almejava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre Ele.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espirito Santo estava sobre ele.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
26 O Espírito Santo lhe havia revelado que não morreria sem ter a oportunidade de ver o Cristo de Deus.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Movido pelo Espírito Santo, ele dirigiu-se ao templo. Assim que os pais trouxeram o menino Jesus para realizarem com Ele o ritual de consagração exigido pela tradição da Lei,
27 E pelo Espírito foi ao templo, e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
29 “Ó Soberano! Como prometeste, podes agora despedir em paz o teu servo.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
29 “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,According to Your word;
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com a proclamação feita a respeito dele.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
34 Então Simeão os abençoou e revelou a Maria, mãe de Jesus: “Eis que este menino está destinado a ser o responsável pela queda e pelo soerguimento de multidões em Israel, e a ser um sinal de contradição,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—
35 de maneira que a intimidade dos pensamentos de muitos corações será revelada. Quanto a ti, todavia, uma espada traspassará a tua alma”. As profecias de Ana
35 (E uma espada trespassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
35 and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
36 Estava também presente a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era uma senhora de idade avançada; tinha vivido com seu marido durante sete anos depois de se casar,
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
37 e desde então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Jamais deixava o templo: adorava a Deus, jejuando e orando dia e noite.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
38 Havendo chegado ali, naquele exato momento, deu graças a Deus e proclamava acerca do bebê Jesus para todos os que anelavam pela redenção de Jerusalém”.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Depois de terem cumprido tudo quanto era requerido pela Lei do Senhor, retornaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
40 E o menino crescia e se fortalecia, tornando-se pleno em sabedoria; e a graça de Deus permanecia sobre Ele. O menino Jesus no templo
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
42 Assim sendo, no ano em que Ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, de acordo com a tradição.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
43 Encerradas as comemorações, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles notassem.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
44 Imaginando que Ele estivesse entre os muitos companheiros de viagem, caminharam por um dia inteiro. Então começaram a buscá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
46 Após três dias o acharam no templo, sentado na companhia dos mestres, ouvindo-os e propondo-lhes questões.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com a sua capacidade intelectual e com a maneira como comunicava suas conclusões.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
48 Assim que seus pais o avistaram, ficaram perplexos. Então sua mãe o inquiriu: “Filho, por que agiste assim conosco? Teu pai e eu nos angustiamos muito à tua procura!”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para connosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
49 Então Ele lhes perguntou: “Por que me procuráveis? Como não sabíeis que era meu dever tratar de assuntos concernentes ao meu Pai?”
49 E ele lhes disse: Porque é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
49 And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
51 Contudo, Ele seguiu com eles para Nazaré, pois lhes era obediente. Sua mãe, entretanto, meditava silenciosamente em seu coração sobre todos estes acontecimentos.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
52 E Jesus se desenvolvia em sabedoria, estatura e graça na presença de Deus e de todas as pessoas.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.