1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;

1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;

1 Quando te assentas para uma refeição com alguma autoridade, presta atenção em quem está diante de ti;

1 When you sit down to dine with a ruler,Consider carefully what is before you,

2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.

2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.

2 põe uma faca à tua própria garganta, se estiveres com grande apetite.

2 And put a knife to your throatIf you are a man of great appetite.

3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.

3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.

3 Não cobices todas as iguarias que te são oferecidas, porquanto podem ser enganosas.

3 Do not desire his delicacies,For it is deceptive food.

4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:

4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.

4 Não chegues à exaustão na tentativa de conquistar a riqueza; tem bom senso!

4 Do not weary yourself to gain wealth,Cease from your consideration of it.

5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.

5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.

5 Os bens e o prestígio desaparecem como num piscar de olhos; criam asas e voam pelos céus como a águia.

5 When you set your eyes on it, it is gone.For wealth certainly makes itself wingsLike an eagle that flies toward the heavens.

6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.

6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.

6 Não aceites comer na casa do invejoso, tampouco cobices as iguarias que lá são servidas;

6 Do not eat the bread of a selfish man,Or desire his delicacies;

7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.

7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.

7 porquanto o miserável só pensa nos gastos. Ele diz: “Come e bebe!”, entretanto não fala com sinceridade.

7 For as he thinks within himself, so he is.He says to you, “Eat and drink!”But his heart is not with you.

8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.

8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.

8 Vomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade.

8 You will vomit up the morsel you have eaten,And waste your compliments.

9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.

9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.

9 Não vale a pena conversar com o insensato, pois ele despreza a sabedoria que há nas tuas palavras.

9 Do not speak in the hearing of a fool,For he will despise the wisdom of your words.

10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,

10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,

10 Não mudes os antigos marcos divisórios de propriedade, nem invadas as terras dos órfãos,

10 Do not move the ancient boundaryOr go into the fields of the fatherless,

11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.

11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.

11 porquanto o Redentor dos direitos dos órfãos é poderoso, e se colocará contra ti por causa deles!

11 For their Redeemer is strong;He will plead their case against you.

12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.

12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.

12 Submete teu coração à disciplina e inclina teus ouvidos à Palavra de sabedoria!

12 Apply your heart to disciplineAnd your ears to words of knowledge.

13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.

13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando -a com a vara, nem por isso morrerá.

13 Não hesites em disciplinar a criança; ainda que precises corrigi-la com a vara, ela não morrerá.

13 Do not hold back discipline from the child,Although you strike him with the rod, he will not die.

14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.

14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.

14 Castiga-a, tu mesmo, com a vara, e assim a livrarás do Sheol.

14 You shall strike him with the rodAnd rescue his soul from Sheol.

15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;

15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se -á o meu coração, sim, o meu próprio.

15 Filho meu, se o teu coração agir com sabedoria, o meu coração se alegrará.

15 My son, if your heart is wise,My own heart also will be glad;

16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.

16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.

16 Grande será o meu regozijo quando os teus lábios se expressarem com retidão.

16 And my inmost being will rejoiceWhen your lips speak what is right.

17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.

17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do SENHOR todo o dia.

17 Jamais invejes os pecadores em teu coração; é muito melhor temer o SENHOR para sempre!

17 Do not let your heart envy sinners,But live in the fear of the Lord always.

18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.

18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.

18 É certo que sempre haverá um futuro, e tua esperança não será aniquilada!

18 Surely there is a future,And your hope will not be cut off.

19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.

19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.

19 Ouve, filho meu, e torna-te sábio, e dirige teu coração pelo Caminho.

19 Listen, my son, and be wise,And direct your heart in the way.

20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.

20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.

20 Não caminhes com os que se encharcam de vinho, tampouco com os que se empanturram de comida,

20 Do not be with heavy drinkers of wine,Or with gluttonous eaters of meat;

21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.

21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.

21 porquanto os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a indolência os vestirá de trapos!

21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,And drowsiness will clothe one with rags.

22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.

22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.

22 Ouve o teu pai, pois ele te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for idosa.

22 Listen to your father who begot you,And do not despise your mother when she is old.

23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.

23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.

23 Compra a verdade, a sabedoria, a disciplina e a inteligência, e não as vendas por preço algum!

23 Buy truth, and do not sell it,Get wisdom and instruction and understanding.

24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.

24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.

24 O pai do justo vai saltar de júbilo; quem tem a felicidade de gerar uma pessoa sábia com ele muito se alegrará.

24 The father of the righteous will greatly rejoice,And he who sires a wise son will be glad in him.

25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.

25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.

25 Que teu pai e tua mãe sejam muito felizes contigo, que exulte aquela que te deu à luz!

25 Let your father and your mother be glad,And let her rejoice who gave birth to you.

26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.

26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.

26 Filho meu, dá-me o teu coração, e que teus filhos apreciem também os meus caminhos,

26 Give me your heart, my son,And let your eyes delight in my ways.

27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.

27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.

27 pois as mulheres imorais e insensatas são como uma armadilha profunda e mortal.

27 For a harlot is a deep pitAnd an adulterous woman is a narrow well.

28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.

28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.

28 Como um assaltante elas espreitam suas vítimas, e multiplicam entre os homens o número dos infiéis!

28 Surely she lurks as a robber,And increases the faithless among men.

29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?

29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?

29 Para quem são os ais de pesar? Para quem as expressões de profunda tristeza? Para quem as brigas e inimizades? Para quem os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos embaçados e vermelhos?

29 Who has woe? Who has sorrow?Who has contentions? Who has complaining?Who has wounds without cause?Who has redness of eyes?

30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.

30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.

30 Para todos aqueles que gastam horas se encharcando de vinho, os que andam em busca de bebidas fortes e misturas alcoólicas!

30 Those who linger long over wine,Those who go to taste mixed wine.

31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.

31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.

31 Não te entregues a contemplar a tintura avermelhada do vinho, quando cintila provocante no copo e escorre suavemente!

31 Do not look on the wine when it is red,When it sparkles in the cup,When it goes down smoothly;

32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.

32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.

32 No fim, ele ataca como a serpente e envenena como a víbora!

32 At the last it bites like a serpentAnd stings like a viper.

33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.

33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.

33 Teus olhos verão coisas horríveis e tua mente entorpecida te fará dizer tolices.

33 Your eyes will see strange thingsAnd your mind will utter perverse things.

34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.

34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro

34 Serás como alguém que dorme no meio do mar agitado ou deita-se sobre as cordas de um alto mastro.

34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea,Or like one who lies down on the top of a mast.

35 E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

35 E dirás: “Feriram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, contudo eu nada percebi! Quando despertarei para que possa voltar a beber?”

35 “They struck me, but I did not become ill;They beat me, but I did not know it.When shall I awake?I will seek another drink.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org