11 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;

11 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;

11 Quando te assentas para uma refeição com alguma autoridade, presta atenção em quem está diante de ti;

11 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,

22 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.

22 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.

22 põe uma faca à tua própria garganta, se estiveres com grande apetite.

22 And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.

33 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.

33 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.

33 Não cobices todas as iguarias que te são oferecidas, porquanto podem ser enganosas.

33 Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.

44 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.

44 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:

44 Não chegues à exaustão na tentativa de conquistar a riqueza; tem bom senso!

44 Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.

55 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.

55 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.

55 Os bens e o prestígio desaparecem como num piscar de olhos; criam asas e voam pelos céus como a águia.

55 When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.

66 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.

66 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.

66 Não aceites comer na casa do invejoso, tampouco cobices as iguarias que lá são servidas;

66 Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;

77 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.

77 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.

77 porquanto o miserável só pensa nos gastos. Ele diz: “Come e bebe!”, entretanto não fala com sinceridade.

77 For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.

88 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.

88 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.

88 Vomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade.

88 You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.

99 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.

99 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.

99 Não vale a pena conversar com o insensato, pois ele despreza a sabedoria que há nas tuas palavras.

99 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.

1010 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,

1010 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,

1010 Não mudes os antigos marcos divisórios de propriedade, nem invadas as terras dos órfãos,

1010 Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,

1111 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.

1111 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.

1111 porquanto o Redentor dos direitos dos órfãos é poderoso, e se colocará contra ti por causa deles!

1111 For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.

1212 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.

1212 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.

1212 Submete teu coração à disciplina e inclina teus ouvidos à Palavra de sabedoria!

1212 Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.

1313 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando -a com a vara, nem por isso morrerá.

1313 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.

1313 Não hesites em disciplinar a criança; ainda que precises corrigi-la com a vara, ela não morrerá.

1313 Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.

1414 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.

1414 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.

1414 Castiga-a, tu mesmo, com a vara, e assim a livrarás do Sheol.

1414 You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.

1515 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se -á o meu coração, sim, o meu próprio.

1515 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;

1515 Filho meu, se o teu coração agir com sabedoria, o meu coração se alegrará.

1515 My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;

1616 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.

1616 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.

1616 Grande será o meu regozijo quando os teus lábios se expressarem com retidão.

1616 And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.

1717 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do SENHOR todo o dia.

1717 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.

1717 Jamais invejes os pecadores em teu coração; é muito melhor temer o SENHOR para sempre!

1717 Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the LORD always.

1818 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.

1818 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.

1818 É certo que sempre haverá um futuro, e tua esperança não será aniquilada!

1818 Surely there is a future, And your hope will not be cut off.

1919 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.

1919 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.

1919 Ouve, filho meu, e torna-te sábio, e dirige teu coração pelo Caminho.

1919 Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.

2020 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.

2020 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.

2020 Não caminhes com os que se encharcam de vinho, tampouco com os que se empanturram de comida,

2020 Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;

2121 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.

2121 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.

2121 porquanto os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a indolência os vestirá de trapos!

2121 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.

2222 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.

2222 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.

2222 Ouve o teu pai, pois ele te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for idosa.

2222 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.

2323 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.

2323 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.

2323 Compra a verdade, a sabedoria, a disciplina e a inteligência, e não as vendas por preço algum!

2323 Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.

2424 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.

2424 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.

2424 O pai do justo vai saltar de júbilo; quem tem a felicidade de gerar uma pessoa sábia com ele muito se alegrará.

2424 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.

2525 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.

2525 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.

2525 Que teu pai e tua mãe sejam muito felizes contigo, que exulte aquela que te deu à luz!

2525 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.

2626 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.

2626 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.

2626 Filho meu, dá-me o teu coração, e que teus filhos apreciem também os meus caminhos,

2626 Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.

2727 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.

2727 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.

2727 pois as mulheres imorais e insensatas são como uma armadilha profunda e mortal.

2727 For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.

2828 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.

2828 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.

2828 Como um assaltante elas espreitam suas vítimas, e multiplicam entre os homens o número dos infiéis!

2828 Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.

2929 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?

2929 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?

2929 Para quem são os ais de pesar? Para quem as expressões de profunda tristeza? Para quem as brigas e inimizades? Para quem os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos embaçados e vermelhos?

2929 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

3030 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.

3030 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.

3030 Para todos aqueles que gastam horas se encharcando de vinho, os que andam em busca de bebidas fortes e misturas alcoólicas!

3030 Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.

3131 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.

3131 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.

3131 Não te entregues a contemplar a tintura avermelhada do vinho, quando cintila provocante no copo e escorre suavemente!

3131 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;

3232 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.

3232 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.

3232 No fim, ele ataca como a serpente e envenena como a víbora!

3232 At the last it bites like a serpent And stings like a viper.

3333 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.

3333 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.

3333 Teus olhos verão coisas horríveis e tua mente entorpecida te fará dizer tolices.

3333 Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.

3434 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro

3434 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.

3434 Serás como alguém que dorme no meio do mar agitado ou deita-se sobre as cordas de um alto mastro.

3434 And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.

3535 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

3535 E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

3535 E dirás: “Feriram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, contudo eu nada percebi! Quando despertarei para que possa voltar a beber?”

3535 "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it When shall I awake? I will seek another drink."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org