11 Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?

11 Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto?

11 Poema da família de Asafe. Por que, ó Deus, esta rejeição sem fim, esta ardente cólera contra as ovelhas de teus pastos?

11 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?

22 Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da tua herança que remiste, deste monte Sião, em que habitaste.

22 Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado.

22 Lembra-te da comunidade que adquiriste desde a origem, da tribo que reivindicaste como herança, do monte Sião, onde fizeste tua morada!

22 Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.

33 Levanta-te contra as perpétuas assolações, contra tudo o que o inimigo tem feito de mal no santuário.

33 Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário.

33 Dirige teus passos para essas eternas ruínas! O inimigo tudo devastou no santuário.

33 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.

44 Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais.

44 Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais.

44 Teus adversários rugiram no lugar de tua assembleia, erigiram seus estandartes como insígnias.

44 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.

55 Parecem-se com o homem que avança com o seu machado através da espessura do arvoredo.

55 A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.

55 Pareciam homens a brandir o machado em mata espessa,

55 It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.

66 Eis que toda a obra entalhada quebram com machados e martelos.

66 Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos.

66 ao despedaçarem todos os entalhos, a golpes de machado e malho.

66 And now all its carved work They smash with hatchet and hammers.

77 Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derribando-a até ao chão, a morada do teu nome.

77 Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.

77 Atearam fogo ao teu santuário, derrubaram e profanaram a morada do teu Nome.

77 They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.

88 Disseram no seu coração: Despojemo-los de uma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.

88 Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.

88 Disseram em seu coração: “Juntos vamos oprimi-los!” E incendiaram, no país, todos os lugares de encontro com Deus.

88 They said in their heart, "Let us completely subdue them." They have burned all the meeting places of God in the land.

99 Já não vemos os nossos sinais, já não há profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.

99 Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.

99 Não mais vemos nossas insígnias, já não há profeta e não temos alguém, entre nós, que saiba até quando:

99 We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.

1010 Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário? Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?

1010 Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre?

1010 até quando, ó Deus, tripudiará o adversário? Blasfemará o inimigo teu Nome, sem cessar?

1010 How long, O God, will the adversary revile, And the enemy spurn Your name forever?

1111 Por que retiras a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio e consome-os

1111 Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.

1111 Por que retrais tua mão, e reténs tua destra contra o peito?

1111 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From within Your bosom, destroy them!

1212 Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.

1212 Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra.

1212 No entanto, Deus é rei desde sempre, é ele quem realiza vitórias na terra.

1212 Yet God is my king from of old, Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.

1313 Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste a cabeça dos monstros das águas.

1313 Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.

1313 Com tua força fendeste o mar, e despedaçaste, sobre as águas, as cabeças dos monstros marinhos.

1313 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.

1414 Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.

1414 Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.

1414 Esmagaste as cabeças do Leviatã e o serviste de alimento aos habitantes do deserto.

1414 You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.

1515 Fendeste a fonte e o ribeiro; secaste os rios impetuosos.

1515 Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes.

1515 Fizeste jorrar fontes e torrentes, e secar rios impetuosos.

1515 You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.

1616 Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a luz e o sol.

1616 Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol.

1616 O dia é teu, é tua a noite; criaste a luz e o sol.

1616 Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.

1717 Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os formaste.

1717 Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste.

1717 Os limites da terra estabeleceste; verão e inverno foram por ti determinados.

1717 You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.

1818 Lembra-te disto: que o inimigo afrontou ao SENHOR, e que um povo louco blasfemou o teu nome.

1818 Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome.

1818 Lembra-te, em teu poder, de que o inimigo te ultrajou, ó Eterno, e de que o povo infame contra teu Nome blasfemou.

1818 Remember this, O LORD, that the enemy has reviled, And a foolish people has spurned Your name.

1919 Não entregues às feras a alma da tua pombinha; não te esqueças para sempre da vida dos teus aflitos.

1919 Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos.

1919 Não permitas que seja entregue às feras a alma de tua pomba, Israel, nem esqueças para sempre a vida dos teus filhos!

1919 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast; Do not forget the life of Your afflicted forever.

2020 Atenta para o teu concerto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.

2020 Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.

2020 Considera a aliança, pois os esconderijos do país encheram-se de covis da violência.

2020 Consider the covenant; For the dark places of the land are full of the habitations of violence.

2121 Oh! Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.

2121 Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.

2121 Não permitas que o oprimido se retire humilhado! Faze que o pobre e o necessitado louvem o teu Nome.

2121 Let not the oppressed return dishonored; Let the afflicted and needy praise Your name.

2222 Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia.

2222 Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente.

2222 Levanta-te, ó Eterno, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti dia e noite.

2222 Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.

2323 Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.

2323 Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente.

2323 Não ignores o rugido dos opressores, o alvoroço dos que se erguem contra ti, e destrói-os para sempre!

2323 Do not forget the voice of Your adversaries, The uproar of those who rise against You which ascends continually.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org