Ruth Meets Boaz

1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a man of might of the kindred of Elimelech, named Boaz.

1 Now Naomi had (a)a kinsman of her husband, a (b)man of great wealth, of the family of (A)Elimelech, whose name was Boaz.

1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.

1 Now Naomi had a relative on her husband’s side named Boaz. He was a prominent man of noble character(A) from Elimelech’s family.

1 Naomi had a close relative of her late husband, a man of considerable wealth from the family of Elimelech. His name was Boaz.

2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, "Let me go to the field and lease and gather ears, after whomsoever I find grace in his sight." And she said unto her, "Go, my daughter."

2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and (B)glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”

2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

2 Ruth the Moabitess asked Naomi, “Will you let me go into the fields and gather fallen grain(B) behind someone who allows me to?”Naomi answered her, “Go ahead, my daughter.”

2 Ruth the Moabite told Naomi, "Please allow me to go out to the fields and glean grain behind anyone who shows me kindness." So Naomi replied, "Go ahead, my daughter."

3 And she went and came and gathered after the harvest men, and her chance was that part of the field pertained unto Boaz which was of the kindred of Elimelech.

3 So she departed and went and gleaned in the field after the reapers; and (c)she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.

3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

3 So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened(C) to be in the portion of land belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.

3 So she went out, proceeded to the field, and gleaned behind the harvesters. And it happened that she came to the portion of land belonging to Boaz, of the family of Elimelech.

4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the harvest men, "The LORD be with you." And they answered him, "The LORD bless thee."

4 Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “(C)May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bless you.”

4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.

4 Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.”(D)“The Lord bless you,”(E) they replied.

4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he told the harvesters, "The LORD be with you." "May the LORD bless you!" they replied.

5 Then said Boaz unto the young man that had the oversight of the harvest men, "Whose damsel is this?"

5 Then Boaz said to his servant who was (d)in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”

5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

5 Boaz asked his servant who was in charge of the harvesters, “Whose young woman is this?”

5 At this point, Boaz asked the foreman of his harvesters, "To whom does this young woman belong?"

6 And the young man that was set to oversee the harvest men answered and said, "It is the Moabitish damsel that came with Naomi out of the country of Moab,

6 The servant (e)in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

6 The servant answered, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

6 The foreman of the harvesters answered, "She is the Moabite who came back with Naomi from the country of Moab.

7 and she said, 'Let me, I pray thee, lease and gather after the harvest men, the ears that remain.' And so she came, and hath continued even from the morning unto now, and tarried not long in the house."

7 And she said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while.”

7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

7 She asked, ‘Will you let me gather fallen grain among the bundles behind the harvesters?’ She came and has remained from early morning until now, except that she rested a little in the shelter.”(a)

7 She asked us, "Please allow me to glean what's left of the grain behind the harvesters.' So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter."

Boaz Speaks With Ruth

8 Then said Boaz unto Ruth, "Hearest thou my daughter: go to no other field to gather, neither go from hence; but abide by my maidens.

8 Then Boaz said to Ruth, “(f)Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but stay here with my maids.

8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter.(b) Don’t go and gather grain in another field, and don’t leave this one, but stay here close to my female servants.

8 Boaz then addressed Ruth: "Listen, my daughter! Don't glean in any other field. Don't even leave this one, and be sure to stay close to my women servants.

9 Thine eyes are on a field that shall be reaped: go after the maidens therefore, for I have charged the young men, that they touch thee not. Moreover when thou art athirst, go unto the vessels and drink of that which the lads have drawn."

9 Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the (g)water jars and drink from what the servants draw.”

9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

9 See which field they are harvesting, and follow them. Haven’t I ordered the young men not to touch you?(c) When you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”

9 Keep your eyes on the field where they are harvesting, and follow them. I've ordered my young men not to bother you, haven't I? And when you are thirsty, drink from the water vessels that the young men have filled."

10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, "How is that I have found grace in thine eyes, to know me, seeing I am an alien?"

10 Then she (D)fell on her face, bowing to the ground and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”

10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

10 She bowed with her face to the ground(F) and said to him, “Why are you so kind to notice me, although I am a foreigner?”

10 At this she fell prostrate, bowing low to the ground, and asked him, "Why is it that you're showing me kindness by noticing me, since I'm a foreigner?"

11 And Boaz answered and said unto her, "All is told me that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thine husband; how thou hast left thy father and thy mother, and the land where thou wast born, and art come unto a nation which thou knewest not in time past.

11 Boaz replied to her, “All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.

11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

11 Boaz answered her, “Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you didn’t previously know.

11 Boaz answered her, "It has been clearly disclosed to me all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband how you abandoned your father, your mother, and your own land, and came to a people you did not previously know.

12 The LORD recompense thee thy doing, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel unto whom thou art come, to trust under his wings."

12 (E)May the Lord reward your work, and your wages be full from the Lord, the God of Israel, (F)under whose wings you have come to seek refuge.”

12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

12 May the Lord reward you for what you have done,(G) and may you receive a full reward from the Lord God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”(H)

12 May the LORD repay you for your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."

13 Then she said unto him, "Let me find favour in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken heartily unto thy maid, which yet cannot be like unto one of thy maids."

13 Then she said, “I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken (h)kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”

13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.

13 “My lord,” she said, “you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged(d) your slave, although I am not like one of your female servants.”

13 She responded, "May I continue to find favor in your sight, sir, since you've been comforting me and you have spoken graciously to your servant, even though I am not one of your servants."

14 And Boaz, when the time of refection was come, said unto her, "Come hither and eat of the bread, and dip thy sop in the vinegar." And she sat down by the reapers, and he reached her parched corn. And so she did eat and was sufficed, and left part.

14 At mealtime Boaz said to her, “(i)Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.” So she sat beside the reapers; and he (j)served her roasted grain, and she ate and was satisfied (G)and had some left.

14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.

14 At mealtime Boaz told her, “Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce.” So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.

14 At lunchtime, Boaz invited her, "Come on over, have some food, and dip your bread in our oil and vinegar." So she sat down beside the harvesters, and he handed her some roasted grain, which she ate until she was satisfied. She kept what was left over.

15 And when she was risen up to gather, Boaz said to the young men, saying, "Let her gather the ears that remain and do her no despite.

15 When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.

15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

15 When she got up to gather grain, Boaz ordered his young men, “Let her even gather grain among the bundles, and don’t humiliate her.

15 After she had left to glean, Boaz commanded his servants, "Allow her to glean also among the cut sheaves, and don't taunt her.

16 And thereto pull out of the sheaves for her and let it lie, that she may gather it up, and rebuke her not."

16 Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her.”

16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

16 Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”

16 One other thing drop some handfuls deliberately, leaving them for her so she can gather it. And don't bother her."

Ruth And Naomi Talk About Boaz

17 And so she gathered until even and then threshed that she had gathered, and it was upon an ephah of barley.

17 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

17 So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about 26 quarts(e) of barley.

17 So Ruth gathered grain out in the field until dusk, and then threshed what she had gathered about a week's supply of barley.

18 And she took it up and went to the city, and showed her mother-in-law what she had gathered. And thereto she plucked out and gave to her that she had reserved when she had eaten enough.

18 She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and (H)gave (k)Naomi what she had left after (l)she was satisfied.

18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.

18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. Then she brought out what she had left over from her meal and gave it to her.

18 She picked up her grain and went back to town.

19 Then said her mother-in-law unto her, "Where gatheredst thou today? And where wroughtest thou? Blessed be he that knew thee." And she showed her mother-in-law with whom she had wrought and said, "The man's name with whom I wrought today is Boaz."

19 Her mother-in-law then said to her, “Where did you glean today and where did you work? May he who (I)took notice of you be blessed.” So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.

19 Then her mother-in-law said to her, “Where did you gather barley today, and where did you work? May the Lord bless the man who noticed you.”(I)Ruth told her mother-in-law about the men she had worked with and said, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

19 Her mother-in-law noticed how much Ruth had gleaned and had brought back from what was left over from her lunch. So her mother-in-law quizzed her, "Where did you glean today? Where, precisely, did you work? May the one who took notice of you be blessed." So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."

20 Then said Naomi unto her daughter-in-law, "Blessed be he, for he ceaseth not to do the same goodness to the dead that he did to the living." And Naomi said unto her, "The man is nigh unto us, even of our next kin."

20 Naomi said to her daughter-in-law, “(J)May he be blessed of the Lord who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead.” Again Naomi said to her, “The man is (m)our relative, he is one of our (n)closest relatives.”

20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.

20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the Lord,(J) who has not forsaken his(f) kindness to the living or the dead.”(K) Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our family redeemers.”(L)

20 Naomi replied, "May the one who hasn't abandoned his gracious love to the living or to the dead be blessed by the LORD." Naomi added, "This man is closely related to us, our related redeemer, as a matter of fact!"

21 And Ruth the Moabite said, "He bade me also that I should continue with his young men until they had ended all that harvest he hath."

21 Then Ruth the Moabitess said, “(o)Furthermore, he said to me, ‘You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.’”

21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

21 Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished all of my harvest.’”

21 Then Ruth the Moabite woman added, "He also told me "Stay close to my young men until they have completed my entire harvest.'"

22 Then said Naomi unto Ruth her daughter-in-law, "It is best my daughter that thou go out with his maidens, and that no man meet thee in any other field."

22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field.”

22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

22 So Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work(g) with his female servants, so that nothing will happen to you in another field.”

22 Naomi responded to her daughter-in-law Ruth, "It is prudent, my daughter, for you to go out with his women servants, so someone won't attack you in another field."

23 And so she kept her by the maidens of Boaz, to gather unto the end of barley harvest and of wheat harvest also: and dwelt with her mother-in-law.

23 So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until (K)the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.

23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

23 Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished.(M) And she lived with(h) her mother-in-law.

23 So Ruth continued to stay close to the young women who worked for Boaz, gathering grain until both the barley and wheat harvests were complete, all the while living with her mother-in-law.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org