1 At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,

1 Now the word of the Lord came to me saying,

2 Ikaw ay yumaon, at humiyaw sa mga pakinig ng Jerusalem, na iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon, Inaalaala ko sa ikabubuti mo ang kagandahang-loob ng iyong kabataan, ang pagibig sa iyong mga pagaasawa; kung paanong ikaw ay sumunod sa akin sa ilang, sa lupain na hindi hinasikan.

2 “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord,“I remember concerning you the devotion of your youth,The love of your betrothals,Your following after Me in the wilderness,Through a land not sown.

3 Ang Israel ay kabanalan sa Panginoon, na mga pangunang bunga ng kaniyang halaman: lahat na nagsisisakmal sa kaniya ay aariing salarin; kasamaan ay darating sa kanila, sabi ng Panginoon.

3 “Israel was holy to the Lord,The first of His harvest.All who ate of it became guilty;Evil came upon them,” declares the Lord.’”

4 Inyong dinggin ang salita ng Panginoon, Oh sangbahayan ni Jacob, at lahat na angkan ng sangbahayan ng Israel:

4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.

5 Ganito ang sabi ng Panginoon, Anong kalikuan ang nasumpungan ng inyong mga magulang sa akin, na sila'y nagsilayo sa akin, at nagsisunod sa walang kabuluhan, at naging walang kabuluhan?

5 Thus says the Lord,“What injustice did your fathers find in Me,That they went far from MeAnd walked after emptiness and became empty?

6 Hindi man nila sinabi, Saan nandoon ang Panginoon na nagahon sa atin mula sa lupain ng Egipto, na pumatnubay sa atin sa ilang, sa mga lupaing ilang at bakobako, sa lupaing may pagkakatuyo at lilim ng kamatayan, sa lupain na walang dumaraan at walang taong tumatahan?

6 “They did not say, ‘Where is the LordWho brought us up out of the land of Egypt,Who led us through the wilderness,Through a land of deserts and of pits,Through a land of drought and of deep darkness,Through a land that no one crossedAnd where no man dwelt?’

7 At dinala ko kayo sa saganang lupain, upang kumain ng bunga niyaon at ng kabutihan niyaon; nguni't nang kayo'y pumasok ay inyong hinawahan ang aking lupain, at ginawa ninyong kasuklamsuklam ang aking mana.

7 “I brought you into the fruitful landTo eat its fruit and its good things.But you came and defiled My land,And My inheritance you made an abomination.

8 Hindi sinabi ng mga saserdote, Saan nandoon ang Panginoon? at silang nagsisihawak ng kautusan ay hindi nakakilala sa akin: ang mga pinuno naman ay nagsisalansang laban sa akin, at ang mga propeta ay nanganghula sa pamamagitan ni Baal, at nagsilakad na sumunod sa mga bagay na hindi pinakikinabangan.

8 “The priests did not say, ‘Where is the Lord?’And those who handle the law did not know Me;The rulers also transgressed against Me,And the prophets prophesied by BaalAnd walked after things that did not profit.

9 Kaya't ako'y makikipagtalo pa sa inyo, sabi ng Panginoon, at sa mga anak ng inyong mga anak ay makikipagtalo ako.

9 “Therefore I will yet contend with you,” declares the Lord,“And with your sons’ sons I will contend.

10 Sapagka't mangagdaan kayo sa mga pulo ng Chittim, at tingnan, at kayo'y mangagsugo sa Cedar, at mangagbulay na maingat; at inyong tingnan kung may nangyaring ganiyang bagay.

10 “For cross to the coastlands of Kittim and see,And send to Kedar and observe closelyAnd see if there has been such a thing as this!

11 Ipinagpalit baga ng isang bansa ang kanilang mga dios, na hindi mga dios? nguni't ipinagpalit ng aking bayan ang kanilang kaluwalhatian sa hindi pinakikinabangan.

11 “Has a nation changed godsWhen they were not gods?But My people have changed their gloryFor that which does not profit.

12 Mangagtaka kayo Oh kayong mga langit, sa bagay na ito, at mangatakot ng kakilakilabot, mangatuyo kang lubha, sabi ng Panginoon.

12 “Be appalled, O heavens, at this,And shudder, be very desolate,” declares the Lord.

13 Sapagka't ang bayan ko ay nagkamit ng dalawang kasamaan; kanilang iniwan ako na bukal ng buhay na tubig, at nagsigawa sa ganang kanila ng mga balon na mga sirang balon na hindi malalamnan ng tubig.

13 “For My people have committed two evils:They have forsaken Me,The fountain of living waters,To hew for themselves cisterns,Broken cisternsThat can hold no water.

14 Ang Israel baga'y alipin? siya baga'y aliping ipinanganak sa bahay? bakit siya'y naging samsam.

14 “Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant?Why has he become a prey?

15 Ang mga batang leon ay nagsiungal sa kaniya, at nagsihiyaw: at sinira nila ang kaniyang lupain; ang kaniyang mga bayan ay nangasunog, na walang mananahan.

15 “The young lions have roared at him,They have roared loudly.And they have made his land a waste;His cities have been destroyed, without inhabitant.

16 Binasag naman ng mga anak ng Memfis at ng Taphnes ang bao ng iyong ulo.

16 “Also the men of Memphis and TahpanhesHave shaved the crown of your head.

17 Hindi mo baga pinapangyari ito sa iyong sarili, dahil sa iyong pagpapabaya sa Panginoon mong Dios, nang kaniyang patnubayan ka sa daan?

17 “Have you not done this to yourselfBy your forsaking the Lord your GodWhen He led you in the way?

18 At ngayo'y anong ipakikialam mo sa daan na patungo sa Egipto, upang uminom ng tubig sa Sikor? o anong ipakikialam mo sa daang patungo sa Asiria, upang uminom ng tubig sa ilog?

18 “But now what are you doing on the road to Egypt,To drink the waters of the Nile?Or what are you doing on the road to Assyria,To drink the waters of the Euphrates?

19 Sasawayin ka ng iyong sariling kasamaan, at sasawayin ka ng iyong mga pagtalikod: talastasin mo nga at iyong tingnan na masamang bagay at kapanglawpanglaw, na iyong pinabayaan ang Panginoon mong Dios: at ang takot sa akin ay wala sa iyo, sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.

19 “Your own wickedness will correct you,And your apostasies will reprove you;Know therefore and see that it is evil and bitterFor you to forsake the Lord your God,And the dread of Me is not in you,” declares the Lord God of hosts.

20 Sapagka't nang unang panahon ay inalis ko ang iyong pamatok, at nilagot ko ang iyong mga tali; at iyong sinabi: Hindi ako maglilingkod; sapagka't sa bawa't mataas na burol, at sa ilalim ng bawa't sariwang punong kahoy ay yumuko ka, na nagpatutot.

20 “For long ago I broke your yokeAnd tore off your bonds;But you said, ‘I will not serve!’For on every high hillAnd under every green treeYou have lain down as a harlot.

21 Gayon ma'y tinamnan kita ng mahal na puno ng ubas, na pawang mabuting binhi: bakit ka nga naging bansot na ibang puno ng ubas sa akin?

21 “Yet I planted you a choice vine,A completely faithful seed.How then have you turned yourself before MeInto the degenerate shoots of a foreign vine?

22 Sapagka't bagaman maghugas ka ng lihiya, at magbunton ka ng maraming sabon, gayon ma'y natatala sa harap ko ang iyong kasamaan, sabi ng Panginoong Dios.

22 “Although you wash yourself with lyeAnd use much soap,The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord God.

23 Paanong masasabi mo, Hindi ako nagpakahawa, hindi ako yumaong sumunod sa mga Baal? tingnan mo ang iyong daan sa libis, talastasin mo kung ano ang iyong ginawa: ikaw na maliksing dromedario na dumadamba sa paglakad;

23 “How can you say, ‘I am not defiled,I have not gone after the Baals’?Look at your way in the valley!Know what you have done!You are a swift young camel entangling her ways,

24 Isang asnong babaeng mailap na sanay sa ilang na sumisingasing sa kaniyang nais; sa kaniyang pagkakataon, sinong makapagliligaw sa kaniya? silang lahat na nagsisihanap sa kaniya ay hindi mapapagod: sa kaniyang kabuwanan ay masusumpungan siya.

24 A wild donkey accustomed to the wilderness,That sniffs the wind in her passion.In the time of her heat who can turn her away?All who seek her will not become weary;In her month they will find her.

25 Ingatan mo ang iyong paa sa paglakad na walang suot, at ang iyong lalamunan sa pagkauhaw. Nguni't iyong sinabi, Walang kabuluhan; hindi, sapagka't ako'y umibig sa mga taga ibang lupa, at sa kanila'y susunod ako.

25 “Keep your feet from being unshodAnd your throat from thirst;But you said, ‘It is hopeless!No! For I have loved strangers,And after them I will walk.’

26 Kung paanong ang magnanakaw ay napapahiya pagka siya'y nahuhuli, gayon napapahiya ang sangbahayan ni Israel; sila, ang kanilang mga hari, ang kanilang mga prinsipe, at ang kanilang mga saserdote, at ang kanilang mga propeta,

26 “As the thief is shamed when he is discovered,So the house of Israel is shamed;They, their kings, their princesAnd their priests and their prophets,

27 Na nangagsasabi sa kahoy, Ikaw ay aking ama; at sa bato, Iyong ipinanganak ako: sapagka't kanilang ipinihit ang kanilang likod sa akin, at hindi ang kanilang mukha: nguni't sa panahon ng kanilang kabagabagan ay sasabihin nila, Ikaw ay bumangon, at iligtas mo kami.

27 Who say to a tree, ‘You are my father,’And to a stone, ‘You gave me birth.’For they have turned their back to Me,And not their face;But in the time of their trouble they will say,‘Arise and save us.’

28 Nguni't saan nandoon ang iyong mga dios na iyong ginawa para sa iyo? magsibangon sila, kung sila'y makapagliligtas sa iyo sa panahon ng iyong kabagabagan: sapagka't ayon sa bilang ng iyong mga bayan ay gayon ang iyong mga dios, Oh Juda.

28 “But where are your godsWhich you made for yourself?Let them arise, if they can save youIn the time of your trouble;For according to the number of your citiesAre your gods, O Judah.

29 Bakit kayo nangakikipagpunyagi sa akin? kayong lahat ay nagsisalangsang laban sa akin, sabi ng Panginoon.

29 “Why do you contend with Me?You have all transgressed against Me,” declares the Lord.

30 Sa walang kabuluhan sinaktan ko ang inyong mga anak; sila'y hindi nagsitanggap ng saway; nilamon ng inyong sariling tabak ang inyong mga propeta, na parang manglilipol na leon.

30 “In vain I have struck your sons;They accepted no chastening.Your sword has devoured your prophetsLike a destroying lion.

31 Oh lahi, tingnan ninyo ang salita ng Panginoon. Naging ilang baga ako sa Israel? o lupain ng salimuot na kadiliman? bakit nga sinasabi ng aking bayan, Kami ay nangakalaya; hindi na kami paroroon pa sa iyo?

31 “O generation, heed the word of the Lord.Have I been a wilderness to Israel,Or a land of thick darkness?Why do My people say, ‘We are free to roam;We will no longer come to You’?

32 Malilimutan baga ng dalaga ang kaniyang mga hiyas, o ng kasintahang babae ang kaniyang kagayakan? gayon ma'y nilimot ako ng bayan ko sa mga araw na walang bilang.

32 “Can a virgin forget her ornaments,Or a bride her attire?Yet My people have forgotten MeDays without number.

33 Anong pagpapaganda mo ng iyong lakad upang humanap ng pagibig! kaya't gayon din ang mga patutot ay iyong tinuruan ng iyong mga lakad.

33 “How well you prepare your wayTo seek love!Therefore even the wicked womenYou have taught your ways.

34 Gayon din sa mga laylayan mo ay nakasumpong ng dugo ng mga kaluluwa ng dukhang walang sala: hindi mo nasumpungan sa dako ng pagbubukas; kundi dahil sa lahat ng mga ito.

34 “Also on your skirts is foundThe lifeblood of the innocent poor;You did not find them breaking in.But in spite of all these things,

35 Gayon ma'y sinabi mo: Ako'y walang sala; tunay na ang kaniyang galit ay humiwalay sa akin. Narito, hahatulan kita, sapagka't iyong sinabi, Hindi ako nagkasala.

35 Yet you said, ‘I am innocent;Surely His anger is turned away from me.’Behold, I will enter into judgment with youBecause you say, ‘I have not sinned.’

36 Bakit ka lumalaboy upang papanibaguhin mo ang iyong lakad? ikahihiya mo rin naman ang Egipto na gaya ng iyong pagkahiya sa Asiria.

36 “Why do you go around so muchChanging your way?Also, you will be put to shame by EgyptAs you were put to shame by Assyria.

37 Mula doon ay lalabas ka rin, na ang iyong mga kamay ay nakapatong sa iyong ulo: sapagka't itinakuwil ng Panginoon ang iyong mga pinagkakatiwalaan, at hindi ka giginhawa sa kanila.

37 “From this place also you will go outWith your hands on your head;For the Lord has rejected those in whom you trust,And you will not prosper with them.”

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org