1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?

1 “Do you know the time the mountain goats give birth?Do you observe the calving of the deer?

2 Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?

2 “Can you count the months they fulfill,Or do you know the time they give birth?

3 Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.

3 “They kneel down, they bring forth their young,They get rid of their labor pains.

4 Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.

4 “Their offspring become strong, they grow up in the open field;They leave and do not return to them.

5 Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?

5 “Who sent out the wild donkey free?And who loosed the bonds of the swift donkey,

6 Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.

6 To whom I gave the wilderness for a homeAnd the salt land for his dwelling place?

7 Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.

7 “He scorns the tumult of the city,The shoutings of the driver he does not hear.

8 Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.

8 “He explores the mountains for his pastureAnd searches after every green thing.

9 Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?

9 “Will the wild ox consent to serve you,Or will he spend the night at your manger?

10 Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?

10 “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,Or will he harrow the valleys after you?

11 Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?

11 “Will you trust him because his strength is greatAnd leave your labor to him?

12 Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?

12 “Will you have faith in him that he will return your grainAnd gather it from your threshing floor?

13 Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?

13 “The ostriches’ wings flap joyouslyWith the pinion and plumage of love,

14 Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,

14 For she abandons her eggs to the earthAnd warms them in the dust,

15 At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.

15 And she forgets that a foot may crush them,Or that a wild beast may trample them.

16 Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;

16 “She treats her young cruelly, as if they were not hers;Though her labor be in vain, she is unconcerned;

17 Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.

17 Because God has made her forget wisdom,And has not given her a share of understanding.

18 Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.

18 “When she lifts herself on high,She laughs at the horse and his rider.

19 Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?

19 “Do you give the horse his might?Do you clothe his neck with a mane?

20 Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.

20 “Do you make him leap like the locust?His majestic snorting is terrible.

21 Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.

21 “He paws in the valley, and rejoices in his strength;He goes out to meet the weapons.

22 Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.

22 “He laughs at fear and is not dismayed;And he does not turn back from the sword.

23 Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.

23 “The quiver rattles against him,The flashing spear and javelin.

24 Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.

24 “With shaking and rage he races over the ground,And he does not stand still at the voice of the trumpet.

25 Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.

25 “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’And he scents the battle from afar,And the thunder of the captains and the war cry.

26 Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?

26 “Is it by your understanding that the hawk soars,Stretching his wings toward the south?

27 Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?

27 “Is it at your command that the eagle mounts upAnd makes his nest on high?

28 Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,

28 “On the cliff he dwells and lodges,Upon the rocky crag, an inaccessible place.

29 Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.

29 “From there he spies out food;His eyes see it from afar.

30 Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.

30 “His young ones also suck up blood;And where the slain are, there is he.”

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org