1 Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin,

1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

2 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita,

2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

3 Ay minagaling ko naman, pagkasiyasat na lubos ng pangyayari ng lahat ng mga bagay mula nang una, na isulat sa iyong sunodsunod, kagalanggalang na Teofilo;

3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

4 Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo.

4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

5 Nagkaroon nang mga araw ni Herodes, hari sa Judea, ng isang saserdoteng ang ngala'y Zacarias, sa pulutong ni Abias: at ang naging asawa niya ay isa sa mga anak na babae ni Aaron, at ang kaniyang ngala'y Elisabet.

5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.

6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

7 At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.

7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

8 Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong,

8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

9 Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.

9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

10 At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.

10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

11 At napakita sa kaniya ang isang anghel ng Panginoon, na nakatayo sa dakong kanan ng dambana ng kamangyan.

11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

12 At nagulumihanan si Zacarias, pagkakita niya sa kaniya, at dinatnan siya ng takot.

12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

13 Datapuwa't sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Zacarias: sapagka't dininig ang daing mo, at ang asawa mong si Elisabet ay manganganak sa iyo ng isang anak na lalake, at tatawagin mong Juan ang kaniyang pangalan.

13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

14 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya.

14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

15 Sapagka't siya'y magiging dakila sa paningin ng Panginoon, at siya'y hindi iinom ng alak ni matapang na inumin; at siya'y mapupuspos ng Espiritu Santo, mula pa sa tiyan ng kaniyang ina.

15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

16 At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios.

16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

17 At siya'y lalakad sa unahan ng kaniyang mukha na may espiritu at kapangyarihan ni Elias, upang papagbaliking-loob ang mga puso ng mga ama sa mga anak, at ang mga suwail ay magsilakad sa karunungan ng mga matuwid, upang ipaglaan ang Panginoon ng isang bayang nahahanda.

17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

18 At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon.

18 Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

19 At pagsagot ng anghel ay sinabi sa kaniya, Ako'y si Gabriel, na nananayo sa harapan ng Dios; at ako'y sinugo upang makipagusap sa iyo, at magdala sa iyo nitong mabubuting balita.

19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

20 At narito, mapipipi ka at hindi ka makapangungusap, hanggang sa araw na mangyari ang mga bagay na ito, sapagka't hindi ka sumampalataya sa aking mga salita, na magaganap sa kanilang kapanahunan.

20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 At hinihintay ng bayan si Zacarias, at nanganggigilalas sila sa kaniyang pagluluwat sa loob ng templo.

21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

22 At nang lumabas siya, ay hindi siya makapagsalita sa kanila: at hininagap nila na siya'y nakakita ng isang pangitain sa templo: at siya'y nagpatuloy ng pakikipagusap sa kanila, sa pamamagitan ng mga hudyat, at nanatiling pipi.

22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

23 At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.

23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.

24 At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,

24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

25 Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.

25 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

26 Nang ikaanim na buwan nga'y sinugo ng Dios ang anghel Gabriel sa isang bayan ng Galilea, ngala'y Nazaret,

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

27 Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.

27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

28 At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.

28 And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

29 Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.

29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

30 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.

30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

31 At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.

31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

32 Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:

32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

33 At siya'y maghahari sa angkan ni Jacob magpakailan man; at hindi magkakawakas ang kaniyang kaharian.

33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

34 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?

34 Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

35 At sumagot ang anghel, at sinabi sa kaniya, Bababa sa iyo ang Espiritu Santo, at lililiman ka ng kapangyarihan ng Kataastaasan: kaya naman ang banal na bagay na ipanganganak ay tatawaging Anak ng Dios.

35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

36 At narito, si Elisabet na iyong kamaganak, ay naglihi rin naman ng isang anak na lalake sa kaniyang katandaan; at ito ang ikaanim na buwan niya, na dati'y tinatawag na baog.

36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

37 Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan.

37 For nothing will be impossible with God.”

38 At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.

38 And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

39 At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;

39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

40 At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.

40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 At nangyari, pagkarinig ni Elisabet ng bati ni Maria, ay lumukso ang sanggol sa kaniyang tiyan; at napuspos si Elisabet ng Espiritu Santo;

41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan.

42 And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?

43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

44 Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan.

44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

45 At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon.

45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

46 At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,

46 And Mary said:“My soul exalts the Lord,

47 At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.

47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.

48 Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.

48 “For He has had regard for the humble state of His bondslave;For behold, from this time on all generations will count me blessed.

49 Sapagka't ginawan ako ng Makapangyarihan ng mga dakilang bagay; At banal ang kaniyang pangalan.

49 “For the Mighty One has done great things for me;And holy is His name.

50 At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.

50 And His mercy is upon generation after generationToward those who fear Him.

51 Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.

51 “He has done mighty deeds with His arm;He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

52 Ibinaba niya ang mga prinsipe sa mga luklukan nila, At itinaas ang mga may mababang kalagayan.

52 “He has brought down rulers from their thrones,And has exalted those who were humble.

53 Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.

53 He has filled the hungry with good things;And sent away the rich empty-handed.

54 Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa

54 “He has given help to Israel His servant,In remembrance of His mercy,

55 (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.

55 As He spoke to our fathers,To Abraham and his descendants forever.”

56 At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.

56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

57 Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.

57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

58 At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.

58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

59 At nangyari, na nang ikawalong araw ay nagsiparoon sila upang tuliin ang sanggol; at siya'y tatawagin sana nila na Zacarias, ayon sa pangalan ng kaniyang ama.

59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

60 At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.

60 But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

61 At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.

61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

62 At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.

62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

63 At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat.

63 And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

64 At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.

64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

65 At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea.

65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

66 At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya.

66 All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

67 At si Zacarias na kaniyang ama ay napuspos ng Espiritu Santo, at nanghula, na nagsasabi,

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

68 Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,

68 “Blessed be the Lord God of Israel,For He has visited us and accomplished redemption for His people,

69 At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin

69 And has raised up a horn of salvation for usIn the house of David His servant—

70 (Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),

70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

71 Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin;

71 Salvation from our enemies,And from the hand of all who hate us;

72 Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan;

72 To show mercy toward our fathers,And to remember His holy covenant,

73 Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama,

73 The oath which He swore to Abraham our father,

74 Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,

74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,Might serve Him without fear,

75 Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw.

75 In holiness and righteousness before Him all our days.

76 Oo at ikaw, sanggol, tatawagin kang propeta ng kataastaasan; Sapagka't magpapauna ka sa unahan ng mukha ng Panginoon, upang ihanda ang kaniyang mga daan;

76 “And you, child, will be called the prophet of the Most High;For you will go on before the Lord to prepare His ways;

77 Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,

77 To give to His people the knowledge of salvationBy the forgiveness of their sins,

78 Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin,

78 Because of the tender mercy of our God,With which the Sunrise from on high will visit us,

79 Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.

79 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death,To guide our feet into the way of peace.”

80 At lumaki ang sanggol, at lumakas sa espiritu, at nasa mga ilang hanggang sa araw ng kaniyang pagpapakita sa Israel.

80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org