Hezekiah Destroys Idolatry in Judah

וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
in year
שָׁלֹ֔שׁ
šā·lōš,
לְהוֹשֵׁ֥עַ
lə·hō·wō·šê·a‘
בֶּן־
ben-
אֵלָ֖ה
’ê·lāh
of Elah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
. מָלַ֛ךְ
mā·laḵ
חִזְקִיָּ֥ה
ḥiz·qî·yāh
בֶן־
ḇen-
אָחָ֖ז
’ā·ḥāz
of Ahaz
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
בֶּן־
ben-
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
וְחָמֵ֤שׁ
wə·ḥā·mêš
and five
שָׁנָה֙
šā·nāh
הָיָ֣ה
hā·yāh
He was
– בְמָלְכ֔וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw,
וְעֶשְׂרִ֤ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
וָתֵ֙שַׁע֙
wā·ṯê·ša‘
and nine
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
. בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim;
וְשֵׁ֣ם
wə·šêm
And name [was]
אִמּ֔וֹ
’im·mōw,
、 אֲבִ֖י
’ă·ḇî
Abi
בַּת־
baṯ-
. זְכַרְיָֽה׃
zə·ḵar·yāh.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הַיָּשָׁ֖ר
hay·yā·šār
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
דָּוִ֥ד
dā·wiḏ
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
ה֣וּא ׀
He
הֵסִ֣יר
hê·sîr
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַבָּמ֗וֹת
hab·bā·mō·wṯ,
the high places
וְשִׁבַּר֙
wə·šib·bar
and broke
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּצֵּבֹ֔ת
ham·maṣ·ṣê·ḇōṯ,
the [sacred] pillars
וְכָרַ֖ת
wə·ḵā·raṯ
and cut down
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָֽאֲשֵׁרָ֑ה
hā·’ă·šê·rāh;
the wooden image
וְכִתַּת֩
wə·ḵit·taṯ
and broke in pieces
נְחַ֨שׁ
nə·ḥaš
הַנְּחֹ֜שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
the bronze
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
had made
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
כִּ֣י
עַד־
‘aḏ-
הַיָּמִ֤ים
hay·yā·mîm
הָהֵ֙מָּה֙
hā·hêm·māh
הָי֤וּ
hā·yū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
מְקַטְּרִ֣ים
mə·qaṭ·ṭə·rîm
ל֔וֹ
lōw,
to it
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
and called
ל֖וֹ
lōw
it
. נְחֻשְׁתָּֽן׃
nə·ḥuš·tān.
בַּיהוָ֥ה
Yah·weh
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
– יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בָּטָ֑ח
bā·ṭāḥ;
וְאַחֲרָ֞יו
wə·’a·ḥă·rāw
לֹא־
lō-
הָיָ֣ה
hā·yāh
כָמֹ֗הוּ
ḵā·mō·hū,
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
、 יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
of Judah
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
הָי֖וּ
hā·yū
. לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw.
וַיִּדְבַּק֙
way·yiḏ·baq
、 בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
to Yahweh
לֹא־
lō-
not
סָ֖ר
sār
מֵאַֽחֲרָ֑יו
mê·’a·ḥă·rāw;
וַיִּשְׁמֹר֙
way·yiš·mōr
but kept
、 מִצְוֺתָ֔יו
miṣ·wō·ṯāw,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
. מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh.
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
And was
יְהוָה֙
Yah·weh
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
בְּכֹ֥ל
bə·ḵōl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
– יֵצֵ֖א
yê·ṣê
he went
יַשְׂכִּ֑יל
yaś·kîl;
וַיִּמְרֹ֥ד
way·yim·rōḏ
and he rebelled
בְּמֶֽלֶךְ־
bə·me·leḵ-
、 אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
. עֲבָדֽוֹ׃
‘ă·ḇā·ḏōw.
הֽוּא־
hū-
He
הִכָּ֧ה
hik·kāh
אֶת־
’eṯ-
-
、 פְּלִשְׁתִּ֛ים
pə·liš·tîm
the Philistines
עַד־
‘aḏ-
as far as
、 עַזָּ֖ה
‘az·zāh
Gaza
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
גְּבוּלֶ֑יהָ
gə·ḇū·le·hā;
מִמִּגְדַּ֥ל
mim·miḡ·dal
נוֹצְרִ֖ים
nō·wṣ·rîm
עַד־
‘aḏ-
to
עִ֥יר
‘îr
. מִבְצָֽר׃
miḇ·ṣār.
פ
-
וַֽיְהִ֞י
way·hî
And it came to pass
בַּשָּׁנָ֤ה
baš·šā·nāh
in the year
הָֽרְבִיעִית֙
hā·rə·ḇî·‘îṯ
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
of King
、 חִזְקִיָּ֔הוּ
ḥiz·qî·yā·hū,
הִ֚יא
הַשָּׁנָ֣ה
haš·šā·nāh
the year
הַשְּׁבִיעִ֔ית
haš·šə·ḇî·‘îṯ,
לְהוֹשֵׁ֥עַ
lə·hō·wō·šê·a‘
בֶּן־
ben-
אֵלָ֖ה
’ê·lāh
of Elah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
עָלָ֞ה
‘ā·lāh
[that] came up
שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר
šal·man·’e·ser
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
אַשּׁ֛וּר
’aš·šūr
עַל־
‘al-
、 שֹׁמְר֖וֹן
šō·mə·rō·wn
וַיָּ֥צַר
way·yā·ṣar
. עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā.
it .
וַֽיִּלְכְּדֻ֗הָ
way·yil·kə·ḏu·hā,
And they took it
מִקְצֵה֙
miq·ṣêh
at the end
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
שָׁנִ֔ים
šā·nîm,
בִּשְׁנַת־
biš·naṯ-
in year
שֵׁ֖שׁ
šêš
、 לְחִזְקִיָּ֑ה
lə·ḥiz·qî·yāh;
of Hezekiah
הִ֣יא
that [is]
שְׁנַת־
šə·naṯ-
תֵּ֗שַׁע
tê·ša‘,
לְהוֹשֵׁ֙עַ֙
lə·hō·wō·šê·a‘
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
נִלְכְּדָ֖ה
nil·kə·ḏāh
. שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn.
וַיֶּ֧גֶל
way·ye·ḡel
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אַשּׁ֛וּר
’aš·šūr
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
、 אַשּׁ֑וּרָה
’aš·šū·rāh;
to Assyria
וַיַּנְחֵ֞ם
way·yan·ḥêm
and put them
בַּחְלַ֧ח
baḥ·laḥ
וּבְחָב֛וֹר
ū·ḇə·ḥā·ḇō·wr
and by the Habor
נְהַ֥ר
nə·har
the River
、 גּוֹזָ֖ן
gō·w·zān
of Gozan
וְעָרֵ֥י
wə·‘ā·rê
and in the cities
、 מָדָֽי׃
mā·ḏāy.
of the Medes
עַ֣ל ׀
‘al
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
שָׁמְע֗וּ
šā·mə·‘ū,
בְּקוֹל֙
bə·qō·wl
the voice of
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem,
וַיַּעַבְרוּ֙
way·ya·‘aḇ·rū
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּרִית֔וֹ
bə·rî·ṯōw,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
[and] all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 צִוָּ֔ה
ṣiw·wāh,
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
עֶ֣בֶד
‘e·ḇeḏ
the servant of
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וְלֹ֥א
wə·lō
שָׁמְע֖וּ
šā·mə·‘ū
וְלֹ֥א
wə·lō
. עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū.
do [them] .
פ
-

Sennacherib Invades Judah

וּבְאַרְבַּע֩
ū·ḇə·’ar·ba‘
And in four
עֶשְׂרֵ֨ה
‘eś·rêh
[and] ten
שָׁנָ֜ה
šā·nāh
the year
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
of King
חִזְקִיָּ֗ה
ḥiz·qî·yāh,
עָלָ֞ה
‘ā·lāh
came up
סַנְחֵרִ֤יב
san·ḥê·rîḇ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
אַשּׁוּר֙
’aš·šūr
עַ֣ל
‘al
כָּל־
kāl-
עָרֵ֧י
‘ā·rê
、 יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
הַבְּצֻר֖וֹת
hab·bə·ṣu·rō·wṯ
. וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃
way·yiṯ·pə·śêm.
and took them .
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
And sent
חִזְקִיָּ֣ה
ḥiz·qî·yāh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
יְהוּדָ֣ה
yə·hū·ḏāh
אֶל־
’el-
to
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אַשּׁוּר֩ ׀
’aš·šūr
、 לָכִ֨ישָׁה ׀
lā·ḵî·šāh
at Lachish
、 לֵאמֹ֤ר ׀
lê·mōr
saying
– חָטָ֙אתִי֙
ḥā·ṭā·ṯî
שׁ֣וּב
šūḇ
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay,
from me
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תִּתֵּ֥ן
tit·tên
עָלַ֖י
‘ā·lay
on me
. אֶשָּׂ֑א
’eś·śā;
I will pay .
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אַשּׁ֜וּר
’aš·šūr
עַל־
‘al-
to
חִזְקִיָּ֣ה
ḥiz·qî·yāh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh,
שְׁלֹ֤שׁ
šə·lōš
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
כִּכַּר־
kik·kar-
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄,
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
כִּכַּ֥ר
kik·kar
. זָהָֽב׃
zā·hāḇ.
of gold .
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
So gave [him]
חִזְקִיָּ֔ה
ḥiz·qî·yāh,
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
הַנִּמְצָ֣א
han·nim·ṣā
בֵית־
ḇêṯ-
in the house
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וּבְאֹצְר֖וֹת
ū·ḇə·’ō·ṣə·rō·wṯ
and in the treasuries
בֵּ֥ית
bêṯ
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
of the king .
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
At time
הַהִ֗יא
ha·hî,
קִצַּ֨ץ
qiṣ·ṣaṣ
חִזְקִיָּ֜ה
ḥiz·qî·yāh
אֶת־
’eṯ-
-
דַּלְת֨וֹת
dal·ṯō·wṯ
[from] the doors
הֵיכַ֤ל
hê·ḵal
of the temple
、 יְהוָה֙
Yah·weh
of Yahweh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָאֹ֣מְנ֔וֹת
hā·’ō·mə·nō·wṯ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 צִפָּ֔ה
ṣip·pāh,
חִזְקִיָּ֖ה
ḥiz·qî·yāh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
וַֽיִּתְּנֵ֖ם
way·yit·tə·nêm
and gave it
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
. אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr.
of Assyria .
פ
-

Sennacherib Threatens Jerusalem

וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
And sent
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אַשּׁ֡וּר
’aš·šūr
אֶת־
’eṯ-
-
תַּרְתָּ֥ן
tar·tān
the Tartan
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
רַב־
raḇ-
-
סָרִ֣יס ׀
sā·rîs
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and [and
רַב־
raḇ-
-
שָׁקֵ֨ה
šā·qêh
מִן־
min-
לָכִ֜ישׁ
lā·ḵîš
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
חִזְקִיָּ֛הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
בְּחֵ֥יל
bə·ḥêl
with a army
כָּבֵ֖ד
kā·ḇêḏ
. יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim;
וַֽיַּעֲלוּ֙
way·ya·‘ă·lū
And they went up
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
. יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim,
、 וַיַּעֲל֣וּ
way·ya·‘ă·lū
And when they had come up 、
וַיָּבֹ֗אוּ
way·yā·ḇō·’ū,
וַיַּֽעַמְדוּ֙
way·ya·‘am·ḏū
and stood
בִּתְעָלַת֙
biṯ·‘ā·laṯ
by the aqueduct
、 הַבְּרֵכָ֣ה
hab·bə·rê·ḵāh
from the pool
הָֽעֶלְיוֹנָ֔ה
hā·‘el·yō·w·nāh,
אֲשֶׁ֕ר
’ă·šer
בִּמְסִלַּ֖ת
bim·sil·laṯ
on the highway to
שְׂדֵ֥ה
śə·ḏêh
the Field
. כוֹבֵֽס׃
ḵō·w·ḇês.
of Fuller .
וַֽיִּקְרְאוּ֙
way·yiq·rə·’ū
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
וַיֵּצֵ֧א
way·yê·ṣê
and came out
אֲלֵהֶ֛ם
’ă·lê·hem
to them
אֶלְיָקִ֥ים
’el·yā·qîm
בֶּן־
ben-
、 חִלְקִיָּ֖הוּ
ḥil·qî·yā·hū
of Hilkiah
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
、 הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ;
the household
וְשֶׁבְנָה֙
wə·šeḇ·nāh
and Shebna
、 הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr,
the scribe
וְיוֹאָ֥ח
wə·yō·w·’āḥ
and Joah
בֶּן־
ben-
אָסָ֖ף
’ā·sāp̄
. הַמַּזְכִּֽיר׃
ham·maz·kîr.
the recorder .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
רַב־
raḇ-
-
שָׁקֵ֔ה
šā·qêh,
אִמְרוּ־
’im·rū-
נָ֖א
אֶל־
’el-
to
、 חִזְקִיָּ֑הוּ
ḥiz·qî·yā·hū;
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֞ר
’ā·mar
、 הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
、 אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr,
of Assyria
מָ֧ה
māh
הַבִּטָּח֛וֹן
hab·biṭ·ṭā·ḥō·wn
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
؟ בָּטָֽחְתָּ׃
bā·ṭā·ḥə·tā.
、 אָמַ֙רְתָּ֙
’ā·mar·tā
אַךְ־
’aḵ-
but
דְּבַר־
də·ḇar-
שְׂפָתַ֔יִם
śə·p̄ā·ṯa·yim,
עֵצָ֥ה
‘ê·ṣāh
וּגְבוּרָ֖ה
ū·ḡə·ḇū·rāh
and power
. לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh;
עַתָּה֙
‘at·tāh
And
עַל־
‘al-
in
מִ֣י
、 בָטַ֔חְתָּ
ḇā·ṭaḥ·tā,
do you trust
כִּ֥י
מָרַ֖דְתָּ
mā·raḏ·tā
. בִּֽי׃
bî.
against me .
、 עַתָּ֡ה
‘at·tāh
Now
、 הִנֵּ֣ה
hin·nêh
look
בָטַ֣חְתָּ
ḇā·ṭaḥ·tā
לְּךָ֡
lə·ḵā
to
עַל־
‘al-
in
מִשְׁעֶנֶת֩
miš·‘e·neṯ
the staff
、 הַקָּנֶ֨ה
haq·qā·neh
of reed
הָרָצ֤וּץ
hā·rā·ṣūṣ
הַזֶּה֙
haz·zeh
עַל־
‘al-
on
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
Egypt
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
、 יִסָּמֵ֥ךְ
yis·sā·mêḵ
if leans
אִישׁ֙
’îš
a man
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
on
וּבָ֥א
ū·ḇā
and it will go
、 בְכַפּ֖וֹ
ḇə·ḵap·pōw
וּנְקָבָ֑הּ
ū·nə·qā·ḇāh;
and pierce it
כֵּ֚ן
kên
so
פַּרְעֹ֣ה
par·‘ōh
[is] Pharaoh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
לְכָֽל־
lə·ḵāl
to all
הַבֹּטְחִ֖ים
hab·bō·ṭə·ḥîm
. עָלָֽיו׃
‘ā·lāw.
in him .
וְכִי־
wə·ḵî-
But if
תֹאמְר֣וּן
ṯō·mə·rūn
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
אֶל־
’el-
in
יְהוָ֥ה
Yah·weh
– אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
בָּטָ֑חְנוּ
bā·ṭā·ḥə·nū;
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
[is] it not
、 ה֗וּא
hū,
He 、
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
、 הֵסִ֤יר
hê·sîr
חִזְקִיָּ֙הוּ֙
ḥiz·qî·yā·hū
אֶת־
’eṯ-
-
בָּמֹתָ֣יו
bā·mō·ṯāw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מִזְבְּחֹתָ֔יו
miz·bə·ḥō·ṯāw,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לִֽיהוּדָה֙
lî·hū·ḏāh
、 וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
wə·lî·rū·šā·lim,
and Jerusalem
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
הַמִּזְבֵּ֣חַ
ham·miz·bê·aḥ
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ
tiš·ta·ḥă·wū
؟ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim.
in Jerusalem ؟
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
הִתְעָ֣רֶב
hiṯ·‘ā·reḇ
、 נָ֔א
nā,
I urge you
אֶת־
’eṯ-
to
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
、 אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr;
of Assyria
וְאֶתְּנָ֤ה
wə·’et·tə·nāh
and I will give
לְךָ֙
lə·ḵā
אַלְפַּ֣יִם
’al·pa·yim
、 סוּסִ֔ים
sū·sîm,
horses
אִם־
’im-
if
תּוּכַ֕ל
tū·ḵal
לָ֥תֶת
lā·ṯeṯ
to put
לְךָ֖
lə·ḵā
רֹכְבִ֥ים
rō·ḵə·ḇîm
. עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem.
on them .
וְאֵ֣יךְ
wə·’êḵ
תָּשִׁ֗יב
tā·šîḇ,
will you repel
אֵ֠ת
’êṯ
-
פְּנֵ֨י
pə·nê
the face
פַחַ֥ת
p̄a·ḥaṯ
אַחַ֛ד
’a·ḥaḏ
of one
、 עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
of my master
הַקְּטַנִּ֑ים
haq·qə·ṭan·nîm;
the least
וַתִּבְטַ֤ח
wat·tiḇ·ṭaḥ
לְךָ֙
lə·ḵā
עַל־
‘al-
in
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
לְרֶ֖כֶב
lə·re·ḵeḇ
؟ וּלְפָרָשִֽׁים׃
ū·lə·p̄ā·rā·šîm.
and horsemen ؟
עַתָּה֙
‘at·tāh
הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י
hă·mib·bal·‘ă·ḏê
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
עָלִ֛יתִי
‘ā·lî·ṯî
I come up
עַל־
‘al-
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
לְהַשְׁחִת֑וֹ
lə·haš·ḥi·ṯōw;
to destroy it
יְהוָה֙
Yah·weh
אָמַ֣ר
’ā·mar
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
עֲלֵ֛ה
‘ă·lêh
go up
עַל־
‘al-
、 הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
. וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
wə·haš·ḥî·ṯāh.
and destroy it .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
אֶלְיָקִ֣ים
’el·yā·qîm
בֶּן־
ben-
、 חִ֠לְקִיָּהוּ
ḥil·qî·yā·hū
of Hilkiah
、 וְשֶׁבְנָ֨ה
wə·šeḇ·nāh
and Shebna
、 וְיוֹאָ֜ח
wə·yō·w·’āḥ
and Joah
אֶל־
’el-
to
רַב־
raḇ-
-
、 שָׁקֵ֗ה
šā·qêh,
the Rabshakeh
、 דַּבֶּר־
dab·ber-
speak
、 נָ֤א
please
אֶל־
’el-
to
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
– אֲרָמִ֔ית
’ă·rā·mîṯ,
in Aramaic
כִּ֥י
שֹׁמְעִ֖ים
šō·mə·‘îm
אֲנָ֑חְנוּ
’ă·nā·ḥə·nū;
we
וְאַל־
wə·’al-
and not
תְּדַבֵּ֤ר
tə·ḏab·bêr
עִמָּ֙נוּ֙
‘im·mā·nū
to us
יְהוּדִ֔ית
yə·hū·ḏîṯ,
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the people
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
on
. הַחֹמָֽה׃
ha·ḥō·māh.
the wall .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
But said
אֲלֵיהֶ֜ם
’ă·lê·hem
to them
רַב־
raḇ-
-
שָׁקֵ֗ה
šā·qêh,
הַעַ֨ל
ha·‘al
Has to
אֲדֹנֶ֤יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
וְאֵלֶ֙יךָ֙
wə·’ê·le·ḵā
and to you
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
sent me
、 אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî,
my master
לְדַבֵּ֖ר
lə·ḏab·bêr
אֶת־
’eṯ-
-
؟ הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
הֲלֹ֣א
hă·lō
and not
עַל־
‘al-
to
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
הַיֹּֽשְׁבִים֙
hay·yō·šə·ḇîm
עַל־
‘al-
on
、 הַ֣חֹמָ֔ה
ha·ḥō·māh,
the wall
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
who will eat
אֶת‪‬
’eṯ
-
[חריהם]
ḥă·rê·hem
-
(צוֹאָתָ֗ם)
ṣō·w·’ā·ṯām,
וְלִשְׁתּ֛וֹת
wə·liš·tō·wṯ
and drink
אֶת־
’eṯ-
-
[שיניהם]
šê·nê·hem
-
(מימֵ֥י‪‬)
mê·mê
-
(רַגְלֵיהֶ֖ם)
raḡ·lê·hem
. עִמָּכֶֽם׃
‘im·mā·ḵem.
with you .
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
And stood
רַב־
raḇ-
-
שָׁקֵ֔ה
šā·qêh,
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
בְקוֹל־
ḇə·qō·wl-
with a voice
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
、 יְהוּדִ֑ית
yə·hū·ḏîṯ;
in Hebrew
、 וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
、 וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer,
and saying
שִׁמְע֛וּ
šim·‘ū
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
、 הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
. אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr.
of Assyria .
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
אַל־
’al-
not
יַשִּׁ֥יא
yaš·šî
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
חִזְקִיָּ֑הוּ
ḥiz·qî·yā·hū;
כִּי־
kî-
לֹ֣א
not
יוּכַ֔ל
yū·ḵal,
he shall be able
לְהַצִּ֥יל
lə·haṣ·ṣîl
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
– מִיָּדֽוֹ׃
mî·yā·ḏōw.
וְאַל־
wə·’al-
יַבְטַ֨ח
yaḇ·ṭaḥ
אֶתְכֶ֤ם
’eṯ·ḵem
חִזְקִיָּ֙הוּ֙
ḥiz·qî·yā·hū
אֶל־
’el-
in
、 יְהוָ֣ה
Yah·weh
Yahweh
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
הַצֵּ֥ל
haṣ·ṣêl
יַצִּילֵ֖נוּ
yaṣ·ṣî·lê·nū
will deliver us
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וְלֹ֤א
wə·lō
and not
תִנָּתֵן֙
ṯin·nā·ṯên
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֣יר
hā·‘îr
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
. אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr.
of Assyria .
אַֽל־
’al-
Not
תִּשְׁמְע֖וּ
tiš·mə·‘ū
אֶל־
’el-
to
、 חִזְקִיָּ֑הוּ
ḥiz·qî·yā·hū;
כִּי֩
כֹ֨ה
ḵōh
אָמַ֜ר
’ā·mar
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
、 אַשּׁ֗וּר
’aš·šūr,
of Assyria
עֲשֽׂוּ־
‘ă·śū-
אִתִּ֤י
’it·tî
with me
、 בְרָכָה֙
ḇə·rā·ḵāh
by a present
וּצְא֣וּ
ū·ṣə·’ū
and come out
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
וְאִכְל֤וּ
wə·’iḵ·lū
and eat
אִישׁ־
’îš-
、 גַּפְנוֹ֙
gap̄·nōw
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
、 תְּאֵֽנָת֔וֹ
tə·’ê·nā·ṯōw,
וּשְׁת֖וּ
ū·šə·ṯū
and drink
אִ֥ישׁ
’îš
מֵֽי־
mê-
the waters
、 בוֹרֽוֹ׃
ḇō·w·rōw.
of his own cistern
עַד־
‘aḏ-
בֹּאִי֩
bō·’î
וְלָקַחְתִּ֨י
wə·lā·qaḥ·tî
אֶתְכֶ֜ם
’eṯ·ḵem
אֶל־
’el-
to
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
、 כְּאַרְצְכֶ֗ם
kə·’ar·ṣə·ḵem,
אֶרֶץ֩
’e·reṣ
דָּגָ֨ן
dā·ḡān
、 וְתִיר֜וֹשׁ
wə·ṯî·rō·wōš
and new wine
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
לֶ֣חֶם
le·ḥem
、 וּכְרָמִ֗ים
ū·ḵə·rā·mîm,
and vineyards
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
זֵ֤ית
zêṯ
יִצְהָר֙
yiṣ·hār
of oil
、 וּדְבַ֔שׁ
ū·ḏə·ḇaš,
and honey
、 וִֽחְי֖וּ
wiḥ·yū
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
. תָמֻ֑תוּ
ṯā·mu·ṯū;
die .
וְאַֽל־
wə·’al-
But not
תִּשְׁמְעוּ֙
tiš·mə·‘ū
אֶל־
’el-
to
、 חִזְקִיָּ֔הוּ
ḥiz·qî·yā·hū,
כִּֽי־
kî-
יַסִּ֤ית
yas·sîṯ
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. יַצִּילֵֽנוּ׃
yaṣ·ṣî·lê·nū.
will deliver us .
הַהַצֵּ֥ל
ha·haṣ·ṣêl
Has at all
הִצִּ֛ילוּ
hiṣ·ṣî·lū
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
of the gods
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
of the nations
אִ֣ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw;
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
؟ אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr.
of Assyria ؟
אַיֵּה֩
’ay·yêh
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
the gods
、 חֲמָ֜ת
ḥă·māṯ
of Hamath
؟ וְאַרְפָּ֗ד
wə·’ar·pāḏ,
and Arpad ؟
אַיֵּ֛ה
’ay·yêh
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the gods
、 סְפַרְוַ֖יִם
sə·p̄ar·wa·yim
of Sepharvaim
、 הֵנַ֣ע
hê·na‘
and Hena
؟ וְעִוָּ֑ה
wə·‘iw·wāh;
and Ivah ؟
כִּֽי־
kî-
הִצִּ֥ילוּ
hiṣ·ṣî·lū
אֶת־
’eṯ-
-
שֹׁמְר֖וֹן
šō·mə·rō·wn
؟ מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî.
from my hand ؟
מִ֚י
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the gods
、 הָֽאֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ,
of the countries
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הִצִּ֥ילוּ
hiṣ·ṣî·lū
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָ֖ם
’ar·ṣām
、 מִיָּדִ֑י
mî·yā·ḏî;
from my hand
כִּי־
kî-
יַצִּ֧יל
yaṣ·ṣîl
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
؟ מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî.
from my hand ؟
、 וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ
wə·he·ḥĕ·rî·šū
but held their peace
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
עָנ֥וּ
‘ā·nū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
、 דָּבָ֑ר
dā·ḇār;
a word
כִּי־
kî-
מִצְוַ֨ת
miṣ·waṯ
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
הִ֛יא
、 לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying
לֹ֥א
not
. תַעֲנֻֽהוּ׃
ṯa·‘ă·nu·hū.
do answer him .
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
And came
אֶלְיָקִ֣ים
’el·yā·qîm
בֶּן־
ben-
、 חִלְקִיָּ֣ה
ḥil·qî·yāh
of Hilkiah
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עַל־
‘al-
、 הַ֠בַּיִת
hab·ba·yiṯ
the household
וְשֶׁבְנָ֨א
wə·šeḇ·nā
and Shebna
、 הַסֹּפֵ֜ר
has·sō·p̄êr
the scribe
וְיוֹאָ֨ח
wə·yō·w·’āḥ
and Joah
בֶּן־
ben-
אָסָ֧ף
’ā·sāp̄
、 הַמַּזְכִּ֛יר
ham·maz·kîr
the recorder
אֶל־
’el-
to
חִזְקִיָּ֖הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
、 קְרוּעֵ֣י
qə·rū·‘ê
with torn
בְגָדִ֑ים
ḇə·ḡā·ḏîm;
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
and told
ל֔וֹ
lōw,
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
רַב־
raḇ-
of
. שָׁקֵֽה׃
šā·qêh.
the Rabshakeh .