The Calling of Abram

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And had said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 אַבְרָ֔ם
’aḇ·rām,
Abram
לֶךְ־
leḵ-
לְךָ֛
lə·ḵā
-
、 מֵאַרְצְךָ֥
mê·’ar·ṣə·ḵā
of your country
、 וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖
ū·mim·mō·w·laḏ·tə·ḵā
and from your family
וּמִבֵּ֣ית
ū·mib·bêṯ
and from the house
、 אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā;
of your father
אֶל־
’el-
to
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. אַרְאֶֽךָּ׃
’ar·’e·kā.
I will show you .
וְאֶֽעֶשְׂךָ֙
wə·’e·‘eś·ḵā
And I will make you
לְג֣וֹי
lə·ḡō·w
、 גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl,
great
וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔
wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵā,
and I will bless you
וַאֲגַדְּלָ֖ה
wa·’ă·ḡad·də·lāh
– שְׁמֶ֑ךָ
šə·me·ḵā;
וֶהְיֵ֖ה
weh·yêh
and you shall be
. בְּרָכָֽה׃
bə·rā·ḵāh.
וַאֲבָֽרֲכָה֙
wa·’ă·ḇā·ră·ḵāh
And I will bless
מְבָ֣רְכֶ֔יךָ
mə·ḇā·rə·ḵe·ḵā,
וּמְקַלֶּלְךָ֖
ū·mə·qal·lel·ḵā
– אָאֹ֑ר
’ā·’ōr;
I will curse
וְנִבְרְכ֣וּ
wə·niḇ·rə·ḵū
and shall be blessed
בְךָ֔
ḇə·ḵā,
in you
כֹּ֖ל
kōl
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
. הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh.
of the earth .
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
、 אַבְרָ֗ם
’aḇ·rām,
Abram
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
. ל֑וֹט
lō·wṭ;
Lot .
וְאַבְרָ֗ם
wə·’aḇ·rām,
And Abram [was]
בֶּן־
ben-
חָמֵ֤שׁ
ḥā·mêš
שָׁנִים֙
šā·nîm
וְשִׁבְעִ֣ים
wə·šiḇ·‘îm
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
בְּצֵאת֖וֹ
bə·ṣê·ṯōw
. מֵחָרָֽן׃
mê·ḥā·rān.
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
And took
אַבְרָם֩
’aḇ·rām
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרַ֨י
śā·ray
、 אִשְׁתּ֜וֹ
’iš·tōw
his wife
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
ל֣וֹט
lō·wṭ
בֶּן־
ben-
、 אָחִ֗יו
’ā·ḥîw,
of his brother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
רְכוּשָׁם֙
rə·ḵū·šām
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 רָכָ֔שׁוּ
rā·ḵā·šū,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַנֶּ֖פֶשׁ
han·ne·p̄eš
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשׂ֣וּ
‘ā·śū
– בְחָרָ֑ן
ḇə·ḥā·rān;
in Haran
וַיֵּצְא֗וּ
way·yê·ṣə·’ū,
לָלֶ֙כֶת֙
lā·le·ḵeṯ
to go
אַ֣רְצָה
’ar·ṣāh
to the land
– כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an,
of Canaan
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
to the land
. כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an.
of Canaan .
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
אַבְרָם֙
’aḇ·rām
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ,
the land
עַ֚ד
‘aḏ
to
מְק֣וֹם
mə·qō·wm
the place
、 שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
of Shechem
עַ֖ד
‘aḏ
as far as
אֵל֣וֹן
’ê·lō·wn
. מוֹרֶ֑ה
mō·w·reh;
of Moreh .
וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י
wə·hak·kə·na·‘ă·nî
And the Canaanite [was]
אָ֥ז
’āz
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
in the land .
וַיֵּרָ֤א
way·yê·rā
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 אַבְרָ֔ם
’aḇ·rām,
Abram
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
לְזַ֨רְעֲךָ֔
lə·zar·‘ă·ḵā,
אֶתֵּ֖ן
’et·tên
I will give
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
. הַזֹּ֑את
haz·zōṯ;
וַיִּ֤בֶן
way·yi·ḇen
And he built
שָׁם֙
šām
מִזְבֵּ֔חַ
miz·bê·aḥ,
、 לַיהוָ֖ה
Yah·weh
to Yahweh
הַנִּרְאֶ֥ה
han·nir·’eh
. אֵלָֽיו׃
’ê·lāw.
to him .
וַיַּעְתֵּ֨ק
way·ya‘·têq
And he moved
מִשָּׁ֜ם
miš·šām
הָהָ֗רָה
hā·hā·rāh,
to the mountain
מִקֶּ֛דֶם
miq·qe·ḏem
לְבֵֽית־
lə·ḇêṯ-
of
、 אֵ֖ל
’êl
Bethel
וַיֵּ֣ט
way·yêṭ
and he pitched
、 אָהֳלֹ֑ה‪‬
’ā·ho·lōh;
his tent
בֵּֽית־
bêṯ-
with
אֵ֤ל
’êl
、 מִיָּם֙
mî·yām
on the west
וְהָעַ֣י
wə·hā·‘ay
and Ai
– מִקֶּ֔דֶם
miq·qe·ḏem,
on the east
וַיִּֽבֶן־
way·yi·ḇen-
and he built
שָׁ֤ם
šām
מִזְבֵּ֙חַ֙
miz·bê·aḥ
、 לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
to Yahweh
וַיִּקְרָ֖א
way·yiq·rā
and called
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
on the name
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
וַיִּסַּ֣ע
way·yis·sa‘
אַבְרָ֔ם
’aḇ·rām,
、 הָל֥וֹךְ
hā·lō·wḵ
going on 、
וְנָס֖וֹעַ
wə·nā·sō·w·a‘
and still
. הַנֶּֽגְבָּה׃
han·neḡ·bāh.
פ
-

Abram and Sarai in Egypt

וַיְהִ֥י
way·hî
רָעָ֖ב
rā·‘āḇ
– בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ;
in the land
וַיֵּ֨רֶד
way·yê·reḏ
אַבְרָ֤ם
’aḇ·rām
מִצְרַ֙יְמָה֙
miṣ·ray·māh
לָג֣וּר
lā·ḡūr
– שָׁ֔ם
šām,
there
כִּֽי־
kî-
כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
in the land .
、 וַיְהִ֕י
way·hî
And it came to pass
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
הִקְרִ֖יב
hiq·rîḇ
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
、 מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh;
Egypt
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
אֶל־
’el-
to
שָׂרַ֣י
śā·ray
、 אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw,
his wife
、 הִנֵּה־
hin·nêh-
behold
נָ֣א
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
כִּ֛י
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
יְפַת־
yə·p̄aṯ-
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
– אָֽתְּ׃
’āt.
you [are] –
、 וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
Therefore it will come to pass
כִּֽי־
kî-
יִרְא֤וּ
yir·’ū
אֹתָךְ֙
’ō·ṯāḵ
、 הַמִּצְרִ֔ים
ham·miṣ·rîm,
the Egyptians
、 וְאָמְר֖וּ
wə·’ā·mə·rū
that they will say
אִשְׁתּ֣וֹ
’iš·tōw
、 זֹ֑את
zōṯ;
this [is] 、
וְהָרְג֥וּ
wə·hā·rə·ḡū
and they will kill
、 אֹתִ֖י
’ō·ṯî
me 、
וְאֹתָ֥ךְ
wə·’ō·ṯāḵ
but you
. יְחַיּֽוּ׃
yə·ḥay·yū.
they will let live .
、 אִמְרִי־
’im·rî-
Say
、 נָ֖א
please
אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
、 אָ֑תְּ
’āt;
you [are] 、
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
יִֽיטַב־
yî·ṭaḇ-
it may be well
לִ֣י
with me
、 בַעֲבוּרֵ֔ךְ
ḇa·‘ă·ḇū·rêḵ,
וְחָיְתָ֥ה
wə·ḥā·yə·ṯāh
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my soul
. בִּגְלָלֵֽךְ׃
biḡ·lā·lêḵ.
、 וַיְהִ֕י
way·hî
So it was
כְּב֥וֹא
kə·ḇō·w
אַבְרָ֖ם
’aḇ·rām
、 מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh;
וַיִּרְא֤וּ
way·yir·’ū
הַמִּצְרִים֙
ham·miṣ·rîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָ֣אִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh,
the woman
כִּֽי־
kî-
יָפָ֥ה
yā·p̄āh
הִ֖וא
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וַיִּרְא֤וּ
way·yir·’ū
And saw
אֹתָהּ֙
’ō·ṯāh
שָׂרֵ֣י
śā·rê
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
וַיְהַֽלְל֥וּ
way·hal·lū
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
אֶל־
’el-
to
– פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וַתֻּקַּ֥ח
wat·tuq·qaḥ
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
בֵּ֥ית
bêṯ
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
of Pharaoh .
וּלְאַבְרָ֥ם
ū·lə·’aḇ·rām
And Abram
הֵיטִ֖יב
hê·ṭîḇ
、 בַּעֲבוּרָ֑הּ
ba·‘ă·ḇū·rāh;
וַֽיְהִי־
way·hî-
and he had
ל֤וֹ
lōw
-
、 צֹאן־
ṣōn-
sheep
、 וּבָקָר֙
ū·ḇā·qār
and oxen
、 וַחֲמֹרִ֔ים
wa·ḥă·mō·rîm,
and male donkeys
、 וַעֲבָדִים֙
wa·‘ă·ḇā·ḏîm
and menservants
、 וּשְׁפָחֹ֔ת
ū·šə·p̄ā·ḥōṯ,
and maidservants
、 וַאֲתֹנֹ֖ת
wa·’ă·ṯō·nōṯ
and female donkeys
. וּגְמַלִּֽים׃
ū·ḡə·mal·lîm.
and camels .
וַיְנַגַּ֨ע
way·nag·ga‘
יְהוָ֧ה ׀
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
נְגָעִ֥ים
nə·ḡā·‘îm
גְּדֹלִ֖ים
gə·ḏō·lîm
with great
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw;
עַל־
‘al-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
of
、 שָׂרַ֖י
śā·ray
Sarai
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
. אַבְרָֽם׃
’aḇ·rām.
of Abram .
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
And called
פַרְעֹה֙
p̄ar·‘ōh
、 לְאַבְרָ֔ם
lə·’aḇ·rām,
Abram
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
מַה־
mah-
what [is]
זֹּ֖את
zōṯ
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
לִּ֑י
lî;
to me
לָ֚מָּה
lām·māh
לֹא־
lō-
not
הִגַּ֣דְתָּ
hig·gaḏ·tā
לִּ֔י
lî,
me
כִּ֥י
אִשְׁתְּךָ֖
’iš·tə·ḵā
؟ הִֽוא׃
she [was] ؟
לָמָ֤ה
lā·māh
、 אָמַ֙רְתָּ֙
’ā·mar·tā
did you say
؟ אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
my sister ؟
、 הִ֔וא
she [is] 、
וָאֶקַּ֥ח
wā·’eq·qaḥ
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
לִ֖י
to me
؟ לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh;
as my wife ؟
、 וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
here [is]
、 אִשְׁתְּךָ֖
’iš·tə·ḵā
קַ֥ח
qaḥ
. וָלֵֽךְ׃
wā·lêḵ.
and go [your way] .
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
、 אֲנָשִׁ֑ים
’ă·nā·šîm;
[his] men
וַֽיְשַׁלְּח֥וּ
way·šal·lə·ḥū
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אִשְׁתּ֖וֹ
’iš·tōw
with his wife
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. לֽוֹ׃
lōw.
he had .