The Birth of Isaac

וַֽיהוָ֛ה
Yah·weh
And Yahweh
פָּקַ֥ד
pā·qaḏ
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרָ֖ה
śā·rāh
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
、 אָמָ֑ר
’ā·mār;
He had said
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
יְהוָ֛ה
Yah·weh
לְשָׂרָ֖ה
lə·śā·rāh
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
. דִּבֵּֽר׃
dib·bêr.
He had spoken .
、 וַתַּהַר֩
wat·ta·har
וַתֵּ֨לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
שָׂרָ֧ה
śā·rāh
לְאַבְרָהָ֛ם
lə·’aḇ·rā·hām
בֵּ֖ן
bên
a son
、 לִזְקֻנָ֑יו
liz·qu·nāw;
in his old age
לַמּוֹעֵ֕ד
lam·mō·w·‘êḏ
at the set time
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
to him
. אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm.
God .
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
And called
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
אֶֽת־
’eṯ-
-
שֶׁם־
šem-
the name
בְּנ֧וֹ
bə·nōw
of his son
הַנּֽוֹלַד־
han·nō·w·laḏ-
、 ל֛וֹ
lōw
to him
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
לּ֥וֹ
lōw
to him
、 שָׂרָ֖ה
śā·rāh
Sarah
. יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq.
וַיָּ֤מָל
way·yā·māl
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
אֶת־
’eṯ-
-
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
、 בְּנ֔וֹ
bə·nōw,
his son
בֶּן־
ben-
שְׁמֹנַ֖ת
šə·mō·naṯ
、 יָמִ֑ים
yā·mîm;
days
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm.
God .
וְאַבְרָהָ֖ם
wə·’aḇ·rā·hām
בֶּן־
ben-
מְאַ֣ת
mə·’aṯ
שָׁנָ֑ה
šā·nāh;
בְּהִוָּ֣לֶד
bə·hiw·wā·leḏ
ל֔וֹ
lōw,
to him
אֵ֖ת
’êṯ
-
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
. בְּנֽוֹ׃
bə·nōw.
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
And said
שָׂרָ֔ה
śā·rāh,
、 צְחֹ֕ק
ṣə·ḥōq
עָ֥שָׂה
‘ā·śāh
לִ֖י
to me
、 אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm;
God
כָּל־
kāl-
הַשֹּׁמֵ֖עַ
haš·šō·mê·a‘
יִֽצְחַק־
yiṣ·ḥaq-
will laugh
. לִֽי׃
lî.
with me .
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
And she said
מִ֤י
מִלֵּל֙
mil·lêl
、 לְאַבְרָהָ֔ם
lə·’aḇ·rā·hām,
to Abraham
הֵינִ֥יקָה
hê·nî·qāh
בָנִ֖ים
ḇā·nîm
؟ שָׂרָ֑ה
śā·rāh;
כִּֽי־
kî-
יָלַ֥דְתִּי
yā·laḏ·tî
בֵ֖ן
ḇên
a son
. לִזְקֻנָֽיו׃
liz·qu·nāw.
in his old age .
、 וַיִּגְדַּ֥ל
way·yiḡ·dal
So grew
הַיֶּ֖לֶד
hay·ye·leḏ
the child
、 וַיִּגָּמַ֑ל
way·yig·gā·mal;
and was weaned
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
and made
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
מִשְׁתֶּ֣ה
miš·teh
גָד֔וֹל
ḡā·ḏō·wl,
בְּי֖וֹם
bə·yō·wm
on the same day
הִגָּמֵ֥ל
hig·gā·mêl
אֶת־
’eṯ-
-
. יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq.

Sarah Turns against Hagar

וַתֵּ֨רֶא
wat·tê·re
And saw
שָׂרָ֜ה
śā·rāh
אֶֽת־
’eṯ-
-
בֶּן־
ben-
the son
הָגָ֧ר
hā·ḡār
、 הַמִּצְרִ֛ית
ham·miṣ·rîṯ
the Egyptian
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָלְדָ֥ה
yā·lə·ḏāh
、 לְאַבְרָהָ֖ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham
. מְצַחֵֽק׃
mə·ṣa·ḥêq.
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
、 לְאַבְרָהָ֔ם
lə·’aḇ·rā·hām,
to Abraham
גָּרֵ֛שׁ
gā·rêš
הָאָמָ֥ה
hā·’ā·māh
、 הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בְּנָ֑הּ
bə·nāh;
her son
כִּ֣י
לֹ֤א
not
יִירַשׁ֙
yî·raš
בֶּן־
ben-
הָאָמָ֣ה
hā·’ā·māh
of the slave woman
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
עִם־
‘im-
with
、 בְּנִ֖י
bə·nî
my son
עִם־
‘im-
with
. יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq.
וַיֵּ֧רַע
way·yê·ra‘
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
the matter
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
、 אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām;
of Abraham
עַ֖ל
‘al
אוֹדֹ֥ת
’ō·w·ḏōṯ
the cause
. בְּנֽוֹ׃
bə·nōw.
of his son .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
But said
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
、 אַבְרָהָ֗ם
’aḇ·rā·hām,
אַל־
’al-
not
יֵרַ֤ע
yê·ra‘
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
עַל־
‘al-
、 הַנַּ֣עַר
han·na·‘ar
of the boy
וְעַל־
wə·‘al-
– אֲמָתֶ֔ךָ
’ă·mā·ṯe·ḵā,
כֹּל֩
kōl
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
תֹּאמַ֥ר
tō·mar
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
to you
、 שָׂרָ֖ה
śā·rāh
Sarah
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
– בְּקֹלָ֑הּ
bə·qō·lāh;
to her voice
כִּ֣י
בְיִצְחָ֔ק
ḇə·yiṣ·ḥāq,
יִקָּרֵ֥א
yiq·qā·rê
will be reckoned
לְךָ֖
lə·ḵā
. זָֽרַע׃
zā·ra‘.
וְגַ֥ם
wə·ḡam
And yet
אֶת־
’eṯ-
-
בֶּן־
ben-
of the son
הָאָמָ֖ה
hā·’ā·māh
of the bondwoman
לְג֣וֹי
lə·ḡō·w
、 אֲשִׂימֶ֑נּוּ
’ă·śî·men·nū;
I will make
כִּ֥י
זַרְעֲךָ֖
zar·‘ă·ḵā
. הֽוּא׃
hū.
he [is] .
וַיַּשְׁכֵּ֣ם
way·yaš·kêm
אַבְרָהָ֣ם ׀
’aḇ·rā·hām
、 בַּבֹּ֡קֶר
bab·bō·qer
in the morning
וַיִּֽקַּֽח־
way·yiq·qaḥ-
and took
、 לֶחֶם֩
le·ḥem
bread
וְחֵ֨מַת
wə·ḥê·maṯ
and a skin
、 מַ֜יִם
ma·yim
of water
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
and he gave [it]
אֶל־
’el-
to
、 הָ֠גָר
hā·ḡār
Hagar
שָׂ֧ם
śām
putting [it]
עַל־
‘al-
on
、 שִׁכְמָ֛הּ
šiḵ·māh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַיֶּ֖לֶד
hay·ye·leḏ
the boy
– וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
way·šal·lə·ḥe·hā;
and sent her away
、 וַתֵּ֣לֶךְ
wat·tê·leḵ
And she departed
וַתֵּ֔תַע
wat·tê·ṯa‘,
בְּמִדְבַּ֖ר
bə·miḏ·bar
in the wilderness
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
of
. שָֽׁבַע׃
šā·ḇa‘.
וַיִּכְל֥וּ
way·yiḵ·lū
And was used up
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
the water
מִן־
min-
in
、 הַחֵ֑מֶת
ha·ḥê·meṯ;
the skin
וַתַּשְׁלֵ֣ךְ
wat·taš·lêḵ
אֶת־
’eṯ-
-
הַיֶּ֔לֶד
hay·ye·leḏ,
the boy
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
. הַשִּׂיחִֽם׃
haś·śî·ḥim.
of the bushes .
、 וַתֵּלֶךְ֩
wat·tê·leḵ
And she went
וַתֵּ֨שֶׁב
wat·tê·šeḇ
and sat down
לָ֜הּ
lāh
to
מִנֶּ֗גֶד
min·ne·ḡeḏ,
、 הַרְחֵק֙
har·ḥêq
a distance
כִּמְטַחֲוֵ֣י
kim·ṭa·ḥă·wê
the shot
– קֶ֔שֶׁת
qe·šeṯ,
of a bow
כִּ֣י
、 אָֽמְרָ֔ה
’ā·mə·rāh,
she said [to herself] 、
אַל־
’al-
not
אֶרְאֶ֖ה
’er·’eh
let me see
בְּמ֣וֹת
bə·mō·wṯ
the death
. הַיָּ֑לֶד
hay·yā·leḏ;
of the boy .
וַתֵּ֣שֶׁב
wat·tê·šeḇ
So she sat
מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ,
וַתִּשָּׂ֥א
wat·tiś·śā
and lifted
אֶת־
’eṯ-
-
、 קֹלָ֖הּ
qō·lāh
. וַתֵּֽבְךְּ׃
wat·tê·ḇək.
and wept .
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
And heard
אֱלֹהִים֮
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
ק֣וֹל
qō·wl
the voice
– הַנַּעַר֒
han·na·‘ar
of the boy
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
and called
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
the angel
אֱלֹהִ֤ים ׀
’ĕ·lō·hîm
of God
אֶל־
’el-
to
הָגָר֙
hā·ḡār
מִן־
min-
out of
、 הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim,
heaven
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
、 לָ֖הּ
lāh
to her
מַה־
mah-
לָּ֣ךְ
lāḵ
؟ הָגָ֑ר
hā·ḡār;
אַל־
’al-
not
– תִּ֣ירְאִ֔י
tî·rə·’î,
fear
כִּֽי־
kî-
שָׁמַ֧ע
šā·ma‘
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
ק֥וֹל
qō·wl
the voice
、 הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
of the boy
בַּאֲשֶׁ֥ר
ba·’ă·šer
הוּא־
hū-
he [is]
. שָֽׁם׃
šām.
、 ק֚וּמִי
qū·mî
Arise
שְׂאִ֣י
śə·’î
lift up
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar,
the boy
וְהַחֲזִ֥יקִי
wə·ha·ḥă·zî·qî
and hold with
אֶת־
’eṯ-
-
– יָדֵ֖ךְ
yā·ḏêḵ
בּ֑וֹ
bōw;
כִּֽי־
kî-
לְג֥וֹי
lə·ḡō·w
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
. אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
’ă·śî·men·nū.
I will make him .
וַיִּפְקַ֤ח
way·yip̄·qaḥ
And opened
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 עֵינֶ֔יהָ
‘ê·ne·hā,
her eyes
וַתֵּ֖רֶא
wat·tê·re
and she saw
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
– מָ֑יִם
mā·yim;
of water
、 וַתֵּ֜לֶךְ
wat·tê·leḵ
and she went
וַתְּמַלֵּ֤א
wat·tə·mal·lê
and filled
אֶת־
’eṯ-
-
הַחֵ֙מֶת֙
ha·ḥê·meṯ
the skin
、 מַ֔יִם
ma·yim,
with water
וַתַּ֖שְׁקְ
wat·tašq
and gave a drink
אֶת־
’eṯ-
-
. הַנָּֽעַר׃
han·nā·‘ar.
the boy .
וַיְהִ֧י
way·hî
So was
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
with
、 הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the boy
、 וַיִּגְדָּ֑ל
way·yiḡ·dāl;
and he grew
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
and dwelt
、 בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār,
in the wilderness
וַיְהִ֖י
way·hî
and became
רֹבֶ֥ה
rō·ḇeh
. קַשָּֽׁת׃
qaš·šāṯ.
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
And He dwelt
בְּמִדְבַּ֣ר
bə·miḏ·bar
in the wilderness
、 פָּארָ֑ן
pā·rān;
of Paran
וַתִּֽקַּֽח־
wat·tiq·qaḥ-
and took
ל֥וֹ
lōw
אִמּ֛וֹ
’im·mōw
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
פ
-

The Covenant at Beersheba

、 וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
at time
、 הַהִ֔וא
ha·hi·w,
that
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
אֲבִימֶ֗לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
וּפִיכֹל֙
ū·p̄î·ḵōl
שַׂר־
śar-
צְבָא֔וֹ
ṣə·ḇā·’ōw,
אֶל־
’el-
to
、 אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
God [is]
עִמְּךָ֔
‘im·mə·ḵā,
with you
בְּכֹ֥ל
bə·ḵōl
in all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אַתָּ֖ה
’at·tāh
– עֹשֶֽׂה׃
‘ō·śeh.
do –
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
הִשָּׁ֨בְעָה
hiš·šā·ḇə·‘āh
לִּ֤י
to me
בֵֽאלֹהִים֙
ḇê·lō·hîm
、 הֵ֔נָּה
hên·nāh,
here
אִם־
’im-
תִּשְׁקֹ֣ר
tiš·qōr
you will not deal falsely
לִ֔י
lî,
with me
、 וּלְנִינִ֖י
ū·lə·nî·nî
or with my offspring
、 וּלְנֶכְדִּ֑י
ū·lə·neḵ·dî;
or with my posterity
כַּחֶ֜סֶד
ka·ḥe·seḏ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשִׂ֤יתִי
‘ā·śî·ṯî
、 עִמְּךָ֙
‘im·mə·ḵā
to you
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
you will do
、 עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî,
to me 、
וְעִם־
wə·‘im-
and to
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
גַּ֥רְתָּה
gar·tāh
. בָּֽהּ׃
bāh.
in .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
、 אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
. אִשָּׁבֵֽעַ׃
’iš·šā·ḇê·a‘.
will swear .
וְהוֹכִ֥חַ
wə·hō·w·ḵi·aḥ
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ;
עַל־
‘al-
-
אֹדוֹת֙
’ō·ḏō·wṯ
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
of a well
、 הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim,
of water
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
גָּזְל֖וּ
gā·zə·lū
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
. אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
、 אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
לֹ֣א
not
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
I do know
מִ֥י
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
the thing
– הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
וְגַם־
wə·ḡam-
and
אַתָּ֞ה
’at·tāh
לֹא־
lō-
not
הִגַּ֣דְתָּ
hig·gaḏ·tā
、 לִּ֗י
lî,
me 、
וְגַ֧ם
wə·ḡam
and
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
לֹ֥א
not
שָׁמַ֖עְתִּי
šā·ma‘·tî
had heard [of it]
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
. הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm.
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
So took
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
צֹ֣אן
ṣōn
、 וּבָקָ֔ר
ū·ḇā·qār,
and oxen
וַיִּתֵּ֖ן
way·yit·tên
– לַאֲבִימֶ֑לֶךְ
la·’ă·ḇî·me·leḵ;
to Abimelech
וַיִּכְרְת֥וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
and made
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
the two of them
. בְּרִֽית׃
bə·rîṯ.
וַיַּצֵּ֣ב
way·yaṣ·ṣêḇ
And set
אַבְרָהָ֗ם
’aḇ·rā·hām,
אֶת־
’eṯ-
-
שֶׁ֛בַע
še·ḇa‘
כִּבְשֹׂ֥ת
kiḇ·śōṯ
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
of the flock
. לְבַדְּהֶֽן׃
lə·ḇad·də·hen.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
אֶל־
’el-
、 אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām;
מָ֣ה
māh
הֵ֗נָּה
hên·nāh,
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
、 כְּבָשֹׂת֙
kə·ḇā·śōṯ
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הִצַּ֖בְתָּ
hiṣ·ṣaḇ·tā
؟ לְבַדָּֽנָה׃
lə·ḇad·dā·nāh.
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he said
כִּ֚י
אֶת־
’eṯ-
-
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
כְּבָשֹׂ֔ת
kə·ḇā·śōṯ,
תִּקַּ֖ח
tiq·qaḥ
you will take
、 מִיָּדִ֑י
mî·yā·ḏî;
from my hand
בַּעֲבוּר֙
ba·‘ă·ḇūr
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
לִּ֣י
unto me
לְעֵדָ֔ה
lə·‘ê·ḏāh,
כִּ֥י
חָפַ֖רְתִּי
ḥā·p̄ar·tî
אֶת־
’eṯ-
-
הַבְּאֵ֥ר
hab·bə·’êr
the well
. הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ.
עַל־
‘al-
、 כֵּ֗ן
kên,
thus
קָרָ֛א
qā·rā
לַמָּק֥וֹם
lam·mā·qō·wm
הַה֖וּא
ha·hū
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
at
– שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘;
כִּ֛י
שָׁ֥ם
šām
נִשְׁבְּע֖וּ
niš·bə·‘ū
. שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem.
the two of them .
וַיִּכְרְת֥וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
בִּבְאֵ֣ר
biḇ·’êr
at
– שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘;
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
so rose
אֲבִימֶ֗לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
וּפִיכֹל֙
ū·p̄î·ḵōl
שַׂר־
śar-
、 צְבָא֔וֹ
ṣə·ḇā·’ōw,
of his army
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
אֶל־
’el-
to
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm.
of the Philistines .
וַיִּטַּ֥ע
way·yiṭ·ṭa‘
And he planted
אֶ֖שֶׁל
’e·šel
בִּבְאֵ֣ר
biḇ·’êr
in
、 שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘;
וַיִּ֨קְרָא־
way·yiq·rā-
and called
שָׁ֔ם
šām,
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
on the name
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֵ֥ל
’êl
. עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām.
the Eternal .
וַיָּ֧גָר
way·yā·ḡār
And stayed
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
יָמִ֥ים
yā·mîm
. רַבִּֽים׃
rab·bîm.
פ
-