Jacob Meets Rachel

וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
So went
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
、 רַגְלָ֑יו
raḡ·lāw;
on his journey
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and he came
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
to the land
בְנֵי־
ḇə·nê-
of the sons
. קֶֽדֶם׃
qe·ḏem.
of the East .
、 וַיַּ֞רְא
way·yar
And he looked
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and saw
בְאֵ֣ר
ḇə·’êr
、 בַּשָּׂדֶ֗ה
baś·śā·ḏeh,
in the field
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and behold
שָׁ֞ם
šām
שְׁלֹשָׁ֤ה
šə·lō·šāh
עֶדְרֵי־
‘eḏ·rê-
צֹאן֙
ṣōn
רֹבְצִ֣ים
rō·ḇə·ṣîm
、 עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā,
by it 、
כִּ֚י
מִן־
min-
הַבְּאֵ֣ר
hab·bə·’êr
of well
הַהִ֔וא
ha·hi·w,
יַשְׁק֖וּ
yaš·qū
. הָעֲדָרִ֑ים
hā·‘ă·ḏā·rîm;
the flocks .
וְהָאֶ֥בֶן
wə·hā·’e·ḇen
And a stone [was]
גְּדֹלָ֖ה
gə·ḏō·lāh
עַל־
‘al-
on
פִּ֥י
the mouth
. הַבְּאֵֽר׃
hab·bə·’êr.
of the well .
וְנֶאֶסְפוּ־
wə·ne·’es·p̄ū-
שָׁ֣מָּה
šām·māh
כָל־
ḵāl
、 הָעֲדָרִ֗ים
hā·‘ă·ḏā·rîm,
the flocks
וְגָלֲל֤וּ
wə·ḡā·lă·lū
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶ֙בֶן֙
hā·’e·ḇen
the stone
מֵעַל֙
mê·‘al
פִּ֣י
、 הַבְּאֵ֔ר
hab·bə·’êr,
of the well
וְהִשְׁק֖וּ
wə·hiš·qū
and water
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַצֹּ֑אן
haṣ·ṣōn;
the sheep
וְהֵשִׁ֧יבוּ
wə·hê·šî·ḇū
and put back
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶ֛בֶן
hā·’e·ḇen
the stone
עַל־
‘al-
on
פִּ֥י
הַבְּאֵ֖ר
hab·bə·’êr
of the well
. לִמְקֹמָֽהּ׃
lim·qō·māh.
in its place .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
לָהֶם֙
lā·hem
to them
、 יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
Jacob
、 אַחַ֖י
’a·ḥay
My brothers
מֵאַ֣יִן
mê·’a·yin
؟ אַתֶּ֑ם
’at·tem;
you ؟
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and they said
מֵחָרָ֖ן
mê·ḥā·rān
. אֲנָֽחְנוּ׃
’ă·nā·ḥə·nū.
we [are] .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
、 לָהֶ֔ם
lā·hem,
to them
הַיְדַעְתֶּ֖ם
hay·ḏa‘·tem
אֶת־
’eṯ-
-
לָבָ֣ן
lā·ḇān
בֶּן־
ben-
the son
؟ נָח֑וֹר
nā·ḥō·wr;
of Nahor ؟
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and they said
. יָדָֽעְנוּ׃
yā·ḏā·‘ə·nū.
we know him .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
So he said
、 לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
؟ הֲשָׁל֣וֹם
hă·šā·lō·wm
well ؟
ל֑וֹ
lōw;
is he
、 וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and they said
、 שָׁל֔וֹם
šā·lō·wm,
[He is] well
、 וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
and look
רָחֵ֣ל
rā·ḥêl
בִּתּ֔וֹ
bit·tōw,
בָּאָ֖ה
bā·’āh
עִם־
‘im-
with
. הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn.
the sheep .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
、 הֵ֥ן
hên
Look
עוֹד֙
‘ō·wḏ
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
[it is] still daylight
– גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl,
broad
לֹא־
lō-
not
עֵ֖ת
‘êṯ
[it is] time for
הֵאָסֵ֣ף
hê·’ā·sêp̄
. הַמִּקְנֶ֑ה
ham·miq·neh;
the livestock .
הַשְׁק֥וּ
haš·qū
、 הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
the sheep
וּלְכ֥וּ
ū·lə·ḵū
and go
. רְעֽוּ׃
rə·‘ū.
、 וַיֹּאמְרוּ֮
way·yō·mə·rū
But they said
לֹ֣א
נוּכַל֒
nū·ḵal
we
עַ֣ד
‘aḏ
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
יֵאָֽסְפוּ֙
yê·’ā·sə·p̄ū
כָּל־
kāl-
、 הָ֣עֲדָרִ֔ים
hā·‘ă·ḏā·rîm,
the flocks
וְגָֽלֲלוּ֙
wə·ḡā·lă·lū
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶ֔בֶן
hā·’e·ḇen,
the stone
מֵעַ֖ל
mê·‘al
פִּ֣י
– הַבְּאֵ֑ר
hab·bə·’êr;
of the well
וְהִשְׁקִ֖ינוּ
wə·hiš·qî·nū
then we will water
. הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn.
the sheep .
עוֹדֶ֖נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
מְדַבֵּ֣ר
mə·ḏab·bêr
、 עִמָּ֑ם
‘im·mām;
with them
וְרָחֵ֣ל ׀
wə·rā·ḥêl
בָּ֗אָה
bā·’āh,
עִם־
‘im-
with
הַצֹּאן֙
haṣ·ṣōn
the sheep
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 לְאָבִ֔יהָ
lə·’ā·ḇî·hā,
כִּ֥י
רֹעָ֖ה
rō·‘āh
. הִֽוא׃
she .
、 וַיְהִ֡י
way·hî
And it came to pass
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
רָאָ֨ה
rā·’āh
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
、 רָחֵ֗ל
rā·ḥêl,
Rachel
בַּת־
baṯ-
、 לָבָן֙
lā·ḇān
of Laban
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
、 אִמּ֔וֹ
’im·mōw,
of his mother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
צֹ֥אן
ṣōn
the sheep
、 לָבָ֖ן
lā·ḇān
of Laban
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
、 אִמּ֑וֹ
’im·mōw;
of his mother
וַיִּגַּ֣שׁ
way·yig·gaš
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ,
וַיָּ֤גֶל
way·yā·ḡel
and rolled
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶ֙בֶן֙
hā·’e·ḇen
the stone
מֵעַל֙
mê·‘al
פִּ֣י
、 הַבְּאֵ֔ר
hab·bə·’êr,
of the well
וַיַּ֕שְׁקְ
way·yašq
אֶת־
’eṯ-
-
צֹ֥אן
ṣōn
the flock
、 לָבָ֖ן
lā·ḇān
of Laban
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
. אִמּֽוֹ׃
’im·mōw.
of his mother .
וַיִּשַּׁ֥ק
way·yiš·šaq
And kissed
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
、 לְרָחֵ֑ל
lə·rā·ḥêl;
Rachel
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
and lifted up
אֶת־
’eṯ-
-
、 קֹל֖וֹ
qō·lōw
. וַיֵּֽבְךְּ׃
way·yê·ḇək.
and wept .
וַיַּגֵּ֨ד
way·yag·gêḏ
And told
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
לְרָחֵ֗ל
lə·rā·ḥêl,
כִּ֣י
אֲחִ֤י
’ă·ḥî
אָבִ֙יהָ֙
’ā·ḇî·hā
、 ה֔וּא
hū,
he [was] 、
וְכִ֥י
wə·ḵî
בֶן־
ḇen-
רִבְקָ֖ה
riḇ·qāh
、 ה֑וּא
hū;
he [was] 、
וַתָּ֖רָץ
wat·tā·rāṣ
so she ran
וַתַּגֵּ֥ד
wat·tag·gêḏ
and told
. לְאָבִֽיהָ׃
lə·’ā·ḇî·hā.
、 וַיְהִי֩
way·hî
And it came to pass
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
לָבָ֜ן
lā·ḇān
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁ֣מַע ׀
šê·ma‘
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
בֶּן־
ben-
、 אֲחֹת֗וֹ
’ă·ḥō·ṯōw,
of his sister
וַיָּ֤רָץ
way·yā·rāṣ
לִקְרָאתוֹ֙
liq·rā·ṯōw
וַיְחַבֶּק־
way·ḥab·beq-
לוֹ֙
lōw
וַיְנַשֶּׁק־
way·naš·šeq-
and kissed
、 ל֔וֹ
lōw,
him
וַיְבִיאֵ֖הוּ
way·ḇî·’ê·hū
אֶל־
’el-
to
. בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw;
וַיְסַפֵּ֣ר
way·sap·pêr
So he told
לְלָבָ֔ן
lə·lā·ḇān,
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
. הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh.

Jacob Marries Leah and Rachel

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
לוֹ֙
lōw
to him
、 לָבָ֔ן
lā·ḇān,
Laban
אַ֛ךְ
’aḵ
עַצְמִ֥י
‘aṣ·mî
my bone
וּבְשָׂרִ֖י
ū·ḇə·śā·rî
and my flesh
. אָ֑תָּה
’āt·tāh;
you [are] .
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
And he stayed
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
חֹ֥דֶשׁ
ḥō·ḏeš
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
the time .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
לָבָן֙
lā·ḇān
、 לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ,
to Jacob
הֲכִי־
hă·ḵî-
、 אָחִ֣י
’ā·ḥî
my relative
אַ֔תָּה
’at·tāh,
וַעֲבַדְתַּ֖נִי
wa·‘ă·ḇaḏ·ta·nî
؟ חִנָּ֑ם
ḥin·nām;
הַגִּ֥ידָה
hag·gî·ḏāh
לִּ֖י
me
מַה־
mah-
؟ מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
maś·kur·te·ḵā.
[shall be] your wages ؟
וּלְלָבָ֖ן
ū·lə·lā·ḇān
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
、 בָנ֑וֹת
ḇā·nō·wṯ;
שֵׁ֤ם
šêm
the name
הַגְּדֹלָה֙
hag·gə·ḏō·lāh
of the elder [was]
、 לֵאָ֔ה
lê·’āh,
Leah
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
and the name
הַקְּטַנָּ֖ה
haq·qə·ṭan·nāh
of the younger [was]
. רָחֵֽל׃
rā·ḥêl.
וְעֵינֵ֥י
wə·‘ê·nê
And eyes [were]
לֵאָ֖ה
lê·’āh
、 רַכּ֑וֹת
rak·kō·wṯ;
וְרָחֵל֙
wə·rā·ḥêl
but Rachel
הָֽיְתָ֔ה
hā·yə·ṯāh,
、 יְפַת־
yə·p̄aṯ-
תֹּ֖אַר
tō·’ar
of form
וִיפַ֥ת
wî·p̄aṯ
and
. מַרְאֶֽה׃
mar·’eh.
וַיֶּאֱהַ֥ב
way·ye·’ĕ·haḇ
And loved
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
– רָחֵ֑ל
rā·ḥêl;
Rachel
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
so he said
אֶֽעֱבָדְךָ֙
’e·‘ĕ·ḇā·ḏə·ḵā
I will serve you
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שָׁנִ֔ים
šā·nîm,
、 בְּרָחֵ֥ל
bə·rā·ḥêl
בִּתְּךָ֖
bit·tə·ḵā
. הַקְּטַנָּֽה׃
haq·qə·ṭan·nāh.
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
לָבָ֗ן
lā·ḇān,
ט֚וֹב
ṭō·wḇ
[it is] better
תִּתִּ֣י
tit·tî
אֹתָ֣הּ
’ō·ṯāh
לָ֔ךְ
lāḵ,
to you
מִתִּתִּ֥י
mit·tit·tî
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
to man
. אַחֵ֑ר
’a·ḥêr;
שְׁבָ֖ה
šə·ḇāh
. עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî.
with me .
וַיַּעֲבֹ֧ד
way·ya·‘ă·ḇōḏ
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
בְּרָחֵ֖ל
bə·rā·ḥêl
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
– שָׁנִ֑ים
šā·nîm;
years
וַיִּהְי֤וּ
way·yih·yū
בְעֵינָיו֙
ḇə·‘ê·nāw
to him
כְּיָמִ֣ים
kə·yā·mîm
、 אֲחָדִ֔ים
’ă·ḥā·ḏîm,
a few
בְּאַהֲבָת֖וֹ
bə·’a·hă·ḇā·ṯōw
. אֹתָֽהּ׃
’ō·ṯāh.
her .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יַעֲקֹ֤ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶל־
’el-
to
、 לָבָן֙
lā·ḇān
Laban
הָבָ֣ה
hā·ḇāh
Give [me]
אֶת־
’eṯ-
-
、 אִשְׁתִּ֔י
’iš·tî,
my wife
כִּ֥י
מָלְא֖וּ
mā·lə·’ū
、 יָמָ֑י
yā·māy;
my days
וְאָב֖וֹאָה
wə·’ā·ḇō·w·’āh
that I may go in
. אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā.
to her .
וַיֶּאֱסֹ֥ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
לָבָ֛ן
lā·ḇān
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
、 הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
of the place
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and made
. מִשְׁתֶּֽה׃
miš·teh.
a feast .
וַיְהִ֣י
way·hî
And it came to pass
、 בָעֶ֔רֶב
ḇā·‘e·reḇ,
in the evening
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
אֶת־
’eṯ-
-
לֵאָ֣ה
lê·’āh
、 בִתּ֔וֹ
ḇit·tōw,
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
、 אֵלָ֑יו
’ê·lāw;
to Jacob
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and he went in
. אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā.
to her .
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
And gave
לָבָן֙
lā·ḇān
לָ֔הּ
lāh,
-
אֶת־
’eṯ-
-
זִלְפָּ֖ה
zil·pāh
שִׁפְחָת֑וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw;
לְלֵאָ֥ה
lə·lê·’āh
to Leah
בִתּ֖וֹ
ḇit·tōw
. שִׁפְחָֽה׃
šip̄·ḥāh.
[as] a maidservant .
、 וַיְהִ֣י
way·hî
So it came to pass
、 בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer,
in the morning
、 וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
הִ֖וא
it [was]
! לֵאָ֑ה
lê·’āh;
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֶל־
’el-
to
、 לָבָ֗ן
lā·ḇān,
Laban
מַה־
mah-
what [is]
זֹּאת֙
zōṯ
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
לִּ֔י
lî,
to me
؟ הֲלֹ֤א
hă·lō
Was it not ؟
בְרָחֵל֙
ḇə·rā·ḥêl
עָבַ֣דְתִּי
‘ā·ḇaḏ·tî
、 עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ,
you
וְלָ֖מָּה
wə·lām·māh
؟ רִמִּיתָֽנִי׃
rim·mî·ṯā·nî.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
、 לָבָ֔ן
lā·ḇān,
Laban
לֹא־
lō-
not
יֵעָשֶׂ֥ה
yê·‘ā·śeh
it must be done
כֵ֖ן
ḵên
so
、 בִּמְקוֹמֵ֑נוּ
bim·qō·w·mê·nū;
in our country
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give
הַצְּעִירָ֖ה
haṣ·ṣə·‘î·rāh
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. הַבְּכִירָֽה׃
hab·bə·ḵî·rāh.
the firstborn .
מַלֵּ֖א
mal·lê
שְׁבֻ֣עַ
šə·ḇu·a‘
、 זֹ֑את
zōṯ;
this
וְנִתְּנָ֨ה
wə·nit·tə·nāh
and we will give
לְךָ֜
lə·ḵā
גַּם־
gam-
אֶת־
’eṯ-
-
זֹ֗את
zōṯ,
בַּעֲבֹדָה֙
ba·‘ă·ḇō·ḏāh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
תַּעֲבֹ֣ד
ta·‘ă·ḇōḏ
you will serve
עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî,
with me
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
שָׁנִ֥ים
šā·nîm
. אֲחֵרֽוֹת׃
’ă·ḥê·rō·wṯ.
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
And did
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
、 כֵּ֔ן
kên,
so 、
וַיְמַלֵּ֖א
way·mal·lê
– שְׁבֻ֣עַ
šə·ḇu·a‘
the week
זֹ֑את
zōṯ;
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
so he gave also
ל֛וֹ
lōw
אֶת־
’eṯ-
-
רָחֵ֥ל
rā·ḥêl
בִּתּ֖וֹ
bit·tōw
ל֥וֹ
lōw
as
. לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh.
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
And gave
לָבָן֙
lā·ḇān
לְרָחֵ֣ל
lə·rā·ḥêl
בִּתּ֔וֹ
bit·tōw,
אֶת־
’eṯ-
-
בִּלְהָ֖ה
bil·hāh
שִׁפְחָת֑וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw;
לָ֖הּ
lāh
to her
. לְשִׁפְחָֽה׃
lə·šip̄·ḥāh.
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And [Jacob] went in
גַּ֣ם
gam
אֶל־
’el-
to
、 רָחֵ֔ל
rā·ḥêl,
Rachel
וַיֶּאֱהַ֥ב
way·ye·’ĕ·haḇ
and he loved
גַּֽם־
gam-
אֶת־
’eṯ-
-
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
、 מִלֵּאָ֑ה
mil·lê·’āh;
וַיַּעֲבֹ֣ד
way·ya·‘ă·ḇōḏ
and he served
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with Laban
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
שָׁנִ֥ים
šā·nîm
. אֲחֵרֽוֹת׃
’ă·ḥê·rō·wṯ.

Reuben, Simeon, Levi, and Judah

וַיַּ֤רְא
way·yar
And when saw
יְהוָה֙
Yah·weh
כִּֽי־
kî-
שְׂנוּאָ֣ה
śə·nū·’āh
、 לֵאָ֔ה
lê·’āh,
Leah
וַיִּפְתַּ֖ח
way·yip̄·taḥ
אֶת־
’eṯ-
-
、 רַחְמָ֑הּ
raḥ·māh;
her womb
וְרָחֵ֖ל
wə·rā·ḥêl
but Rachel
. עֲקָרָֽה׃
‘ă·qā·rāh.
וַתַּ֤הַר
wat·ta·har
、 לֵאָה֙
lê·’āh
Leah
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
、 בֵּ֔ן
bên,
a son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
、 רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên;
Reuben
כִּ֣י
、 אָֽמְרָ֗ה
’ā·mə·rāh,
she said
כִּֽי־
kî-
רָאָ֤ה
rā·’āh
יְהוָה֙
Yah·weh
– בְּעָנְיִ֔י
bə·‘ān·yî
on my affliction
כִּ֥י
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
יֶאֱהָבַ֥נִי
ye·’ĕ·hā·ḇa·nî
will love me
. אִישִֽׁי׃
’î·šî.
my husband .
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
、 עוֹד֮
‘ō·wḏ
again
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
– בֵּן֒
bên
a son
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
and said
כִּֽי־
kî-
שָׁמַ֤ע
šā·ma‘
יְהוָה֙
Yah·weh
כִּֽי־
kî-
שְׂנוּאָ֣ה
śə·nū·’āh
、 אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî,
I [am] 、
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
לִ֖י
me
. גַּם־
gam-
אֶת־
’eṯ-
-
– זֶ֑ה
zeh;
this [son] –
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. שִׁמְעֽוֹן׃
šim·‘ō·wn.
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
、 עוֹד֮
‘ō·wḏ
again
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
– בֵּן֒
bên
a son
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
and said
עַתָּ֤ה
‘at·tāh
הַפַּ֙עַם֙
hap·pa·‘am
at last
יִלָּוֶ֤ה
yil·lā·weh
אִישִׁי֙
’î·šî
、 אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me 、
כִּֽי־
kî-
יָלַ֥דְתִּי
yā·laḏ·tî
ל֖וֹ
lōw
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
. בָנִ֑ים
ḇā·nîm;
עַל־
‘al-
כֵּ֥ן
kên
קָרָֽא־
qā·rā-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. לֵוִֽי׃
lê·wî.
וַתַּ֨הַר
wat·ta·har
、 ע֜וֹד
‘ō·wḏ
again
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
– בֵּ֗ן
bên,
a son
、 וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said
הַפַּ֙עַם֙
hap·pa·‘am
אוֹדֶ֣ה
’ō·w·ḏeh
I will praise
אֶת־
’eṯ-
-
. יְהוָ֔ה
Yah·weh,
עַל־
‘al-
כֵּ֛ן
kên
קָרְאָ֥ה
qā·rə·’āh
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
– יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
Judah
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
. מִלֶּֽדֶת׃
mil·le·ḏeṯ.