Dan and Naphtali

וַתֵּ֣רֶא
wat·tê·re
And when saw
רָחֵ֗ל
rā·ḥêl,
כִּ֣י
לֹ֤א
no
יָֽלְדָה֙
yā·lə·ḏāh
、 לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ,
Jacob
וַתְּקַנֵּ֥א
wat·tə·qan·nê
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
– בַּאֲחֹתָ֑הּ
ba·’ă·ḥō·ṯāh;
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
and said
אֶֽל־
’el-
to
、 יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
הָֽבָה־
hā·ḇāh-
לִּ֣י
me
、 בָנִ֔ים
ḇā·nîm,
וְאִם־
wə·’im-
and if
אַ֖יִן
’a·yin
not
מֵתָ֥ה
mê·ṯāh
will die
. אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî.
I .
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
אַ֥ף
’ap̄
the anger
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
、 בְּרָחֵ֑ל
bə·rā·ḥêl;
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and he said
הֲתַ֤חַת
hă·ṯa·ḥaṯ
[am] in the place
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
of God
、 אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî,
I 、
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
מָנַ֥ע
mā·na‘
מִמֵּ֖ךְ
mim·mêḵ
פְּרִי־
pə·rî-
the fruit
؟ בָֽטֶן׃
ḇā·ṭen.
of the womb ؟
、 וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
so she said
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Here is
אֲמָתִ֥י
’ă·mā·ṯî
、 בִלְהָ֖ה
ḇil·hāh
Bilhah
בֹּ֣א
go in
אֵלֶ֑יהָ
’ê·le·hā;
to her
וְתֵלֵד֙
wə·ṯê·lêḏ
and she will bear [a child]
עַל־
‘al-
on
、 בִּרְכַּ֔י
bir·kay,
my knees
וְאִבָּנֶ֥ה
wə·’ib·bā·neh
גַם־
ḡam-
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
. מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh.
by her .
וַתִּתֶּן־
wat·tit·ten-
And she gave
ל֛וֹ
lōw
to
אֶת־
’eṯ-
בִּלְהָ֥ה
bil·hāh
שִׁפְחָתָ֖הּ
šip̄·ḥā·ṯāh
、 לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh;
as wife
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and went in
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
. יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ.
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
、 בִּלְהָ֔ה
bil·hāh,
Bilhah
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
. בֵּֽן׃
bên.
a son .
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
And said
、 רָחֵל֙
rā·ḥêl
Rachel
דָּנַ֣נִּי
dā·nan·nî
、 אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm,
God
וְגַם֙
wə·ḡam
and also
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
、 בְּקֹלִ֔י
bə·qō·lî,
my voice
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and given
לִ֖י
me
、 בֵּ֑ן
bên;
a son
עַל־
‘al-
כֵּ֛ן
kên
קָרְאָ֥ה
qā·rə·’āh
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. דָּֽן׃
dān.
Dan .
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
ע֔וֹד
‘ō·wḏ,
וַתֵּ֕לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
、 בִּלְהָ֖ה
bil·hāh
Bilhah
שִׁפְחַ֣ת
šip̄·ḥaṯ
、 רָחֵ֑ל
rā·ḥêl;
of Rachel
בֵּ֥ן
bên
a son
、 שֵׁנִ֖י
šê·nî
second
. לְיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·‘ă·qōḇ.
to Jacob .
、 וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
And said
רָחֵ֗ל
rā·ḥêl,
נַפְתּוּלֵ֨י
nap̄·tū·lê
אֱלֹהִ֧ים ׀
’ĕ·lō·hîm
with great
נִפְתַּ֛לְתִּי
nip̄·tal·tî
עִם־
‘im-
with
、 אֲחֹתִ֖י
’ă·ḥō·ṯî
my sister
גַּם־
gam-
and indeed
. יָכֹ֑לְתִּי
yā·ḵō·lə·tî;
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. נַפְתָּלִֽי׃
nap̄·tā·lî.

Gad and Asher

וַתֵּ֣רֶא
wat·tê·re
And when saw
לֵאָ֔ה
lê·’āh,
כִּ֥י
עָמְדָ֖ה
‘ā·mə·ḏāh
、 מִלֶּ֑דֶת
mil·le·ḏeṯ;
וַתִּקַּח֙
wat·tiq·qaḥ
and she took
אֶת־
’eṯ-
-
זִלְפָּ֣ה
zil·pāh
、 שִׁפְחָתָ֔הּ
šip̄·ḥā·ṯāh,
וַתִּתֵּ֥ן
wat·tit·tên
and gave
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
. לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh.
as wife .
וַתֵּ֗לֶד
wat·tê·leḏ,
And bore
、 זִלְפָּ֛ה
zil·pāh
Zilpah
שִׁפְחַ֥ת
šip̄·ḥaṯ
、 לֵאָ֖ה
lê·’āh
of Leah
לְיַעֲקֹ֥ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
. בֵּֽן׃
bên.
a son .
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
And said
、 לֵאָ֖ה
lê·’āh
Leah
[בגד]
bə·ḡāḏ
-
(בָּ֣א)
-
! (גָ֑ד)
ḡāḏ;
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
אֶת־
’eṯ-
-
、 שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
his name
. גָּֽד׃
gāḏ.
Gad .
וַתֵּ֗לֶד
wat·tê·leḏ,
And bore
、 זִלְפָּה֙
zil·pāh
Zilpah
שִׁפְחַ֣ת
šip̄·ḥaṯ
、 לֵאָ֔ה
lê·’āh,
of Leah
בֵּ֥ן
bên
a son
שֵׁנִ֖י
šê·nî
. לְיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·‘ă·qōḇ.
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
And said
、 לֵאָ֔ה
lê·’āh,
Leah
、 בְּאָשְׁרִ֕י
bə·’ā·šə·rî
I am happy
כִּ֥י
אִשְּׁר֖וּנִי
’iš·šə·rū·nî
will call me blessed
– בָּנ֑וֹת
bā·nō·wṯ;
the daughters
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. אָשֵֽׁר׃
’ā·šêr.
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
רְאוּבֵ֜ן
rə·’ū·ḇên
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
קְצִיר־
qə·ṣîr-
、 חִטִּ֗ים
ḥiṭ·ṭîm,
wheat
וַיִּמְצָ֤א
way·yim·ṣā
and he found
דֽוּדָאִים֙
ḏū·ḏā·’îm
、 בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh,
in the field
וַיָּבֵ֣א
way·yā·ḇê
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām,
אֶל־
’el-
to
לֵאָ֖ה
lê·’āh
. אִמּ֑וֹ
’im·mōw;
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
And said
רָחֵל֙
rā·ḥêl
אֶל־
’el-
to
、 לֵאָ֔ה
lê·’āh,
Leah
תְּנִי־
tə·nî-
、 נָ֣א
please
לִ֔י
lî,
to me
מִדּוּדָאֵ֖י
mid·dū·ḏā·’ê
. בְּנֵֽךְ׃
bə·nêḵ.
of your son .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
But she said
、 לָ֗הּ
lāh,
to her
הַמְעַט֙
ham·‘aṭ
is [it] a small [matter]
קַחְתֵּ֣ךְ
qaḥ·têḵ
אֶת־
’eṯ-
-
؟ אִישִׁ֔י
’î·šî,
my husband ؟
וְלָקַ֕חַת
wə·lā·qa·ḥaṯ
גַּ֥ם
gam
אֶת־
’eṯ-
-
דּוּדָאֵ֖י
dū·ḏā·’ê
؟ בְּנִ֑י
bə·nî;
of my son ؟
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and said
、 רָחֵ֗ל
rā·ḥêl,
Rachel
לָכֵן֙
lā·ḵên
יִשְׁכַּ֤ב
yiš·kaḇ
he will lie
עִמָּךְ֙
‘im·māḵ
with you
、 הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh,
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
דּוּדָאֵ֥י
dū·ḏā·’ê
. בְנֵֽךְ׃
ḇə·nêḵ.
of your son .
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
מִן־
min-
הַשָּׂדֶה֮
haś·śā·ḏeh
of the field
、 בָּעֶרֶב֒
bā·‘e·reḇ
in the evening
וַתֵּצֵ֨א
wat·tê·ṣê
לֵאָ֜ה
lê·’āh
לִקְרָאת֗וֹ
liq·rā·ṯōw,
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said
אֵלַ֣י
’ê·lay
to me
、 תָּב֔וֹא
tā·ḇō·w,
you must come in 、
כִּ֚י
שָׂכֹ֣ר
śā·ḵōr
שְׂכַרְתִּ֔יךָ
śə·ḵar·tî·ḵā,
בְּדוּדָאֵ֖י
bə·ḏū·ḏā·’ê
. בְּנִ֑י
bə·nî;
of my son .
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
And he lay
עִמָּ֖הּ
‘im·māh
with her
בַּלַּ֥יְלָה
bal·lay·lāh
. הֽוּא׃
hū.

Issachar, Zebulun, and Dinah

וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
、 לֵאָ֑ה
lê·’āh;
Leah
、 וַתַּ֛הַר
wat·ta·har
and she conceived
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
、 בֵּ֥ן
bên
a son
. חֲמִישִֽׁי׃
ḥă·mî·šî.
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
And said
、 לֵאָ֗ה
lê·’āh,
Leah
נָתַ֤ן
nā·ṯan
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
、 שְׂכָרִ֔י
śə·ḵā·rî,
my wages
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
שִׁפְחָתִ֖י
šip̄·ḥā·ṯî
. לְאִישִׁ֑י
lə·’î·šî;
to my husband .
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. יִשָּׂשכָֽר׃
yiś·śā·š·ḵār.
וַתַּ֤הַר
wat·ta·har
עוֹד֙
‘ō·wḏ
、 לֵאָ֔ה
lê·’āh,
Leah
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
. בֵּן־
bên-
a son .
שִׁשִּׁ֖י
šiš·šî
. לְּיַעֲקֹֽב׃‪‬
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
And said
、 לֵאָ֗ה
lê·’āh,
Leah
זְבָדַ֨נִי
zə·ḇā·ḏa·nî
אֱלֹהִ֥ים ׀
’ĕ·lō·hîm
אֹתִי֮
’ō·ṯî
me
זֵ֣בֶד
zê·ḇeḏ
[with] endowment
– טוֹב֒
ṭō·wḇ
good
הַפַּ֙עַם֙
hap·pa·‘am
יִזְבְּלֵ֣נִי
yiz·bə·lê·nî
will dwell with me
、 אִישִׁ֔י
’î·šî,
my husband
כִּֽי־
kî-
יָלַ֥דְתִּי
yā·laḏ·tî
ל֖וֹ
lōw
שִׁשָּׁ֣ה
šiš·šāh
. בָנִ֑ים
ḇā·nîm;
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. זְבֻלֽוּן׃
zə·ḇu·lūn.
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
יָ֣לְדָה
yā·lə·ḏāh
、 בַּ֑ת
baṯ;
a daughter
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and called
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמָ֖הּ
šə·māh
. דִּינָֽה׃
dî·nāh.

The Birth of Joseph

וַיִּזְכֹּ֥ר
way·yiz·kōr
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 רָחֵ֑ל
rā·ḥêl;
Rachel
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to her
、 אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm,
God
וַיִּפְתַּ֖ח
way·yip̄·taḥ
and opened
אֶת־
’eṯ-
-
. רַחְמָֽהּ׃
raḥ·māh.
、 וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
And she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
– בֵּ֑ן
bên;
a son
、 וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
and said
אָסַ֥ף
’ā·sap̄
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
. חֶרְפָּתִֽי׃
ḥer·pā·ṯî.
וַתִּקְרָ֧א
wat·tiq·rā
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֛וֹ
šə·mōw
、 יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
and said
יֹסֵ֧ף
yō·sêp̄
יְהוָ֛ה
Yah·weh
לִ֖י
to me
בֵּ֥ן
bên
. אַחֵֽר׃
’a·ḥêr.

Jacob Prospers

、 וַיְהִ֕י
way·hî
And it came to pass
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
יָלְדָ֥ה
yā·lə·ḏāh
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
אֶת־
’eṯ-
-
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
אֶל־
’el-
to
、 לָבָ֔ן
lā·ḇān,
Laban
、 שַׁלְּחֵ֙נִי֙
šal·lə·ḥê·nî
Send me away
וְאֵ֣לְכָ֔ה
wə·’ê·lə·ḵāh,
that I may go
אֶל־
’el-
to
、 מְקוֹמִ֖י
mə·qō·w·mî
my own place
. וּלְאַרְצִֽי׃
ū·lə·’ar·ṣî.
and to my country .
תְּנָ֞ה
tə·nāh
אֶת־
’eṯ-
[me]
נָשַׁ֣י
nā·šay
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 יְלָדַ֗י
yə·lā·ḏay,
my children
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
עָבַ֧דְתִּי
‘ā·ḇaḏ·tî
אֹֽתְךָ֛
’ō·ṯə·ḵā
、 בָּהֵ֖ן
bā·hên
for them
. וְאֵלֵ֑כָה
wə·’ê·lê·ḵāh;
and let me go .
כִּ֚י
אַתָּ֣ה
’at·tāh
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā,
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבֹדָתִ֖י
‘ă·ḇō·ḏā·ṯî
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. עֲבַדְתִּֽיךָ׃
‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
、 לָבָ֔ן
lā·ḇān,
Laban
、 אִם־
’im-
if 、
、 נָ֛א
please [stay] 、
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
חֵ֖ן
ḥên
、 בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā;
in your eyes
נִחַ֕שְׁתִּי
ni·ḥaš·tî
וַיְבָרֲכֵ֥נִי
way·ḇā·ră·ḵê·nî
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. בִּגְלָלֶֽךָ׃
biḡ·lā·le·ḵā.
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
And he said
נָקְבָ֧ה
nā·qə·ḇāh
、 שְׂכָרְךָ֛
śə·ḵā·rə·ḵā
עָלַ֖י
‘ā·lay
me
. וְאֶתֵּֽנָה׃
wə·’et·tê·nāh.
and I will give [it] .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
、 אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
אַתָּ֣ה
’at·tāh
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā,
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 עֲבַדְתִּ֑יךָ
‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā;
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָיָ֥ה
hā·yāh
מִקְנְךָ֖
miq·nə·ḵā
. אִתִּֽי׃
’it·tî.
with me .
כִּ֡י
מְעַט֩
mə·‘aṭ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָיָ֨ה
hā·yāh
לְךָ֤
lə·ḵā
、 לְפָנַי֙
lə·p̄ā·nay
before I [came] 、
וַיִּפְרֹ֣ץ
way·yip̄·rōṣ
and it has increased
– לָרֹ֔ב
lā·rōḇ,
to a great amount
וַיְבָ֧רֶךְ
way·ḇā·reḵ
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֹתְךָ֖
’ō·ṯə·ḵā
. לְרַגְלִ֑י
lə·raḡ·lî;
、 וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
Now
מָתַ֛י
mā·ṯay
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
’e·‘ĕ·śeh
גַם־
ḡam-
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
؟ לְבֵיתִֽי׃
lə·ḇê·ṯî.
for my own house ؟
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
so he said
מָ֣ה
māh
אֶתֶּן־
’et·ten-
、 לָ֑ךְ
lāḵ;
you
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
לֹא־
lō-
not
תִתֶּן־
ṯit·ten-
לִ֣י
me
. מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh,
אִם־
’im-
If
תַּֽעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
you will do
לִּי֙
for me
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
、 הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
this
אָשׁ֛וּבָה
’ā·šū·ḇāh
I will again
אֶרְעֶ֥ה
’er·‘eh
צֹֽאנְךָ֖
ṣō·nə·ḵā
. אֶשְׁמֹֽר׃
’eš·mōr.
[and] keep it .
אֶֽעֱבֹ֨ר
’e·‘ĕ·ḇōr
בְּכָל־
bə·ḵāl
צֹֽאנְךָ֜
ṣō·nə·ḵā
、 הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm,
today
הָסֵ֨ר
hā·sêr
מִשָּׁ֜ם
miš·šām
כָּל־
kāl-
שֶׂ֣ה ׀
śeh
the sheep
נָקֹ֣ד
nā·qōḏ
、 וְטָל֗וּא
wə·ṭā·lū,
and spotted
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שֶׂה־
śeh-
the
חוּם֙
ḥūm
、 בַּכְּשָׂבִ֔ים
bak·kə·śā·ḇîm,
among the lambs
וְטָל֥וּא
wə·ṭā·lū
and the spotted
וְנָקֹ֖ד
wə·nā·qōḏ
– בָּעִזִּ֑ים
bā·‘iz·zîm;
among the goats
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
and [these] shall be
. שְׂכָרִֽי׃
śə·ḵā·rî.
my wages .
וְעָֽנְתָה־
wə·‘ā·nə·ṯāh-
So will answer
בִּ֤י
for me
צִדְקָתִי֙
ṣiḏ·qā·ṯî
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
in time
、 מָחָ֔ר
mā·ḥār,
to come
כִּֽי־
kî-
תָב֥וֹא
ṯā·ḇō·w
עַל־
‘al-
of
שְׂכָרִ֖י
śə·ḵā·rî
– לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā;
כֹּ֣ל
kōl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [is]
אֵינֶנּוּ֩
’ê·nen·nū
not
נָקֹ֨ד
nā·qōḏ
וְטָל֜וּא
wə·ṭā·lū
、 בָּֽעִזִּ֗ים
bā·‘iz·zîm,
among the goats
וְחוּם֙
wə·ḥūm
、 בַּכְּשָׂבִ֔ים
bak·kə·śā·ḇîm,
among the lambs
גָּנ֥וּב
gā·nūḇ
ה֖וּא
[if] it [is]
. אִתִּֽי׃
’it·tî.
with me .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
、 לָבָ֖ן
lā·ḇān
Laban
הֵ֑ן
hên;
Oh
ל֖וּ
יְהִ֥י
yə·hî
it were
. כִדְבָרֶֽךָ׃
ḵiḏ·ḇā·re·ḵā.
וַיָּ֣סַר
way·yā·sar
So he removed
בַּיּוֹם֩
bay·yō·wm
הַה֨וּא
ha·hū
אֶת־
’eṯ-
-
הַתְּיָשִׁ֜ים
hat·tə·yā·šîm
הָֽעֲקֻדִּ֣ים
hā·‘ă·qud·dîm
、 וְהַטְּלֻאִ֗ים
wə·haṭ·ṭə·lu·’îm,
and spotted
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
הָֽעִזִּים֙
hā·‘iz·zîm
הַנְּקֻדּ֣וֹת
han·nə·qud·dō·wṯ
、 וְהַטְּלֻאֹ֔ת
wə·haṭ·ṭə·lu·’ōṯ,
and spotted
כֹּ֤ל
kōl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לָבָן֙
lā·ḇān
、 בּ֔וֹ
bōw,
in it 、
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
ח֖וּם
ḥūm
、 בַּכְּשָׂבִ֑ים
bak·kə·śā·ḇîm;
among the lambs
וַיִּתֵּ֖ן
way·yit·tên
and gave [them]
בְּיַד־
bə·yaḏ-
. בָּנָֽיו׃
bā·nāw.
of his sons .
וַיָּ֗שֶׂם
way·yā·śem,
And he put
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
יָמִ֔ים
yā·mîm,
בֵּינ֖וֹ
bê·nōw
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
and
、 יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ;
Jacob
וְיַעֲקֹ֗ב
wə·ya·‘ă·qōḇ,
and Jacob
רֹעֶ֛ה
rō·‘eh
אֶת־
’eṯ-
-
צֹ֥אן
ṣōn
the flocks
לָבָ֖ן
lā·ḇān
. הַנּוֹתָרֹֽת׃
han·nō·w·ṯā·rōṯ.
the remainder .
וַיִּֽקַּֽח־
way·yiq·qaḥ-
And took
ל֣וֹ
lōw
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ,
מַקַּ֥ל
maq·qal
、 לִבְנֶ֛ה
liḇ·neh
of poplar
לַ֖ח
laḥ
וְל֣וּז
wə·lūz
and of the almond
– וְעֶרְמ֑וֹן‪‬
wə·‘er·mō·wn;
and chestnut trees
וַיְפַצֵּ֤ל
way·p̄aṣ·ṣêl
and peeled
בָּהֵן֙
bā·hên
in them
פְּצָל֣וֹת
pə·ṣā·lō·wṯ
、 לְבָנ֔וֹת
lə·ḇā·nō·wṯ,
white
מַחְשֹׂף֙
maḥ·śōp̄
הַלָּבָ֔ן
hal·lā·ḇān,
the white
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
in
. הַמַּקְלֽוֹת׃
ham·maq·lō·wṯ.
the branches .
וַיַּצֵּ֗ג
way·yaṣ·ṣêḡ,
And he set
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּקְלוֹת֙
ham·maq·lō·wṯ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
פִּצֵּ֔ל
piṣ·ṣêl,
בָּרֳהָטִ֖ים
bā·ro·hā·ṭîm
in the troughs
בְּשִֽׁקֲת֣וֹת
bə·ši·qă·ṯō·wṯ
、 הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
the watering
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
תָּבֹ֨אןָ
tā·ḇō·nā
הַצֹּ֤אן
haṣ·ṣōn
the flocks
、 לִשְׁתּוֹת֙
liš·tō·wṯ
to drink
לְנֹ֣כַח
lə·nō·ḵaḥ
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn,
the flocks
וַיֵּחַ֖מְנָה
way·yê·ḥam·nāh
בְּבֹאָ֥ן
bə·ḇō·’ān
. לִשְׁתּֽוֹת׃
liš·tō·wṯ.
to drink .
וַיֶּחֱמ֥וּ
way·ye·ḥĕ·mū
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
the flocks
אֶל־
’el-
、 הַמַּקְל֑וֹת
ham·maq·lō·wṯ;
the branches
וַתֵּלַ֣דְןָ
wat·tê·laḏ·nā
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn,
the flocks
、 עֲקֻדִּ֥ים
‘ă·qud·dîm
、 נְקֻדִּ֖ים
nə·qud·dîm
. וּטְלֻאִֽים׃
ū·ṭə·lu·’îm.
and spotted .
、 וְהַכְּשָׂבִים֮
wə·hak·kə·śā·ḇîm
And the lambs
הִפְרִ֣יד
hip̄·rîḏ
יַעֲקֹב֒
ya·‘ă·qōḇ
וַ֠יִּתֵּן
way·yit·tên
and made
פְּנֵ֨י
pə·nê
הַצֹּ֧אן
haṣ·ṣōn
the flocks
אֶל־
’el-
、 עָקֹ֛ד
‘ā·qōḏ
the streaked
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
ח֖וּם
ḥūm
the brown
בְּצֹ֣אן
bə·ṣōn
in the flock
– לָבָ֑ן
lā·ḇān;
of Laban
וַיָּֽשֶׁת־
way·yā·šeṯ-
but he put
ל֤וֹ
lōw
עֲדָרִים֙
‘ă·ḏā·rîm
、 לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw,
by themselves
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
שָׁתָ֖ם
šā·ṯām
עַל־
‘al-
with
צֹ֥אן
ṣōn
. לָבָֽן׃
lā·ḇān.
of Laban .
、 וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
And it came to pass
בְּכָל־
bə·ḵāl
יַחֵם֮
ya·ḥêm
הַצֹּ֣אן
haṣ·ṣōn
הַמְקֻשָּׁרוֹת֒
ham·quš·šā·rō·wṯ
、 וְשָׂ֨ם
wə·śām
יַעֲקֹ֧ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּקְל֛וֹת
ham·maq·lō·wṯ
לְעֵינֵ֥י
lə·‘ê·nê
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
of the livestock
、 בָּרֳהָטִ֑ים
bā·ro·hā·ṭîm;
in the troughs
לְיַחְמֵ֖נָּה
lə·yaḥ·mên·nāh
. בַּמַּקְלֽוֹת׃
bam·maq·lō·wṯ.
in front of the branches .
、 וּבְהַעֲטִ֥יף
ū·ḇə·ha·‘ă·ṭîp̄
But when were feeble
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
the flocks
לֹ֣א
not
、 יָשִׂ֑ים
yā·śîm;
he did put [them] in 、
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
So were
הָעֲטֻפִים֙
hā·‘ă·ṭu·p̄îm
、 לְלָבָ֔ן
lə·lā·ḇān,
of Laban
וְהַקְּשֻׁרִ֖ים
wə·haq·qə·šu·rîm
and the stronger
. לְיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·‘ă·qōḇ.
of Jacob .
וַיִּפְרֹ֥ץ
way·yip̄·rōṣ
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
מְאֹ֣ד
mə·’ōḏ
、 מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
וַֽיְהִי־
way·hî-
and had
לוֹ֙
lōw
to him
צֹ֣אן
ṣōn
、 רַבּ֔וֹת
rab·bō·wṯ,
large
、 וּשְׁפָחוֹת֙
ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
and maidservants
、 וַעֲבָדִ֔ים
wa·‘ă·ḇā·ḏîm,
and menservants
、 וּגְמַלִּ֖ים
ū·ḡə·mal·lîm
and camels
. וַחֲמֹרִֽים׃
wa·ḥă·mō·rîm.
and donkeys .