Jacob's Fear of Esau

וְיַעֲקֹ֖ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
הָלַ֣ךְ
hā·laḵ
、 לְדַרְכּ֑וֹ
lə·ḏar·kōw;
on his way
וַיִּפְגְּעוּ־
way·yip̄·gə·‘ū-
and met
ב֖וֹ
ḇōw
מַלְאֲכֵ֥י
mal·’ă·ḵê
the angels
. אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm.
of God .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
、 רָאָ֔ם
rā·’ām,
saw them
מַחֲנֵ֥ה
ma·ḥă·nêh
The camp
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
、 זֶ֑ה
zeh;
this [is] 、
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
and he called
שֵֽׁם־
šêm-
the name
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
הַה֖וּא
ha·hū
. מַֽחֲנָֽיִם׃
ma·ḥă·nā·yim.
פ
-
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
And sent
יַעֲקֹ֤ב
ya·‘ă·qōḇ
מַלְאָכִים֙
mal·’ā·ḵîm
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw,
אֶל־
’el-
to
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
、 אָחִ֑יו
’ā·ḥîw;
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
in the land
、 שֵׂעִ֖יר
śê·‘îr
of Seir
שְׂדֵ֥ה
śə·ḏêh
. אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm.
of Edom .
וַיְצַ֤ו
way·ṣaw
And he commanded
אֹתָם֙
’ō·ṯām
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
כֹּ֣ה
kōh
תֹאמְר֔וּן
ṯō·mə·rūn,
לַֽאדֹנִ֖י
la·ḏō·nî
to my lord
– לְעֵשָׂ֑ו
lə·‘ê·śāw;
Esau
כֹּ֤ה
kōh
אָמַר֙
’ā·mar
עַבְדְּךָ֣
‘aḇ·də·ḵā
、 יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
Jacob
עִם־
‘im-
with
לָבָ֣ן
lā·ḇān
גַּ֔רְתִּי
gar·tî,
וָאֵחַ֖ר
wā·’ê·ḥar
עַד־
‘aḏ-
. עָֽתָּה׃
‘āt·tāh.
now .
וַֽיְהִי־
way·hî-
And have
לִי֙
I
、 שׁ֣וֹר
šō·wr
oxen
、 וַחֲמ֔וֹר
wa·ḥă·mō·wr,
and donkeys
、 צֹ֖אן
ṣōn
flocks
、 וְעֶ֣בֶד
wə·‘e·ḇeḏ
and menservants
– וְשִׁפְחָ֑ה
wə·šip̄·ḥāh;
and maidservants
וָֽאֶשְׁלְחָה֙
wā·’eš·lə·ḥāh
and I have sent
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
to tell
、 לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî,
my lord
לִמְצֹא־
lim·ṣō-
חֵ֖ן
ḥên
. בְּעֵינֶֽיךָ׃
bə·‘ê·ne·ḵā.
in your sight .
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
way·yā·šu·ḇū
הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm,
אֶֽל־
’el-
to
、 יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
בָּ֤אנוּ
bā·nū
we came
אֶל־
’el-
to
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
אֶל־
’el-
-
、 עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw,
Esau
וְגַם֙
wə·ḡam
and also
הֹלֵ֣ךְ
hō·lêḵ
he is coming
、 לִקְרָֽאתְךָ֔
liq·rā·ṯə·ḵā,
to meet you
וְאַרְבַּע־
wə·’ar·ba‘-
and four
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
אִ֖ישׁ
’îš
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
וַיִּירָ֧א
way·yî·rā
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
– וַיֵּ֣צֶר
way·yê·ṣer
and distressed
ל֑וֹ
lōw;
וַיַּ֜חַץ
way·ya·ḥaṣ
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֗וֹ
’it·tōw,
with him
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַצֹּ֧אן
haṣ·ṣōn
the flocks
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַבָּקָ֛ר
hab·bā·qār
herds
、 וְהַגְּמַלִּ֖ים
wə·hag·gə·mal·lîm
and camels
לִשְׁנֵ֥י
liš·nê
、 מַחֲנֽוֹת׃
ma·ḥă·nō·wṯ.
camps
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he said
אִם־
’im-
if
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
עֵשָׂ֛ו
‘ê·śāw
אֶל־
’el-
to
הַמַּחֲנֶ֥ה
ham·ma·ḥă·neh
הָאַחַ֖ת
hā·’a·ḥaṯ
、 וְהִכָּ֑הוּ
wə·hik·kā·hū;
and attacks it 、
וְהָיָ֛ה
wə·hā·yāh
הַמַּחֲנֶ֥ה
ham·ma·ḥă·neh
הַנִּשְׁאָ֖ר
han·niš·’ār
the other
. לִפְלֵיטָֽה׃
lip̄·lê·ṭāh.
、 וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
And said
יַעֲקֹב֒
ya·‘ă·qōḇ
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
אָבִ֣י
’ā·ḇî
of my father
、 אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām,
וֵאלֹהֵ֖י
wê·lō·hê
and God
אָבִ֣י
’ā·ḇî
of my father
、 יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq;
Isaac
יְהוָ֞ה
Yah·weh
הָאֹמֵ֣ר
hā·’ō·mêr
the [one] saying
、 אֵלַ֗י
’ê·lay,
to me 、
שׁ֧וּב
šūḇ
、 לְאַרְצְךָ֛
lə·’ar·ṣə·ḵā
to your country
、 וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖
ū·lə·mō·w·laḏ·tə·ḵā
and to your family
וְאֵיטִ֥יבָה
wə·’ê·ṭî·ḇāh
and I will deal well
. עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ.
with you .
קָטֹ֜נְתִּי
qā·ṭō·nə·tî
I am not worthy
מִכֹּ֤ל
mik·kōl
of all
、 הַחֲסָדִים֙
ha·ḥă·sā·ḏîm
the kindness
וּמִכָּל־
ū·mik·kāl-
and of all
、 הָ֣אֱמֶ֔ת
hā·’ĕ·meṯ,
the faithfulness
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עָשִׂ֖יתָ
‘ā·śî·ṯā
אֶת־
’eṯ-
-
– עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā;
כִּ֣י
בְמַקְלִ֗י
ḇə·maq·lî,
with my staff
עָבַ֙רְתִּי֙
‘ā·ḇar·tî
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֣ן
hay·yar·dên
– הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
this
וְעַתָּ֥ה
wə·‘at·tāh
הָיִ֖יתִי
hā·yî·ṯî
לִשְׁנֵ֥י
liš·nê
. מַחֲנֽוֹת׃
ma·ḥă·nō·wṯ.
הַצִּילֵ֥נִי
haṣ·ṣî·lê·nî
、 נָ֛א
I pray
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
、 אָחִ֖י
’ā·ḥî
of my brother
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
– עֵשָׂ֑ו
‘ê·śāw;
of Esau
כִּֽי־
kî-
יָרֵ֤א
yā·rê
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
、 אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
him
פֶּן־
pen-
יָב֣וֹא
yā·ḇō·w
he come
וְהִכַּ֔נִי
wə·hik·ka·nî,
and attack me
אֵ֖ם
’êm
[and] the mother
עַל־
‘al-
with
. בָּנִֽים׃
bā·nîm.
the sons .
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
、 אָמַ֔רְתָּ
’ā·mar·tā,
said
הֵיטֵ֥ב
hê·ṭêḇ
אֵיטִ֖יב
’ê·ṭîḇ
I will treat well
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ;
וְשַׂמְתִּ֤י
wə·śam·tî
and make
אֶֽת־
’eṯ-
-
זַרְעֲךָ֙
zar·‘ă·ḵā
כְּח֣וֹל
kə·ḥō·wl
、 הַיָּ֔ם
hay·yām,
of the sea
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לֹא־
lō-
יִסָּפֵ֖ר
yis·sā·p̄êr
. מֵרֹֽב׃
mê·rōḇ.
וַיָּ֥לֶן
way·yā·len
So he lodged
שָׁ֖ם
šām
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
、 הַה֑וּא
ha·hū;
that
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
and took
מִן־
min-
of
הַבָּ֧א
hab·bā
、 בְיָד֛וֹ
ḇə·yā·ḏōw
to his hand
מִנְחָ֖ה
min·ḥāh
as a present
לְעֵשָׂ֥ו
lə·‘ê·śāw
: אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw.
עִזִּ֣ים
‘iz·zîm
、 מָאתַ֔יִם
mā·ṯa·yim,
וּתְיָשִׁ֖ים
ū·ṯə·yā·šîm
、 עֶשְׂרִ֑ים
‘eś·rîm;
twenty
רְחֵלִ֥ים
rə·ḥê·lîm
、 מָאתַ֖יִם
mā·ṯa·yim
וְאֵילִ֥ים
wə·’ê·lîm
and rams
. עֶשְׂרִֽים׃
‘eś·rîm.
גְּמַלִּ֧ים
gə·mal·lîm
מֵינִיק֛וֹת
mê·nî·qō·wṯ
וּבְנֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·nê·hem
and with their colts
、 שְׁלֹשִׁ֑ים
šə·lō·šîm;
thirty
פָּר֤וֹת
pā·rō·wṯ
、 אַרְבָּעִים֙
’ar·bā·‘îm
forty
וּפָרִ֣ים
ū·p̄ā·rîm
and bulls
、 עֲשָׂרָ֔ה
‘ă·śā·rāh,
ten
אֲתֹנֹ֣ת
’ă·ṯō·nōṯ
、 עֶשְׂרִ֔ים
‘eś·rîm,
twenty
וַעְיָרִ֖ם‪‬
wa‘·yā·rim
. עֲשָׂרָֽה׃
‘ă·śā·rāh.
ten .
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
And he delivered [them]
בְּיַד־
bə·yaḏ-
to the hand
、 עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw,
of his servants
עֵ֥דֶר
‘ê·ḏer
עֵ֖דֶר
‘ê·ḏer
– לְבַדּ֑וֹ
lə·ḇad·dōw;
by itself
וַ֤יֹּאמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
、 עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
עִבְר֣וּ
‘iḇ·rū
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay,
、 וְרֶ֣וַח
wə·re·waḥ
and some distance
תָּשִׂ֔ימוּ
tā·śî·mū,
בֵּ֥ין
bên
עֵ֖דֶר
‘ê·ḏer
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
and
. עֵֽדֶר׃
‘ê·ḏer.
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
And he commanded
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָרִאשׁ֖וֹן
hā·ri·šō·wn
the first one
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
כִּ֣י
יִֽפְגָּשְׁךָ֞‪‬
yip̄·gā·šə·ḵā
עֵשָׂ֣ו
‘ê·śāw
אָחִ֗י
’ā·ḥî,
וִשְׁאֵֽלְךָ֙‪‬
wiš·’ê·lə·ḵā
and asks you
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לְמִי־
lə·mî-
to whom
؟ אַ֙תָּה֙
’at·tāh
[do] you [belong] ؟
וְאָ֣נָה
wə·’ā·nāh
and where
؟ תֵלֵ֔ךְ
ṯê·lêḵ,
וּלְמִ֖י
ū·lə·mî
and to Whom [are]
אֵ֥לֶּה
’êl·leh
؟ לְפָנֶֽיךָ׃
lə·p̄ā·ne·ḵā.
in front of you ؟
、 וְאָֽמַרְתָּ֙
wə·’ā·mar·tā
לְעַבְדְּךָ֣
lə·‘aḇ·də·ḵā
– לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ,
of Jacob
מִנְחָ֥ה
min·ḥāh
、 הִוא֙
it [is] 、
שְׁלוּחָ֔ה
šə·lū·ḥāh,
לַֽאדֹנִ֖י
la·ḏō·nî
to my lord
. לְעֵשָׂ֑ו
lə·‘ê·śāw;
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
And behold
גַם־
ḡam-
ה֖וּא
he [is]
. אַחֲרֵֽינוּ׃
’a·ḥă·rê·nū.
behind us .
וַיְצַ֞ו
way·ṣaw
So he commanded
גַּ֣ם
gam
-
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַשֵּׁנִ֗י
haš·šê·nî,
the second
גַּ֚ם
gam
and
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַשְּׁלִישִׁ֔י
haš·šə·lî·šî,
the third
גַּ֚ם
gam
and
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הַהֹ֣לְכִ֔ים
ha·hō·lə·ḵîm,
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
-
、 הָעֲדָרִ֖ים
hā·‘ă·ḏā·rîm
the herds
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
כַּדָּבָ֤ר
kad·dā·ḇār
הַזֶּה֙
haz·zeh
תְּדַבְּר֣וּן
tə·ḏab·bə·rūn
אֶל־
’el-
to
、 עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw,
Esau
בְּמֹצַאֲכֶ֖ם
bə·mō·ṣa·’ă·ḵem
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
him .
וַאֲמַרְתֶּ֕ם
wa·’ă·mar·tem
And say
、 גַּ֗ם
gam,
also
、 הִנֵּ֛ה
hin·nêh
behold
עַבְדְּךָ֥
‘aḇ·də·ḵā
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob [is]
. אַחֲרֵ֑ינוּ
’a·ḥă·rê·nū;
behind us .
כִּֽי־
kî-
、 אָמַ֞ר
’ā·mar
he said
אֲכַפְּרָ֣ה
’ă·ḵap·pə·rāh
I will appease
פָנָ֗יו
p̄ā·nāw,
בַּמִּנְחָה֙
bam·min·ḥāh
with the present
הַהֹלֶ֣כֶת
ha·hō·le·ḵeṯ
– לְפָנָ֔י
lə·p̄ā·nāy,
before me –
וְאַחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
and
כֵן֙
ḵên
אֶרְאֶ֣ה
’er·’eh
I will see
– פָנָ֔יו
p̄ā·nāw,
his face
אוּלַ֖י
’ū·lay
יִשָּׂ֥א
yiś·śā
he will accept
. פָנָֽי׃
p̄ā·nāy.
me .
וַתַּעֲבֹ֥ר
wat·ta·‘ă·ḇōr
הַמִּנְחָ֖ה
ham·min·ḥāh
עַל־
‘al-
、 פָּנָ֑יו
pā·nāw;
וְה֛וּא
wə·hū
but he
לָ֥ן
lān
בַּלַּֽיְלָה־
bal·lay·lāh-
הַה֖וּא
ha·hū
. בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh.
in the camp .

Jacob Wrestles with God

וַיָּ֣קָם ׀
way·yā·qām
And he arose
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
、 ה֗וּא
hū,
that
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁתֵּ֤י
šə·tê
、 נָשָׁיו֙
nā·šāw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
、 שִׁפְחֹתָ֔יו
šip̄·ḥō·ṯāw,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
[and] ten
、 יְלָדָ֑יו
yə·lā·ḏāw;
his sons
וַֽיַּעֲבֹ֔ר
way·ya·‘ă·ḇōr,
אֵ֖ת
’êṯ
-
מַעֲבַ֥ר
ma·‘ă·ḇar
the ford
. יַבֹּֽק׃
yab·bōq.
of Jabbok .
וַיִּקָּחֵ֔ם
way·yiq·qā·ḥêm,
And He took them
וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם
way·ya·‘ă·ḇi·rêm
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַנָּ֑חַל
han·nā·ḥal;
the brook
וַֽיַּעֲבֵ֖ר
way·ya·‘ă·ḇêr
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. לוֹ׃‪‬
lōw
he had .
וַיִּוָּתֵ֥ר
way·yiw·wā·ṯêr
And was left
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
– לְבַדּ֑וֹ
lə·ḇad·dōw;
alone
וַיֵּאָבֵ֥ק
way·yê·’ā·ḇêq
אִישׁ֙
’îš
a man
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
עַ֖ד
‘aḏ
עֲל֥וֹת
‘ă·lō·wṯ
. הַשָּֽׁחַר׃
haš·šā·ḥar.
of day .
וַיַּ֗רְא
way·yar,
And when He saw
כִּ֣י
לֹ֤א
not
יָכֹל֙
yā·ḵōl
、 ל֔וֹ
lōw,
וַיִּגַּ֖ע
way·yig·ga‘
בְּכַף־
bə·ḵap̄-
the socket
– יְרֵכ֑וֹ
yə·rê·ḵōw;
of his hip
וַתֵּ֙קַע֙
wat·tê·qa‘
and was out of joint
כַּף־
kap̄-
the socket
יֶ֣רֶךְ
ye·reḵ
of the hip
、 יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
of Jacob
בְּהֵֽאָבְק֖וֹ
bə·hê·’ā·ḇə·qōw
as He wrestled
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And He said
、 שַׁלְּחֵ֔נִי
šal·lə·ḥê·nî,
let Me go 、
כִּ֥י
עָלָ֖ה
‘ā·lāh
. הַשָּׁ֑חַר
haš·šā·ḥar;
the day .
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
But he said
לֹ֣א
not
、 אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔
’ă·šal·lê·ḥă·ḵā,
I will let You go 、
כִּ֖י
אִם־
’im-
if
. בֵּרַכְתָּֽנִי׃
bê·raḵ·tā·nî.
You bless me .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
So He said
、 אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
מַה־
mah-
what [is]
؟ שְּׁמֶ֑ךָ
šə·me·ḵā;
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and He said
. יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ.
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And He said
לֹ֤א
not
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
יֵאָמֵ֥ר
yê·’ā·mêr
עוֹד֙
‘ō·wḏ
、 שִׁמְךָ֔
šim·ḵā,
כִּ֖י
-
אִם־
’im-
but
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
כִּֽי־
kî-
שָׂרִ֧יתָ
śā·rî·ṯā
עִם־
‘im-
with
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
וְעִם־
wə·‘im-
and with
、 אֲנָשִׁ֖ים
’ă·nā·šîm
men
. וַתּוּכָֽל׃
wat·tū·ḵāl.
וַיִּשְׁאַ֣ל
way·yiš·’al
And asked
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
Tell [me]
、 נָּ֣א
please
. שְׁמֶ֔ךָ
šə·me·ḵā,
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And He said
לָ֥מָּה
lām·māh
זֶּ֖ה
zeh
תִּשְׁאַ֣ל
tiš·’al
do you ask
؟ לִשְׁמִ֑י
liš·mî;
about My name ؟
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
and He blessed
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. שָֽׁם׃
šām.
וַיִּקְרָ֧א
way·yiq·rā
And called
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
שֵׁ֥ם
šêm
the name
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
of the place
、 פְּנִיאֵ֑ל
pə·nî·’êl;
Peniel
כִּֽי־
kî-
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
פָּנִ֣ים
pā·nîm
אֶל־
’el-
to
、 פָּנִ֔ים
pā·nîm,
face
וַתִּנָּצֵ֖ל
wat·tin·nā·ṣêl
and is preserved
. נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî.
my life .
וַיִּֽזְרַֽח־
way·yiz·raḥ-
And rose
ל֣וֹ
lōw
on him
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš,
the sun
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
עָבַ֖ר
‘ā·ḇar
אֶת־
’eṯ-
-
、 פְּנוּאֵ֑ל
pə·nū·’êl;
Penuel
וְה֥וּא
wə·hū
and he
צֹלֵ֖עַ
ṣō·lê·a‘
עַל־
‘al-
on
. יְרֵכֽוֹ׃
yə·rê·ḵōw.
עַל־
‘al-
כֵּ֡ן
kên
לֹֽא־
lō-
not
יֹאכְל֨וּ
yō·ḵə·lū
do eat
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
גִּ֣יד
gîḏ
the sinew
、 הַנָּשֶׁ֗ה
han·nā·šeh,
the tendon
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which [is]
עַל־
‘al-
on
כַּ֣ף
kap̄
、 הַיָּרֵ֔ךְ
hay·yā·rêḵ,
of the thigh
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
– הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
כִּ֤י
נָגַע֙
nā·ḡa‘
בְּכַף־
bə·ḵap̄-
the socket
יֶ֣רֶךְ
ye·reḵ
of hip
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
בְּגִ֖יד
bə·ḡîḏ
in the sinew
. הַנָּשֶֽׁה׃
han·nā·šeh.
the tendon .