The Defiling of Dinah

וַתֵּצֵ֤א
wat·tê·ṣê
And went out
דִינָה֙
ḏî·nāh
בַּת־
baṯ-
、 לֵאָ֔ה
lê·’āh,
of Leah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יָלְדָ֖ה
yā·lə·ḏāh
、 לְיַעֲקֹ֑ב
lə·ya·‘ă·qōḇ;
to Jacob
לִרְא֖וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
בִּבְנ֥וֹת
biḇ·nō·wṯ
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the land .
וַיַּ֨רְא
way·yar
And when saw
אֹתָ֜הּ
’ō·ṯāh
שְׁכֶ֧ם
šə·ḵem
בֶּן־
ben-
חֲמ֛וֹר
ḥă·mō·wr
、 הַֽחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
the Hivite
נְשִׂ֣יא
nə·śî
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the country
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
and lay with
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
. וַיְעַנֶּֽהָ׃
way·‘an·ne·hā.
וַתִּדְבַּ֣ק
wat·tiḏ·baq
נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw,
בְּדִינָ֖ה
bə·ḏî·nāh
בַּֽת־
baṯ-
、 יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ;
of Jacob
וַיֶּֽאֱהַב֙
way·ye·’ĕ·haḇ
and he loved
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַֽנַּעֲרָ֔
han·na·‘ă·rā,
the young woman
וַיְדַבֵּ֖ר
way·ḏab·bêr
and spoke
עַל־
‘al-
to
לֵ֥ב
lêḇ
. הַֽנַּעֲרָֽ׃
han·na·‘ă·rā.
the young woman .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
אֶל־
’el-
to
、 חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
Hamor
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
קַֽח־
qaḥ-
לִ֛י
me
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּלְדָּ֥ה
hay·yal·dāh
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
. לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh.
as a wife .
וְיַעֲקֹ֣ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
And Jacob
שָׁמַ֗ע
šā·ma‘,
כִּ֤י
טִמֵּא֙
ṭim·mê
אֶת־
’eṯ-
-
דִּינָ֣ה
dî·nāh
– בִתּ֔וֹ
ḇit·tōw,
וּבָנָ֛יו
ū·ḇā·nāw
and his sons
הָי֥וּ
hā·yū
אֶת־
’eṯ-
with
מִקְנֵ֖הוּ
miq·nê·hū
、 בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh;
in the field
וְהֶחֱרִ֥שׁ
wə·he·ḥĕ·riš
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
עַד־
‘aḏ-
. בֹּאָֽם׃
bō·’ām.
וַיֵּצֵ֛א
way·yê·ṣê
And went out
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
the father
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ;
לְדַבֵּ֖ר
lə·ḏab·bêr
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .
וּבְנֵ֨י
ū·ḇə·nê
And the sons
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
בָּ֤אוּ
bā·’ū
came in
מִן־
min-
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
the field
. כְּשָׁמְעָ֔ם
kə·šā·mə·‘ām,
when they heard [it] .
וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙
way·yiṯ·‘aṣ·ṣə·ḇū
、 הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
and angry
לָהֶ֖ם
lā·hem
-
、 מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
very
כִּֽי־
kî-
נְבָלָ֞ה
nə·ḇā·lāh
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
、 בְיִשְׂרָאֵ֗ל
ḇə·yiś·rā·’êl,
in Israel
לִשְׁכַּב֙
liš·kaḇ
by lying with
אֶת־
’eṯ-
with
בַּֽת־
baṯ-
、 יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
of Jacob
וְכֵ֖ן
wə·ḵên
לֹ֥א
not
. יֵעָשֶֽׂה׃
yê·‘ā·śeh.
ought to be done .
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
But spoke
חֲמ֖וֹר
ḥă·mō·wr
、 אִתָּ֣ם
’it·tām
with them
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
שְׁכֶ֣ם
šə·ḵem
בְּנִ֗י
bə·nî,
my son
חָֽשְׁקָ֤ה
ḥā·šə·qāh
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
for the soul
– בְּבִתְּכֶ֔ם
bə·ḇit·tə·ḵem,
of your daughter
תְּנ֨וּ
tə·nū
נָ֥א
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
ל֖וֹ
lōw
to him
. לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh.
as a wife .
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ
wə·hiṯ·ḥat·tə·nū
– אֹתָ֑נוּ
’ō·ṯā·nū;
with us –
בְּנֹֽתֵיכֶם֙
bə·nō·ṯê·ḵem
תִּתְּנוּ־
tit·tə·nū-
לָ֔נוּ
lā·nū,
to us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בְּנֹתֵ֖ינוּ
bə·nō·ṯê·nū
תִּקְח֥וּ
tiq·ḥū
. לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
וְאִתָּ֖נוּ
wə·’it·tā·nū
So with us
、 תֵּשֵׁ֑בוּ
tê·šê·ḇū;
וְהָאָ֙רֶץ֙
wə·hā·’ā·reṣ
and the land
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
. לִפְנֵיכֶ֔ם
lip̄·nê·ḵem,
שְׁבוּ֙
šə·ḇū
וּסְחָר֔וּהָ
ū·sə·ḥā·rū·hā,
and trade in it
וְהֵֽאָחֲז֖וּ
wə·hê·’ā·ḥă·zū
. בָּֽהּ׃
bāh.
in it .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
שְׁכֶם֙
šə·ḵem
אֶל־
’el-
to
אָבִ֣יה‪‬
’ā·ḇîh
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 אַחֶ֔יהָ
’a·ḥe·hā,
אֶמְצָא־
’em·ṣā-
חֵ֖ן
ḥên
、 בְּעֵינֵיכֶ֑ם
bə·‘ê·nê·ḵem;
in your eyes
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
תֹּאמְר֛וּ
tō·mə·rū
、 אֵלַ֖י
’ê·lay
to me 、
. אֶתֵּֽן׃
’et·tên.
I will give .
הַרְבּ֨וּ
har·bū
עָלַ֤י
‘ā·lay
me
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
מֹ֣הַר
mō·har
、 וּמַתָּ֔ן
ū·mat·tān,
and gift
וְאֶ֨תְּנָ֔ה
wə·’et·tə·nāh,
and I will give
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
תֹּאמְר֖וּ
tō·mə·rū
– אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me –
וּתְנוּ־
ū·ṯə·nū-
but give
לִ֥י
me
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽנַּעֲרָ֖
han·na·‘ă·rā
. לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh.
as a wife .

The Revenge of Dinah's Brothers

וַיַּעֲנ֨וּ
way·ya·‘ă·nū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁכֶ֨ם
šə·ḵem
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
אָבִ֛יו
’ā·ḇîw
、 בְּמִרְמָ֖ה
bə·mir·māh
、 וַיְדַבֵּ֑רוּ
way·ḏab·bê·rū;
and spoke
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
טִמֵּ֔א
ṭim·mê,
אֵ֖ת
’êṯ
-
דִּינָ֥ה
dî·nāh
. אֲחֹתָֽם׃
’ă·ḥō·ṯām.
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
לֹ֤א
נוּכַל֙
nū·ḵal
we
לַעֲשׂוֹת֙
la·‘ă·śō·wṯ
do
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
、 הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
this
לָתֵת֙
lā·ṯêṯ
to give
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחֹתֵ֔נוּ
’ă·ḥō·ṯê·nū,
לְאִ֖ישׁ
lə·’îš
to one
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
ל֣וֹ
lōw
-
– עָרְלָ֑ה
‘ā·rə·lāh;
כִּֽי־
kî-
חֶרְפָּ֥ה
ḥer·pāh
הִ֖וא
that [would be]
. לָֽנוּ׃
lā·nū.
to us .
אַךְ־
’aḵ-
But
בְּזֹ֖את
bə·zōṯ
in this
נֵא֣וֹת
nê·’ō·wṯ
we will consent
、 לָכֶ֑ם
lā·ḵem;
to you
אִ֚ם
’im
if
תִּהְי֣וּ
tih·yū
you will become
、 כָמֹ֔נוּ
ḵā·mō·nū,
as we [are] 、
לְהִמֹּ֥ל
lə·him·mōl
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
of you
כָּל־
kāl-
. זָכָֽר׃
zā·ḵār.
וְנָתַ֤נּוּ
wə·nā·ṯan·nū
Then will we give
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֹתֵ֙ינוּ֙
bə·nō·ṯê·nū
、 לָכֶ֔ם
lā·ḵem,
to you
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בְּנֹתֵיכֶ֖ם
bə·nō·ṯê·ḵem
נִֽקַּֽח־
niq·qaḥ-
we will take
、 לָ֑נוּ
lā·nū;
to us 、
וְיָשַׁ֣בְנוּ
wə·yā·šaḇ·nū
and we will dwell
אִתְּכֶ֔ם
’it·tə·ḵem,
with you
וְהָיִ֖ינוּ
wə·hā·yî·nū
and we will become
לְעַ֥ם
lə·‘am
. אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ.
one .
וְאִם־
wə·’im-
But if
לֹ֧א
not
תִשְׁמְע֛וּ
ṯiš·mə·‘ū
you will heed
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
us
– לְהִמּ֑וֹל
lə·him·mō·wl;
and be circumcised
וְלָקַ֥חְנוּ
wə·lā·qaḥ·nū
then we will take
אֶת־
’eṯ-
-
、 בִּתֵּ֖נוּ
bit·tê·nū
. וְהָלָֽכְנוּ׃
wə·hā·lā·ḵə·nū.
and be gone .
וַיִּֽיטְב֥וּ
way·yî·ṭə·ḇū
דִבְרֵיהֶ֖ם
ḏiḇ·rê·hem
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
-
、 חֲמ֑וֹר
ḥă·mō·wr;
Hamor
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
and
שְׁכֶ֥ם
šə·ḵem
בֶּן־
ben-
. חֲמֽוֹר׃
ḥă·mō·wr.
of Hamor .
וְלֹֽא־
wə·lō-
So not
אֵחַ֤ר
’ê·ḥar
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
、 הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār,
the thing
כִּ֥י
חָפֵ֖ץ
ḥā·p̄êṣ
בְּבַֽת־
bə·ḇaṯ-
. יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ;
of Jacob .
וְה֣וּא
wə·hū
And He [was]
נִכְבָּ֔ד
niḵ·bāḏ,
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
בֵּ֥ית
bêṯ
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
of his father .
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
And came
חֲמ֛וֹר
ḥă·mō·wr
וּשְׁכֶ֥ם
ū·šə·ḵem
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
אֶל־
’el-
to
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
the gate
、 עִירָ֑ם
‘î·rām;
of their city
וַֽיְדַבְּר֛וּ
way·ḏab·bə·rū
and spoke
אֶל־
’el-
with
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
、 עִירָ֖ם
‘î·rām
of their city
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
הָאֲנָשִׁ֨ים
hā·’ă·nā·šîm
הָאֵ֜לֶּה
hā·’êl·leh
שְֽׁלֵמִ֧ים
šə·lê·mîm
הֵ֣ם
hêm
– אִתָּ֗נוּ
’it·tā·nū,
with us –
וְיֵשְׁב֤וּ
wə·yê·šə·ḇū
、 בָאָ֙רֶץ֙
ḇā·’ā·reṣ
in the land
וְיִסְחֲר֣וּ
wə·yis·ḥă·rū
and trade
– אֹתָ֔הּ
’ō·ṯāh,
in it –
、 וְהָאָ֛רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
for the land [is] 、
、 הִנֵּ֥ה
hin·nêh
indeed
רַֽחֲבַת־
ra·ḥă·ḇaṯ-
. יָדַ֖יִם
yā·ḏa·yim
לִפְנֵיהֶ֑ם
lip̄·nê·hem;
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֹתָם֙
bə·nō·ṯām
נִקַּֽח־
niq·qaḥ-
לָ֣נוּ
lā·nū
to us
、 לְנָשִׁ֔ים
lə·nā·šîm,
as wives
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. בְּנֹתֵ֖ינוּ
bə·nō·ṯê·nū
נִתֵּ֥ן
nit·tên
. לָהֶֽם׃
lā·hem.
אַךְ־
’aḵ-
בְּ֠זֹאת
bə·zōṯ
in this
יֵאֹ֨תוּ
yê·’ō·ṯū
will consent
לָ֤נוּ
lā·nū
-
הָאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
the men
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
אִתָּ֔נוּ
’it·tā·nū,
with us
לִהְי֖וֹת
lih·yō·wṯ
to be
לְעַ֣ם
lə·‘am
– אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ;
one
בְּהִמּ֥וֹל
bə·him·mō·wl
לָ֙נוּ֙
lā·nū
כָּל־
kāl-
、 זָכָ֔ר
zā·ḵār,
male
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
הֵ֥ם
hêm
. נִמֹּלִֽים׃
nim·mō·lîm.
מִקְנֵהֶ֤ם
miq·nê·hem
וְקִנְיָנָם֙
wə·qin·yā·nām
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
בְּהֶמְתָּ֔ם
bə·hem·tām,
הֲל֥וֹא
hă·lō·w
will not
לָ֖נוּ
lā·nū
؟ הֵ֑ם
hêm;
they [be] ؟
אַ֚ךְ
’aḵ
נֵא֣וֹתָה
nê·’ō·w·ṯāh
לָהֶ֔ם
lā·hem,
to them
וְיֵשְׁב֖וּ
wə·yê·šə·ḇū
and they will dwell
. אִתָּֽנוּ׃
’it·tā·nū.
with us .
וַיִּשְׁמְע֤וּ
way·yiš·mə·‘ū
And heeded
אֶל־
’el-
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
וְאֶל־
wə·’el-
and
שְׁכֶ֣ם
šə·ḵem
בְּנ֔וֹ
bə·nōw,
כָּל־
kāl-
יֹצְאֵ֖י
yō·ṣə·’ê
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
of the gate
– עִיר֑וֹ
‘î·rōw;
of his city
וַיִּמֹּ֙לוּ֙
way·yim·mō·lū
כָּל־
kāl-
、 זָכָ֔ר
zā·ḵār,
male
כָּל־
kāl-
יֹצְאֵ֖י
yō·ṣə·’ê
שַׁ֥עַר
ša·‘ar
of the gate
. עִירֽוֹ׃
‘î·rōw.
of his city .
וַיְהִי֩
way·hî
And it came to pass
、 בַיּ֨וֹם
ḇay·yō·wm
on the day
הַשְּׁלִישִׁ֜י
haš·šə·lî·šî
בִּֽהְיוֹתָ֣ם
bih·yō·w·ṯām
、 כֹּֽאֲבִ֗ים
kō·’ă·ḇîm,
in pain
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
בְנֵי־
ḇə·nê-
of the sons
、 יַ֠עֲקֹב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
שִׁמְע֨וֹן
šim·‘ō·wn
、 וְלֵוִ֜י
wə·lê·wî
and Levi
אֲחֵ֤י
’ă·ḥê
、 דִינָה֙
ḏî·nāh
of Dinah
אִ֣ישׁ
’îš
、 חַרְבּ֔וֹ
ḥar·bōw,
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
עַל־
‘al-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
、 בֶּ֑טַח
be·ṭaḥ;
boldly
וַיַּֽהַרְג֖וּ
way·ya·har·ḡū
and killed
כָּל־
kāl-
. זָכָֽר׃
zā·ḵār.
the males .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שְׁכֶ֣ם
šə·ḵem
בְּנ֔וֹ
bə·nōw,
הָרְג֖וּ
hā·rə·ḡū
לְפִי־
lə·p̄î-
with the edge
、 חָ֑רֶב
ḥā·reḇ;
of the sword
וַיִּקְח֧וּ
way·yiq·ḥū
and took
אֶת־
’eṯ-
-
דִּינָ֛ה
dî·nāh
、 מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from the house
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
. וַיֵּצֵֽאוּ׃
way·yê·ṣê·’ū.
and went out .
בְּנֵ֣י
bə·nê
The sons
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ,
בָּ֚אוּ
bā·’ū
עַל־
‘al-
、 הַ֣חֲלָלִ֔ים
ha·ḥă·lā·lîm,
the slain
וַיָּבֹ֖זּוּ
way·yā·ḇōz·zū
、 הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
טִמְּא֖וּ
ṭim·mə·’ū
. אֲחוֹתָֽם׃
’ă·ḥō·w·ṯām.
אֶת־
’eṯ-
-
、 צֹאנָ֥ם
ṣō·nām
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בְּקָרָ֖ם
bə·qā·rām
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 חֲמֹרֵיהֶּ֑ם‪‬
ḥă·mō·rê·hem;
וְאֵ֧ת
wə·’êṯ
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 בָּעִ֛יר
bā·‘îr
in the city
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
、 בַּשָּׂדֶ֖ה
baś·śā·ḏeh
in the field
. לָקָֽחוּ׃
lā·qā·ḥū.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
כָּל־
kāl-
、 חֵילָ֤ם
ḥê·lām
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
、 טַפָּם֙
ṭap·pām
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נְשֵׁיהֶ֔ם
nə·šê·hem,
、 שָׁב֖וּ
šā·ḇū
וַיָּבֹ֑זּוּ
way·yā·ḇōz·zū;
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. בַּבָּֽיִת׃
bab·bā·yiṯ.
in the houses .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶל־
’el-
to
שִׁמְע֣וֹן
šim·‘ō·wn
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 לֵוִי֮
lê·wî
Levi
עֲכַרְתֶּ֣ם
‘ă·ḵar·tem
אֹתִי֒
’ō·ṯî
me
לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙
lə·haḇ·’î·šê·nî
בְּיֹשֵׁ֣ב
bə·yō·šêḇ
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the land
בַּֽכְּנַעֲנִ֖י
bak·kə·na·‘ă·nî
– וּבַפְּרִזִּ֑י
ū·ḇap·pə·riz·zî;
and the Perizzites
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
since I [am]
מְתֵ֣י
mə·ṯê
、 מִסְפָּ֔ר
mis·pār,
in number
וְנֶאֶסְפ֤וּ
wə·ne·’es·p̄ū
、 עָלַי֙
‘ā·lay
against me 、
、 וְהִכּ֔וּנִי
wə·hik·kū·nî,
and attack me 、
וְנִשְׁמַדְתִּ֖י
wə·niš·maḏ·tî
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
. וּבֵיתִֽי׃
ū·ḇê·ṯî.
and my household .
、 וַיֹּאמְר֑וּ
way·yō·mə·rū;
But they said
הַכְזוֹנָ֕ה
haḵ·zō·w·nāh
יַעֲשֶׂ֖ה
ya·‘ă·śeh
אֶת־
’eṯ-
-
؟ אֲחוֹתֵֽנוּ׃
’ă·ḥō·w·ṯê·nū.
פ
-