Joseph and Potiphar's Wife

וְיוֹסֵ֖ף
wə·yō·w·sêp̄
And Joseph
הוּרַ֣ד
hū·raḏ
– מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh;
to Egypt
וַיִּקְנֵ֡הוּ
way·yiq·nê·hū
、 פּוֹטִיפַר֩
pō·w·ṭî·p̄ar
סְרִ֨יס
sə·rîs
、 פַּרְעֹ֜ה
par·‘ōh
of Pharaoh
שַׂ֤ר
śar
、 הַטַּבָּחִים֙
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
of the guard
אִ֣ישׁ
’îš
-
、 מִצְרִ֔י
miṣ·rî,
an Egyptian
מִיַּד֙
mî·yaḏ
from the
、 הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים
hay·yiš·mə·‘ê·lîm,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הוֹרִדֻ֖הוּ
hō·w·ri·ḏu·hū
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
וַיְהִ֤י
way·hî
And was
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
with
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
וַיְהִ֖י
way·hî
and he was
אִ֣ישׁ
’îš
a man
、 מַצְלִ֑יחַ
maṣ·lî·aḥ;
וַיְהִ֕י
way·hî
and he was
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the house
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
. הַמִּצְרִֽי׃
ham·miṣ·rî.
the Egyptian .
וַיַּ֣רְא
way·yar
And saw
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw,
כִּ֥י
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
ה֣וּא
he
עֹשֶׂ֔ה
‘ō·śeh,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
מַצְלִ֥יחַ
maṣ·lî·aḥ
. בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw.
in his hand .
וַיִּמְצָ֨א
way·yim·ṣā
יוֹסֵ֥ף
yō·w·sêp̄
חֵ֛ן
ḥên
、 בְּעֵינָ֖יו
bə·‘ê·nāw
in his sight
וַיְשָׁ֣רֶת
way·šā·reṯ
and served
、 אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw;
him
וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙
way·yap̄·qi·ḏê·hū
עַל־
‘al-
of
、 בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יֶשׁ־
yeš-
[that] he had
、 ל֖וֹ
lōw
to him
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he put
. בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw.
in his hand .
וַיְהִ֡י
way·hî
So it was
מֵאָז֩
mê·’āz
from then [on]
הִפְקִ֨יד
hip̄·qîḏ
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
、 בְּבֵית֗וֹ
bə·ḇê·ṯōw,
of his house
וְעַל֙
wə·‘al
and
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יֶשׁ־
yeš-
、 ל֔וֹ
lōw,
he 、
וַיְבָ֧רֶךְ
way·ḇā·reḵ
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
הַמִּצְרִ֖י
ham·miṣ·rî
of the Egyptian
בִּגְלַ֣ל
biḡ·lal
on account of
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
וַיְהִ֞י
way·hî
and was
בִּרְכַּ֤ת
bir·kaṯ
יְהוָה֙
Yah·weh
בְּכָל־
bə·ḵāl
on all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יֶשׁ־
yeš-
ל֔וֹ
lōw,
he
、 בַּבַּ֖יִת
bab·ba·yiṯ
in the house
. וּבַשָּׂדֶֽה׃
ū·ḇaś·śā·ḏeh.
and in the field .
וַיַּעֲזֹ֣ב
way·ya·‘ă·zōḇ
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לוֹ֮
lōw
he had
בְּיַד־
bə·yaḏ-
in hand
– יוֹסֵף֒
yō·w·sêp̄
of Joseph
וְלֹא־
wə·lō-
and not
יָדַ֤ע
yā·ḏa‘
אִתּוֹ֙
’it·tōw
מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh,
כִּ֥י
אִם־
’im-
הַלֶּ֖חֶם
hal·le·ḥem
the bread
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
ה֣וּא
he
. אוֹכֵ֑ל
’ō·w·ḵêl;
ate .
וַיְהִ֣י
way·hî
And was
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
、 יְפֵה־
yə·p̄êh-
תֹ֖אַר
ṯō·’ar
in form
וִיפֵ֥ה
wî·p̄êh
. מַרְאֶֽה׃
mar·’eh.
וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
אַחַר֙
’a·ḥar
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
、 הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
these
וַתִּשָּׂ֧א
wat·tiś·śā
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
the wife
אֲדֹנָ֛יו
’ă·ḏō·nāw
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֶ֖יהָ
‘ê·ne·hā
אֶל־
’el-
on
– יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
、 וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
and she said
שִׁכְבָ֥ה
šiḵ·ḇāh
. עִמִּֽי׃
‘im·mî.
with me .
、 וַיְמָאֵ֓ן ׀
way·mā·’ên
But he refused
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
、 אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw,
of his master
、 הֵ֣ן
hên
behold
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî,
לֹא־
lō-
not
יָדַ֥ע
yā·ḏa‘
אִתִּ֖י
’it·tî
with me
מַה־
mah-
what [is]
、 בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ;
in the house
וְכֹ֥ל
wə·ḵōl
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יֶשׁ־
yeš-
ל֖וֹ
lōw
he
נָתַ֥ן
nā·ṯan
. בְּיָדִֽי׃
bə·yā·ḏî.
to my hand .
אֵינֶ֨נּוּ
’ê·nen·nū
[There is] no one
גָד֜וֹל
ḡā·ḏō·wl
בַּבַּ֣יִת
bab·ba·yiṯ
הַזֶּה֮
haz·zeh
– מִמֶּנִּי֒
mim·men·nî
than I –
וְלֹֽא־
wə·lō-
חָשַׂ֤ךְ
ḥā·śaḵ
מִמֶּ֙נִּי֙
mim·men·nî
from me
מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh,
כִּ֥י
אִם־
’im-
if
、 אוֹתָ֖ךְ
’ō·w·ṯāḵ
you
בַּאֲשֶׁ֣ר
ba·’ă·šer
אַתְּ־
’at-
. אִשְׁתּ֑וֹ
’iš·tōw;
וְאֵ֨יךְ
wə·’êḵ
אֶֽעֱשֶׂ֜ה
’e·‘ĕ·śeh
can I do
הָרָעָ֤ה
hā·rā·‘āh
הַגְּדֹלָה֙
hag·gə·ḏō·lāh
、 הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
this
וְחָטָ֖אתִי
wə·ḥā·ṭā·ṯî
and sin
؟ לֵֽאלֹהִֽים׃
lê·lō·hîm.
、 וַיְהִ֕י
way·hî
so it was
כְּדַבְּרָ֥הּ
kə·ḏab·bə·rāh
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
י֣וֹם ׀
yō·wm
、 י֑וֹם
yō·wm;
by day
וְלֹא־
wə·lō-
that not
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
אֵלֶ֛יהָ
’ê·le·hā
לִשְׁכַּ֥ב
liš·kaḇ
to lie
אֶצְלָ֖הּ
’eṣ·lāh
with her
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
[or] to be
. עִמָּֽהּ׃
‘im·māh.
with her .
וַיְהִי֙
way·hî
But it came to pass
כְּהַיּ֣וֹם
kə·hay·yō·wm
、 הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
this
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
הַבַּ֖יְתָה
hab·bay·ṯāh
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
– מְלַאכְתּ֑וֹ
mə·laḵ·tōw;
his work
וְאֵ֨ין
wə·’ên
and not
אִ֜ישׁ
’îš
מֵאַנְשֵׁ֥י
mê·’an·šê
of the men
הַבַּ֛יִת
hab·ba·yiṯ
of the house
שָׁ֖ם
šām
. בַּבָּֽיִת׃
bab·bā·yiṯ.
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ
wat·tiṯ·pə·śê·hū
、 בְּבִגְד֛וֹ
bə·ḇiḡ·ḏōw
by his garment
、 לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying
שִׁכְבָ֣ה
šiḵ·ḇāh
! עִמִּ֑י
‘im·mî;
with me !
וַיַּעֲזֹ֤ב
way·ya·‘ă·zōḇ
but he left
בִּגְדוֹ֙
biḡ·ḏōw
、 בְּיָדָ֔הּ
bə·yā·ḏāh,
in her hand
、 וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
and fled
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
and ran
. הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh.

Joseph Falsely Imprisoned

、 וַיְהִי֙
way·hî
And so it was
כִּרְאוֹתָ֔הּ
kir·’ō·w·ṯāh,
כִּֽי־
kî-
עָזַ֥ב
‘ā·zaḇ
בִּגְד֖וֹ
biḡ·ḏōw
、 בְּיָדָ֑הּ
bə·yā·ḏāh;
in her hand
וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
and fled
、 הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh.
וַתִּקְרָ֞א
wat·tiq·rā
לְאַנְשֵׁ֣י
lə·’an·šê
to the men
、 בֵיתָ֗הּ
ḇê·ṯāh,
of her house
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
and spoke
、 לָהֶם֙
lā·hem
to them
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
、 רְא֗וּ
rə·’ū,
Look
הֵ֥בִיא
hê·ḇî
he has brought in
לָ֛נוּ
lā·nū
to us
אִ֥ישׁ
’îš
a man
עִבְרִ֖י
‘iḇ·rî
לְצַ֣חֶק
lə·ṣa·ḥeq
to mock
! בָּ֑נוּ
bā·nū;
us !
בָּ֤א
He came in
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
לִשְׁכַּ֣ב
liš·kaḇ
to lie
、 עִמִּ֔י
‘im·mî,
with me 、
וָאֶקְרָ֖א
wā·’eq·rā
and I cried out
בְּק֥וֹל
bə·qō·wl
in a voice
. גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl.
、 וַיְהִ֣י
way·hî
And it came to pass
כְשָׁמְע֔וֹ
ḵə·šā·mə·‘ōw,
כִּֽי־
kî-
הֲרִימֹ֥תִי
hă·rî·mō·ṯî
קוֹלִ֖י
qō·w·lî
、 וָאֶקְרָ֑א
wā·’eq·rā;
and cried out
וַיַּעֲזֹ֤ב
way·ya·‘ă·zōḇ
בִּגְדוֹ֙
biḡ·ḏōw
אֶצְלִ֔י
’eṣ·lî,
with me
、 וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
and fled
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
and went
. הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh.
וַתַּנַּ֥ח
wat·tan·naḥ
בִּגְד֖וֹ
biḡ·ḏōw
、 אֶצְלָ֑הּ
’eṣ·lāh;
with her
עַד־
‘aḏ-
בּ֥וֹא
bō·w
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
אֶל־
’el-
to
. בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw.
וַתְּדַבֵּ֣ר
wat·tə·ḏab·bêr
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
כַּדְּבָרִ֥ים
kad·də·ḇā·rîm
with words
、 הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
בָּֽא־
bā-
came in
אֵלַ֞י
’ê·lay
to me
הָעֶ֧בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
、 הָֽעִבְרִ֛י
hā·‘iḇ·rî
the Hebrew
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הֵבֵ֥אתָ
hê·ḇê·ṯā
לָּ֖נוּ
lā·nū
to us
לְצַ֥חֶק
lə·ṣa·ḥeq
to mock
. בִּֽי׃
bî.
me .
、 וַיְהִ֕י
way·hî
So it came to pass
כַּהֲרִימִ֥י
ka·hă·rî·mî
as I lifted
קוֹלִ֖י
qō·w·lî
、 וָאֶקְרָ֑א
wā·’eq·rā;
and cried out
וַיַּעֲזֹ֥ב
way·ya·‘ă·zōḇ
בִּגְד֛וֹ
biḡ·ḏōw
אֶצְלִ֖י
’eṣ·lî
with me
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
and fled
. הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh.
、 וַיְהִי֩
way·hî
So it was
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
אֲדֹנָ֜יו
’ă·ḏō·nāw
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
、 אִשְׁתּ֗וֹ
’iš·tōw,
of his wife
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
דִּבְּרָ֤ה
dib·bə·rāh
、 אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
כַּדְּבָרִ֣ים
kad·də·ḇā·rîm
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
עָ֥שָׂהּ‪‬
‘ā·śāh
לִ֖י
to me
、 עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā;
וַיִּ֖חַר
way·yi·ḥar
. אַפּֽוֹ׃
’ap·pōw.
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
And took
אֲדֹנֵ֨י
’ă·ḏō·nê
the master
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
、 אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
him
וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙
way·yit·tə·nê·hū
and put him
אֶל־
’el-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
、 הַסֹּ֔הַר
has·sō·har,
מְק֕וֹם
mə·qō·wm
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
[אסורי]
’ă·sū·rê
-
(אֲסִירֵ֥י)
’ă·sî·rê
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
、 אֲסוּרִ֑ים
’ă·sū·rîm;
וַֽיְהִי־
way·hî-
and he was
שָׁ֖ם
šām
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in
. הַסֹּֽהַר׃
has·sō·har.
the prison .
וַיְהִ֤י
way·hî
But was
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
with
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
Joseph
וַיֵּ֥ט
way·yêṭ
and showed
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
、 חָ֑סֶד
ḥā·seḏ;
mercy
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
and gave him
חִנּ֔וֹ
ḥin·nōw,
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
in the sight
שַׂ֥ר
śar
of the keeper
בֵּית־
bêṯ-
of
. הַסֹּֽהַר׃
has·sō·har.
the prison .
וַיִּתֵּ֞ן
way·yit·tên
שַׂ֤ר
śar
the keeper
בֵּית־
bêṯ-
of
הַסֹּ֙הַר֙
has·sō·har
the prison
בְּיַד־
bə·yaḏ-
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הָ֣אֲסִירִ֔ם
hā·’ă·sî·rim,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in
– הַסֹּ֑הַר
has·sō·har;
the prison
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
עֹשִׂים֙
‘ō·śîm
、 שָׁ֔ם
šām,
there
ה֖וּא
it
הָיָ֥ה
hā·yāh
. עֹשֶֽׂה׃
‘ō·śeh.
אֵ֣ין ׀
’ên
Not
שַׂ֣ר
śar
the keeper
בֵּית־
bêṯ-
of
הַסֹּ֗הַר
has·sō·har,
the prison
רֹאֶ֤ה
rō·’eh
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
with all
מְא֙וּמָה֙
mə·’ū·māh
、 בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw,
in his hand
בַּאֲשֶׁ֥ר
ba·’ă·šer
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
was with him
וַֽאֲשֶׁר־
wa·’ă·šer-
ה֥וּא
he
、 עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
did
יְהוָ֥ה
Yah·weh
. מַצְלִֽיחַ׃
maṣ·lî·aḥ.
made [it] prosper .
ס
s
-