Jacob Settles in Goshen

וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
And went
יוֹסֵף֮
yō·w·sêp̄
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and told
、 לְפַרְעֹה֒
lə·p̄ar·‘ōh
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
אָבִ֨י
’ā·ḇî
、 וְאַחַ֜י
wə·’a·ḥay
and my brothers
、 וְצֹאנָ֤ם
wə·ṣō·nām
and their flocks
、 וּבְקָרָם֙
ū·ḇə·qā·rām
and their herds
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
לָהֶ֔ם
lā·hem,
בָּ֖אוּ
bā·’ū
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
– כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an;
of Canaan
וְהִנָּ֖ם
wə·hin·nām
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. גֹּֽשֶׁן׃
gō·šen.
of Goshen .
וּמִקְצֵ֣ה
ū·miq·ṣêh
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
、 לָקַ֖ח
lā·qaḥ
he took
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥă·miš·šāh
、 אֲנָשִׁ֑ים
’ă·nā·šîm;
men
וַיַּצִּגֵ֖ם
way·yaṣ·ṣi·ḡêm
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
to
. פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh.
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
מַה־
mah-
what [is]
؟ מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם
ma·‘ă·śê·ḵem;
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh,
רֹעֵ֥ה
rō·‘êh
、 צֹאן֙
ṣōn
flocks
עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
גַּם־
gam-
、 אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we 、
גַּם־
gam-
[and] also
. אֲבוֹתֵֽינוּ׃
’ă·ḇō·w·ṯê·nū.
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh,
לָג֣וּר
lā·ḡūr
בָּאָרֶץ֮
bā·’ā·reṣ
in the land
– בָּאנוּ֒
bā·nū
we have come
כִּי־
kî-
אֵ֣ין
’ên
no
מִרְעֶ֗ה
mir·‘eh,
לַצֹּאן֙
laṣ·ṣōn
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 לַעֲבָדֶ֔יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
כִּֽי־
kî-
כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine [is]
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an;
of Canaan .
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
יֵֽשְׁבוּ־
yê·šə·ḇū-
、 נָ֥א
please
עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. גֹּֽשֶׁן׃
gō·šen.
of Goshen .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And spoke
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אָבִ֥יךָ
’ā·ḇî·ḵā
וְאַחֶ֖יךָ
wə·’a·ḥe·ḵā
בָּ֥אוּ
bā·’ū
. אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā.
to you .
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
The land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
לְפָנֶ֣יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
הִ֔וא
it [is]
בְּמֵיטַ֣ב
bə·mê·ṭaḇ
in the best
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the land
הוֹשֵׁ֥ב
hō·wō·šêḇ
– אֶת־
’eṯ-
- –
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַחֶ֑יךָ
’a·ḥe·ḵā;
יֵשְׁבוּ֙
yê·šə·ḇū
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. גֹּ֔שֶׁן
gō·šen,
of Goshen .
וְאִם־
wə·’im-
And if
יָדַ֗עְתָּ
yā·ḏa‘·tā,
וְיֶשׁ־
wə·yeš-
בָּם֙
bām
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
、 חַ֔יִל
ḥa·yil,
וְשַׂמְתָּ֛ם
wə·śam·tām
שָׂרֵ֥י
śā·rê
. מִקְנֶ֖ה
miq·neh
עַל־
‘al-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. לִֽי׃
lî.
unto me .
וַיָּבֵ֤א
way·yā·ḇê
And brought in
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
יַֽעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
、 אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ
way·ya·‘ă·mi·ḏê·hū
and set him
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
– פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh;
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
אֶֽל־
’el-
to
、 יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ;
Jacob
כַּמָּ֕ה
kam·māh
יְמֵ֖י
yə·mê
the days
שְׁנֵ֥י
šə·nê
of the years
؟ חַיֶּֽיךָ׃
ḥay·ye·ḵā.
of your life ؟
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
יְמֵי֙
yə·mê
the days
שְׁנֵ֣י
šə·nê
of the years
מְגוּרַ֔י
mə·ḡū·ray,
of my sojourning [are]
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
and a hundred
– שָׁנָ֑ה
šā·nāh;
years
מְעַ֣ט
mə·‘aṭ
וְרָעִ֗ים
wə·rā·‘îm,
and evil
הָיוּ֙
hā·yū
יְמֵי֙
yə·mê
the days
שְׁנֵ֣י
šə·nê
of the years
、 חַיַּ֔י
ḥay·yay,
of my life
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
הִשִּׂ֗יגוּ
hiś·śî·ḡū,
אֶת־
’eṯ-
-
יְמֵי֙
yə·mê
to the days
שְׁנֵי֙
šə·nê
of the years
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
of the life
、 אֲבֹתַ֔י
’ă·ḇō·ṯay,
of my fathers
בִּימֵ֖י
bî·mê
in the days
. מְגוּרֵיהֶֽם׃
mə·ḡū·rê·hem.
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
and he went out
מִלִּפְנֵ֥י
mil·lip̄·nê
. פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh.
וַיּוֹשֵׁ֣ב
way·yō·wō·šêḇ
יוֹסֵף֮
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אֶחָיו֒
’e·ḥāw
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and gave
לָהֶ֤ם
lā·hem
אֲחֻזָּה֙
’ă·ḥuz·zāh
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
בְּמֵיטַ֥ב
bə·mê·ṭaḇ
in the best
、 הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 רַעְמְסֵ֑ס
ra‘·mə·sês;
of Rameses
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
. פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh.
וַיְכַלְכֵּ֤ל
way·ḵal·kêl
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
בֵּ֣ית
bêṯ
、 אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
of his father
、 לֶ֖חֶם
le·ḥem
with bread
לְפִ֥י
lə·p̄î
. הַטָּֽף׃
haṭ·ṭāp̄.

Joseph's Leadership in Famine

וְלֶ֤חֶם
wə·le·ḥem
And bread
אֵין֙
’ên
[there was] no
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
– הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
כִּֽי־
kî-
כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine [was]
、 מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
very
וַתֵּ֜לַהּ
wat·tê·lah
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
וְאֶ֣רֶץ
wə·’e·reṣ
and the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
. הָרָעָֽב׃
hā·rā·‘āḇ.
of the famine .
וַיְלַקֵּ֣ט
way·laq·qêṭ
And gathered up
יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄,
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הַכֶּ֙סֶף֙
hak·ke·sep̄
the money
הַנִּמְצָ֤א
han·nim·ṣā
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
in the land
、 מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
וּבְאֶ֣רֶץ
ū·ḇə·’e·reṣ
and in the land
、 כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an,
of Canaan
בַּשֶּׁ֖בֶר
baš·še·ḇer
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הֵ֣ם
hêm
、 שֹׁבְרִ֑ים
šō·ḇə·rîm;
bought
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
the money
בֵּ֥יתָה
bê·ṯāh
. פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh.
of Pharaoh .
וַיִּתֹּ֣ם
way·yit·tōm
הַכֶּ֗סֶף
hak·ke·sep̄,
the money
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרַיִם֮
miṣ·ra·yim
of Egypt
וּמֵאֶ֣רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
and in the land
、 כְּנַעַן֒
kə·na·‘an
of Canaan
וַיָּבֹאוּ֩
way·yā·ḇō·’ū
כָל־
ḵāl
מִצְרַ֨יִם
miṣ·ra·yim
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
Joseph
、 לֵאמֹר֙
lê·mōr
and said
הָֽבָה־
hā·ḇāh-
לָּ֣נוּ
lā·nū
us
、 לֶ֔חֶם
le·ḥem,
bread
וְלָ֥מָּה
wə·lām·māh
נָמ֖וּת
nā·mūṯ
؟ נֶגְדֶּ֑ךָ
neḡ·de·ḵā;
כִּ֥י
אָפֵ֖ס
’ā·p̄ês
. כָּֽסֶף׃
kā·sep̄.
the money .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
、 יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph
הָב֣וּ
hā·ḇū
– מִקְנֵיכֶ֔ם
miq·nê·ḵem,
וְאֶתְּנָ֥ה
wə·’et·tə·nāh
and I will exchange
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
、 בְּמִקְנֵיכֶ֑ם
bə·miq·nê·ḵem;
אִם־
’im-
if
אָפֵ֖ס
’ā·p̄ês
is gone
. כָּֽסֶף׃
kā·sep̄.
the money .
וַיָּבִ֣יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
מִקְנֵיהֶם֮
miq·nê·hem
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵף֒
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
לָהֶם֩
lā·hem
יוֹסֵ֨ף
yō·w·sêp̄
לֶ֜חֶם
le·ḥem
、 בַּסּוּסִ֗ים
bas·sū·sîm,
for the horses
、 וּבְמִקְנֵ֥ה
ū·ḇə·miq·nêh
and 、
、 הַצֹּ֛אן
haṣ·ṣōn
the flocks
、 וּבְמִקְנֵ֥ה
ū·ḇə·miq·nêh
and the livestock
、 הַבָּקָ֖ר
hab·bā·qār
of the herds
– וּבַחֲמֹרִ֑ים
ū·ḇa·ḥă·mō·rîm;
for the donkeys
וַיְנַהֲלֵ֤ם
way·na·hă·lêm
בַּלֶּ֙חֶם֙
bal·le·ḥem
with bread
בְּכָל־
bə·ḵāl
מִקְנֵהֶ֔ם
miq·nê·hem,
בַּשָּׁנָ֖ה
baš·šā·nāh
. הַהִֽוא׃
ha·hi·w.
וַתִּתֹּם֮
wat·tit·tōm
הַשָּׁנָ֣ה
haš·šā·nāh
、 הַהִוא֒
ha·hi·w
that
וַיָּבֹ֨אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
、 הַשֵּׁנִ֗ית
haš·šê·nîṯ,
the second
וַיֹּ֤אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
、 לוֹ֙
lōw
to him
לֹֽא־
lō-
not
נְכַחֵ֣ד
nə·ḵa·ḥêḏ
we will hide
、 מֵֽאֲדֹנִ֔י
mê·’ă·ḏō·nî,
from my lord
כִּ֚י
אִם־
’im-
if
תַּ֣ם
tam
is gone
、 הַכֶּ֔סֶף
hak·ke·sep̄,
וּמִקְנֵ֥ה
ū·miq·nêh
הַבְּהֵמָ֖ה
hab·bə·hê·māh
אֶל־
’el-
、 אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî;
my lord
לֹ֤א
נִשְׁאַר֙
niš·’ar
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
in the sight
、 אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî,
of my lord
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
אִם־
’im-
if
גְּוִיָּתֵ֖נוּ
gə·wî·yā·ṯê·nū
. וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
wə·’aḏ·mā·ṯê·nū.
and our lands .
לָ֧מָּה
lām·māh
נָמ֣וּת
nā·mūṯ
、 לְעֵינֶ֗יךָ
lə·‘ê·ne·ḵā,
גַּם־
gam-
אֲנַ֙חְנוּ֙
’ă·naḥ·nū
we
גַּ֣ם
gam
and
؟ אַדְמָתֵ֔נוּ
’aḏ·mā·ṯê·nū,
קְנֵֽה־
qə·nêh-
אֹתָ֥נוּ
’ō·ṯā·nū
us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַדְמָתֵ֖נוּ
’aḏ·mā·ṯê·nū
、 בַּלָּ֑חֶם
bal·lā·ḥem;
וְנִֽהְיֶ֞ה
wə·nih·yeh
and will be
אֲנַ֤חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙
wə·’aḏ·mā·ṯê·nū
and our land
עֲבָדִ֣ים
‘ă·ḇā·ḏîm
. לְפַרְעֹ֔ה
lə·p̄ar·‘ōh,
of Pharaoh .
וְתֶן־
wə·ṯen-
And give [us]
、 זֶ֗רַע
ze·ra‘,
seed
、 וְנִֽחְיֶה֙
wə·niḥ·yeh
that we may live
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
、 נָמ֔וּת
nā·mūṯ,
die
וְהָאֲדָמָ֖ה
wə·hā·’ă·ḏā·māh
לֹ֥א
not
. תֵשָֽׁם׃
ṯê·šām.
וַיִּ֨קֶן
way·yi·qen
And bought
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אַדְמַ֤ת
’aḏ·maṯ
the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
– לְפַרְעֹ֔ה
lə·p̄ar·‘ōh,
כִּֽי־
kî-
מָכְר֤וּ
mā·ḵə·rū
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
אִ֣ישׁ
’îš
、 שָׂדֵ֔הוּ
śā·ḏê·hū,
כִּֽי־
kî-
חָזַ֥ק
ḥā·zaq
עֲלֵהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. הָרָעָ֑ב
hā·rā·‘āḇ;
the famine .
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
. לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh.
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
And as for
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
הֶעֱבִ֥יר
he·‘ĕ·ḇîr
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
、 לֶעָרִ֑ים
le·‘ā·rîm;
into the cities
מִקְצֵ֥ה
miq·ṣêh
גְבוּל־
ḡə·ḇūl-
of the borders
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
. קָצֵֽהוּ׃
qā·ṣê·hū.
the [other] end .
רַ֛ק
raq
אַדְמַ֥ת
’aḏ·maṯ
the land
、 הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
of the priests
לֹ֣א
not
、 קָנָ֑ה
qā·nāh;
he did buy
כִּי֩
חֹ֨ק
ḥōq
לַכֹּהֲנִ֜ים
lak·kō·hă·nîm
to the priests
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
by
、 פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh,
וְאָֽכְל֤וּ
wə·’ā·ḵə·lū
and they ate
אֶת־
’eṯ-
-
חֻקָּם֙
ḥuq·qām
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
נָתַ֤ן
nā·ṯan
לָהֶם֙
lā·hem
. פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
עַל־
‘al-
כֵּ֕ן
kên
לֹ֥א
not
מָכְר֖וּ
mā·ḵə·rū
אֶת־
’eṯ-
-
. אַדְמָתָֽם׃
’aḏ·mā·ṯām.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
אֶל־
’el-
to
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
、 הֵן֩
hên
indeed
קָנִ֨יתִי
qā·nî·ṯî
אֶתְכֶ֥ם
’eṯ·ḵem
、 הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
this day
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אַדְמַתְכֶ֖ם
’aḏ·maṯ·ḵem
. לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh;
、 הֵֽא־
hê-
Look
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
for you [here is]
、 זֶ֔רַע
ze·ra‘,
seed
וּזְרַעְתֶּ֖ם
ū·zə·ra‘·tem
אֶת־
’eṯ-
-
. הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh.
the land .
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
And it shall come to pass
、 בַּתְּבוּאֹ֔ת
bat·tə·ḇū·’ōṯ,
at the harvest
וּנְתַתֶּ֥ם
ū·nə·ṯat·tem
חֲמִישִׁ֖ית
ḥă·mî·šîṯ
、 לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh;
to Pharaoh
וְאַרְבַּ֣ע
wə·’ar·ba‘
and four
הַיָּדֹ֡ת
hay·yā·ḏōṯ
of the parts
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
לָכֶם֩
lā·ḵem
לְזֶ֨רַע
lə·ze·ra‘
、 הַשָּׂדֶ֧ה
haś·śā·ḏeh
the field
、 וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם
ū·lə·’ā·ḵə·lə·ḵem
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
、 בְּבָתֵּיכֶ֖ם
bə·ḇāt·tê·ḵem
וְלֶאֱכֹ֥ל
wə·le·’ĕ·ḵōl
and as food
. לְטַפְּכֶֽם׃
lə·ṭap·pə·ḵem.
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
So they said
– הֶחֱיִתָ֑נוּ
he·ḥĕ·yi·ṯā·nū;
נִמְצָא־
nim·ṣā-
חֵן֙
ḥên
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
、 אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî,
of my lord
וְהָיִ֥ינוּ
wə·hā·yî·nū
and we will be
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
. לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh.
of Pharaoh .
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
And made
אֹתָ֣הּ
’ō·ṯāh
it
יוֹסֵ֡ף
yō·w·sêp̄
לְחֹק֩
lə·ḥōq
a law
עַד־
‘aḏ-
to
הַיּ֨וֹם
hay·yō·wm
、 הַזֶּ֜ה
haz·zeh
this
עַל־
‘al-
אַדְמַ֥ת
’aḏ·maṯ
the land
、 מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
לְפַרְעֹ֖ה
lə·p̄ar·‘ōh
、 לַחֹ֑מֶשׁ
la·ḥō·meš;
[should have] a fifth
רַ֞ק
raq
אַדְמַ֤ת
’aḏ·maṯ
the land
הַכֹּֽהֲנִים֙
hak·kō·hă·nîm
of the priests
לְבַדָּ֔ם
lə·ḇad·dām,
לֹ֥א
not
הָיְתָ֖ה
hā·yə·ṯāh
. לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh.
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the country
– גֹּ֑שֶׁן
gō·šen;
of Goshen
וַיֵּאָחֲז֣וּ
way·yê·’ā·ḥă·zū
、 בָ֔הּ
ḇāh,
there
、 וַיִּפְר֥וּ
way·yip̄·rū
and grew
וַיִּרְבּ֖וּ
way·yir·bū
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וַיְחִ֤י
way·ḥî
And lived
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
שְׁבַ֥ע
šə·ḇa‘
עֶשְׂרֵ֖ה
‘eś·rêh
[and] ten
– שָׁנָ֑ה
šā·nāh;
years
וַיְהִ֤י
way·hî
so was
יְמֵֽי־
yə·mê-
the age
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
שְׁנֵ֣י
šə·nê
חַיָּ֔יו
ḥay·yāw,
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שָׁנִ֔ים
šā·nîm,
וְאַרְבָּעִ֥ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
and a hundred
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
וַיִּקְרְב֣וּ
way·yiq·rə·ḇū
יְמֵֽי־
yə·mê-
the time
יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬
yiś·rā·’êl
– לָמוּת֒
lā·mūṯ
to die
וַיִּקְרָ֣א ׀
way·yiq·rā
לִבְנ֣וֹ
liḇ·nōw
、 לְיוֹסֵ֗ף
lə·yō·w·sêp̄,
Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
、 לוֹ֙
lōw
to him
אִם־
’im-
if
נָ֨א
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
חֵן֙
ḥên
、 בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā,
in your sight
、 שִֽׂים־
śîm-
put
、 נָ֥א
please
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
、 יְרֵכִ֑י
yə·rê·ḵî;
my thigh
וְעָשִׂ֤יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
and deal
עִמָּדִי֙
‘im·mā·ḏî
with me
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
. וֶאֱמֶ֔ת
we·’ĕ·meṯ,
and truly .
אַל־
’al-
Not
נָ֥א
תִקְבְּרֵ֖נִי
ṯiq·bə·rê·nî
do bury me
、 בְּמִצְרָֽיִם׃
bə·miṣ·rā·yim.
in Egypt
וְשָֽׁכַבְתִּי֙
wə·šā·ḵaḇ·tî
but let me lie
עִם־
‘im-
with
、 אֲבֹתַ֔י
’ă·ḇō·ṯay,
my fathers
וּנְשָׂאתַ֙נִי֙
ū·nə·śā·ṯa·nî
And you shall carry me
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
וּקְבַרְתַּ֖נִי
ū·qə·ḇar·ta·nî
and bury me
. בִּקְבֻרָתָ֑ם
biq·ḇu·rā·ṯām;
、 וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
And he said
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
’e·‘ĕ·śeh
will do
. כִדְבָרֶֽךָ׃
ḵiḏ·ḇā·re·ḵā.
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
הִשָּֽׁבְעָה֙
hiš·šā·ḇə·‘āh
. לִ֔י
lî,
to me .
וַיִּשָּׁבַ֖ע
way·yiš·šā·ḇa‘
And he swore
、 ל֑וֹ
lōw;
to him
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
עַל־
‘al-
on
רֹ֥אשׁ
rōš
the head
. הַמִּטָּֽה׃
ham·miṭ·ṭāh.
of the bed .
פ
-