Hananiah's False Prophecy

וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
、 בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
in year
הַהִ֗יא
ha·hî,
בְּרֵאשִׁית֙
bə·rê·šîṯ
at the beginning
מַמְלֶ֙כֶת֙
mam·le·ḵeṯ
of the reign
צִדְקִיָּ֣ה
ṣiḏ·qî·yāh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
of Judah
[בשנת]
biš·naṯ
-
、 (בַּשָּׁנָה֙)
baš·šā·nāh
in year
הָֽרְבִעִ֔ית
hā·rə·ḇi·‘îṯ,
the fourth
、 בַּחֹ֖דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
[and] in month
הַחֲמִישִׁ֑י
ha·ḥă·mî·šî;
the fifth
אָמַ֣ר
’ā·mar
אֵלַ֡י
’ê·lay
to me
חֲנַנְיָה֩
ḥă·nan·yāh
בֶן־
ḇen-
עַזּ֨וּר
‘az·zūr
、 הַנָּבִ֜יא
han·nā·ḇî
the prophet
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
מִגִּבְעוֹן֙
mig·giḇ·‘ō·wn
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in the house
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
לְעֵינֵ֧י
lə·‘ê·nê
in the presence
הַכֹּהֲנִ֛ים
hak·kō·hă·nîm
of the priests
וְכָל־
wə·ḵāl
and of all
、 הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֞ר
’ā·mar
יְהוָ֧ה
Yah·weh
、 צְבָא֛וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
שָׁבַ֞רְתִּי
šā·ḇar·tî
אֶת־
’eṯ-
-
עֹ֖ל
‘ōl
the yoke
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
of Babylon .
בְּע֣וֹד ׀
bə·‘ō·wḏ
שְׁנָתַ֣יִם
šə·nā·ṯa·yim
יָמִ֗ים
yā·mîm,
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
מֵשִׁיב֙
mê·šîḇ
will bring back
אֶל־
’el-
to
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
כְּלֵ֖י
kə·lê
、 בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
לָקַ֜ח
lā·qaḥ
נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר‪‬
nə·ḇū·ḵa·ḏ·neṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
בָּבֶל֙
bā·ḇel
מִן־
min-
、 הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
וַיְבִיאֵ֖ם
way·ḇî·’êm
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
to Babylon .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
יְכָנְיָ֣ה
yə·ḵā·nə·yāh
בֶן־
ḇen-
יְהוֹיָקִ֣ים
yə·hō·w·yā·qîm
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 יְ֠הוּדָה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
with all
גָּל֨וּת
gā·lūṯ
、 יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
הַבָּאִ֣ים
hab·bā·’îm
、 בָּבֶ֗לָה
bā·ḇe·lāh,
to Babylon
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
מֵשִׁ֛יב
mê·šîḇ
will bring back
אֶל־
’el-
to
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
נְאֻם־
nə·’um-
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
כִּ֣י
אֶשְׁבֹּ֔ר
’eš·bōr,
I will break
אֶת־
’eṯ-
-
עֹ֖ל
‘ōl
the yoke
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
of Babylon .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And spoke
יִרְמְיָ֣ה
yir·mə·yāh
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî,
אֶל־
’el-
to
חֲנַנְיָ֖ה
ḥă·nan·yāh
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî;
לְעֵינֵ֤י
lə·‘ê·nê
in the presence
、 הַכֹּֽהֲנִים֙
hak·kō·hă·nîm
of the priests
וּלְעֵינֵ֣י
ū·lə·‘ê·nê
and in the presence
כָל־
ḵāl
of all
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
הָעֹמְדִ֖ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the house
、 יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
יִרְמְיָ֣ה
yir·mə·yāh
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî,
! אָמֵ֕ן
’ā·mên
– כֵּ֖ן
kên
so –
יַעֲשֶׂ֣ה
ya·‘ă·śeh
do
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
יָקֵ֤ם
yā·qêm
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרֶ֔יךָ
də·ḇā·re·ḵā,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 נִבֵּ֗אתָ
nib·bê·ṯā,
לְהָשִׁ֞יב
lə·hā·šîḇ
כְּלֵ֤י
kə·lê
、 בֵית־
ḇêṯ-
of the house
יְהוָה֙
Yah·weh
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הַגּוֹלָ֔ה
hag·gō·w·lāh,
מִבָּבֶ֖ל
mib·bā·ḇel
אֶל־
’el-
to
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
אַךְ־
’aḵ-
שְׁמַֽע־
šə·ma‘-
נָא֙
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
דֹּבֵ֣ר
dō·ḇêr
and speak
、 בְּאָזְנֶ֑יךָ
bə·’ā·zə·ne·ḵā;
in your hearing
וּבְאָזְנֵ֖י
ū·ḇə·’ā·zə·nê
and in the hearing
כָּל־
kāl-
of all
– הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people
הַנְּבִיאִ֗ים
han·nə·ḇî·’îm,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
הָי֧וּ
hā·yū
לְפָנַ֛י
lə·p̄ā·nay
וּלְפָנֶ֖יךָ
ū·lə·p̄ā·ne·ḵā
מִן־
min-
of
הָֽעוֹלָ֑ם
hā·‘ō·w·lām;
וַיִּנָּ֨בְא֜וּ
way·yin·nā·ḇə·’ū
אֶל־
’el-
、 אֲרָצ֤וֹת
’ă·rā·ṣō·wṯ
רַבּוֹת֙
rab·bō·wṯ
וְעַל־
wə·‘al-
and
、 מַמְלָכ֣וֹת
mam·lā·ḵō·wṯ
גְּדֹל֔וֹת
gə·ḏō·lō·wṯ,
、 לְמִלְחָמָ֖ה
lə·mil·ḥā·māh
of war
、 וּלְרָעָ֥ה
ū·lə·rā·‘āh
and disaster
. וּלְדָֽבֶר׃
ū·lə·ḏā·ḇer.
הַנָּבִ֕יא
han·nā·ḇî
As for the prophet
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יִנָּבֵ֖א
yin·nā·ḇê
、 לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm;
of peace
、 בְּבֹא֙
bə·ḇō
when comes to pass
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the word
הַנָּבִ֗יא
han·nā·ḇî,
of the prophet
、 יִוָּדַע֙
yiw·wā·ḏa‘
will be known
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
[as] one whom
שְׁלָח֥וֹ
šə·lā·ḥōw
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. בֶּאֱמֶֽת׃
be·’ĕ·meṯ.
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
And took
חֲנַנְיָ֤ה
ḥă·nan·yāh
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
אֶת־
’eṯ-
-
הַמּוֹטָ֔ה
ham·mō·w·ṭāh,
the yoke
מֵעַ֕ל
mê·‘al
、 צַוַּ֖אר
ṣaw·war
neck
יִרְמְיָ֣ה
yir·mə·yāh
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî;
. וַֽיִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃
way·yiš·bə·rê·hū.
and broke it .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And spoke
חֲנַנְיָה֩
ḥă·nan·yāh
לְעֵינֵ֨י
lə·‘ê·nê
in the presence
כָל־
ḵāl
of all
、 הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
כֹּה֮
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
– יְהוָה֒
Yah·weh
Yahweh
כָּ֣כָה
kā·ḵāh
Even so
אֶשְׁבֹּ֞ר
’eš·bōr
I will break
אֶת־
’eṯ-
-
עֹ֣ל ׀
‘ōl
the yoke
נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
בָּבֶ֗ל
bā·ḇel,
בְּעוֹד֙
bə·‘ō·wḏ
שְׁנָתַ֣יִם
šə·nā·ṯa·yim
of two
. יָמִ֔ים
yā·mîm,
מֵעַ֕ל
mê·‘al-
צַוַּ֖אר
ṣaw·war
the neck
כָּל־
kāl-
of all
הַגּוֹיִ֑ם
hag·gō·w·yim;
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
יִרְמְיָ֥ה
yir·mə·yāh
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
. לְדַרְכּֽוֹ׃
lə·ḏar·kōw.
פ
-
וַיְהִ֥י
way·hî
And came
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֑ה
yir·mə·yāh;
אַ֠חֲרֵי
’a·ḥă·rê
שְׁב֞וֹר
šə·ḇō·wr
חֲנַנְיָ֤ה
ḥă·nan·yāh
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
אֶת־
’eṯ-
-
הַמּוֹטָ֔ה
ham·mō·w·ṭāh,
the yoke
מֵעַ֗ל
mê·‘al,
צַוַּ֛אר
ṣaw·war
the neck
、 יִרְמְיָ֥ה
yir·mə·yāh
of Jeremiah
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
הָלוֹךְ֩
hā·lō·wḵ
go
וְאָמַרְתָּ֨
wə·’ā·mar·tā
and tell
אֶל־
’el-
、 חֲנַנְיָ֜ה
ḥă·nan·yāh
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
מוֹטֹ֥ת
mō·w·ṭōṯ
the yokes
– עֵ֖ץ
‘êṣ
of wood
שָׁבָ֑רְתָּ
šā·ḇā·rə·tā;
וְעָשִׂ֥יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
תַחְתֵּיהֶ֖ן
ṯaḥ·tê·hen
מֹט֥וֹת
mō·ṭō·wṯ
. בַּרְזֶֽל׃
bar·zel.
of iron .
כִּ֣י
כֹֽה־
ḵōh-
אָמַר֩
’ā·mar
יְהוָ֨ה
Yah·weh
、 צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
– יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
עֹ֣ל
‘ōl
בַּרְזֶ֡ל
bar·zel
of iron
נָתַ֜תִּי
nā·ṯat·tî
עַל־
‘al-
on
צַוַּ֣אר ׀
ṣaw·war
the neck
כָּל־
kāl-
of all
、 הַגּוֹיִ֣ם
hag·gō·w·yim
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh,
לַעֲבֹ֛ד
la·‘ă·ḇōḏ
אֶת־
’eṯ-
-
נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
– בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
וַעֲבָדֻ֑הוּ
wa·‘ă·ḇā·ḏu·hū;
. וְגַ֛ם
wə·ḡam
and also .
אֶת־
’eṯ-
-
חַיַּ֥ת
ḥay·yaṯ
The beasts
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
of the field
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
. לֽוֹ׃
lōw.
him .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יִרְמְיָ֧ה
yir·mə·yāh
הַנָּבִ֛יא
han·nā·ḇî
אֶל־
’el-
to
חֲנַנְיָ֥ה
ḥă·nan·yāh
、 הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet
שְׁמַֽע־
šə·ma‘-
、 נָ֣א
now
– חֲנַנְיָ֑ה
ḥă·nan·yāh;
לֹֽא־
lō-
not
שְׁלָחֲךָ֣
šə·lā·ḥă·ḵā
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh,
but you
הִבְטַ֛חְתָּ
hiḇ·ṭaḥ·tā
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֥ם
hā·‘ām
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
עַל־
‘al-
in
. שָֽׁקֶר׃
šā·qer.
a lie .
לָכֵ֗ן
lā·ḵên,
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
הִנְנִי֙
hin·nî
מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔
mə·šal·lê·ḥă·ḵā,
I will cast you
מֵעַ֖ל
mê·‘al
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
. הָאֲדָמָ֑ה
hā·’ă·ḏā·māh;
of the earth .
הַשָּׁנָה֙
haš·šā·nāh
אַתָּ֣ה
’at·tāh
、 מֵ֔ת
mêṯ,
כִּֽי־
kî-
סָרָ֥ה
sā·rāh
דִבַּ֖רְתָּ
ḏib·bar·tā
אֶל־
’el-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיָּ֛מָת
way·yā·māṯ
So died
חֲנַנְיָ֥ה
ḥă·nan·yāh
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
הַהִ֑יא
ha·hî;
בַּחֹ֖דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
. הַשְּׁבִיעִֽי׃
haš·šə·ḇî·‘î.
the seventh .
פ
-