Jeremiah Warns Zedekiah

וַיִּ֨מְלָךְ־
way·yim·lāḵ-
מֶ֔לֶךְ
me·leḵ,
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
בֶּן־
ben-
יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ
yō·šî·yā·hū;
תַּ֗חַת
ta·ḥaṯ,
כָּנְיָ֙הוּ֙
kā·nə·yā·hū
בֶּן־
ben-
、 יְה֣וֹיָקִ֔ים
yə·hō·w·yā·qîm,
of Jehoiakim
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הִמְלִ֛יךְ
him·lîḵ
נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
וְלֹ֥א
wə·lō
שָׁמַ֛ע
šā·ma‘
、 ה֥וּא
he 、
、 וַעֲבָדָ֖יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
וְעַ֣ם
wə·‘am
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the land
אֶל־
’el-
to
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
דִּבֶּ֔ר
dib·ber,
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
by
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
. הַנָּבִֽיא׃
han·nā·ḇî.
the prophet .
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
And sent
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוּכַ֣ל
yə·hū·ḵal
בֶּן־
ben-
שֶֽׁלֶמְיָ֗ה
še·lem·yāh,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
צְפַנְיָ֤הוּ
ṣə·p̄an·yā·hū
בֶן־
ḇen-
the son
מַֽעֲשֵׂיָה֙
ma·‘ă·śê·yāh
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên,
the priest
אֶל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הִתְפַּלֶּל־
hiṯ·pal·lel-
נָ֣א
בַעֲדֵ֔נוּ
ḇa·‘ă·ḏê·nū,
for us
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū.
וְיִרְמְיָ֕הוּ
wə·yir·mə·yā·hū
בָּ֥א
וְיֹצֵ֖א
wə·yō·ṣê
and going
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
、 הָעָ֑ם
hā·‘ām;
the people
וְלֹֽא־
wə·lō-
for not
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. בֵּ֥ית
bêṯ
[הכליא]
hak·kə·lî
-
. (הַכְּלֽוּא׃)
hak·kə·lū.
In prison .
וְחֵ֥יל
wə·ḥêl
And army
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
יָצָ֣א
yā·ṣā
came up
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
וַיִּשְׁמְע֨וּ
way·yiš·mə·‘ū
הַכַּשְׂדִּ֜ים
hak·kaś·dîm
הַצָּרִ֤ים
haṣ·ṣā·rîm
עַל־
‘al-
on
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁמְעָ֔ם
šim·‘ām,
וַיֵּ֣עָל֔וּ
way·yê·‘ā·lū,
מֵעַ֖ל
mê·‘al
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
פ
-
וַֽיְהִי֙
way·hî
And came
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
אֶל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֤ר
’ā·mar
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
כֹּ֤ה
kōh
תֹֽאמְרוּ֙
ṯō·mə·rū
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
、 יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
of Judah
הַשֹּׁלֵ֧חַ
haš·šō·lê·aḥ
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
אֵלַ֖י
’ê·lay
to Me
לְדָרְשֵׁ֑נִי
lə·ḏā·rə·šê·nî;
to inquire of Me
、 הִנֵּ֣ה ׀
hin·nêh
behold
、 חֵ֣יל
ḥêl
army
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh,
הַיֹּצֵ֤א
hay·yō·ṣê
לָכֶם֙
lā·ḵem
לְעֶזְרָ֔ה
lə·‘ez·rāh,
to help
שָׁ֥ב
šāḇ
will return
לְאַרְצ֖וֹ
lə·’ar·ṣōw
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
to Egypt .
、 וְשָׁ֙בוּ֙
wə·šā·ḇū
And shall come back
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
וְנִלְחֲמ֖וּ
wə·nil·ḥă·mū
and fight
עַל־
‘al-
、 הָעִ֣יר
hā·‘îr
city
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ;
וּלְכָדֻ֖הָ
ū·lə·ḵā·ḏu·hā
and take it
וּשְׂרָפֻ֥הָ
ū·śə·rā·p̄u·hā
and burn it
. בָאֵֽשׁ׃
ḇā·’êš.
with fire .
ס
s
-
כֹּ֣ה ׀
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
– יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
אַל־
’al-
not
תַּשִּׁ֤אוּ
taš·ši·’ū
、 נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙
nap̄·šō·ṯê·ḵem
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
הָלֹ֛ךְ
hā·lōḵ
יֵלְכ֥וּ
yê·lə·ḵū
will depart
מֵעָלֵ֖ינוּ
mê·‘ā·lê·nū
from us
הַכַּשְׂדִּ֑ים
hak·kaś·dîm;
כִּי־
kî-
לֹ֖א
not
. יֵלֵֽכוּ׃
yê·lê·ḵū.
they will depart .
כִּ֣י
אִם־
’im-
הִכִּיתֶ֞ם
hik·kî·ṯem
כָּל־
kāl-
the whole
חֵ֤יל
ḥêl
כַּשְׂדִּים֙
kaś·dîm
of the Chaldeans
הַנִּלְחָמִ֣ים
han·nil·ḥā·mîm
אִתְּכֶ֔ם
’it·tə·ḵem,
וְנִ֨שְׁאֲרוּ
wə·niš·’ă·rū
בָ֔ם
ḇām,
אֲנָשִׁ֖ים
’ă·nā·šîm
מְדֻקָּרִ֑ים
mə·ḏuq·qā·rîm;
אִ֤ישׁ
’îš
、 בְּאָהֳלוֹ֙
bə·’ā·ho·lōw
in his tent
יָק֔וּמוּ
yā·qū·mū,
וְשָֽׂרְפ֛וּ
wə·śā·rə·p̄ū
and burn
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֥יר
hā·‘îr
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
. בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš.
with fire .

Jeremiah Imprisoned

、 וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
And it came to pass
בְּהֵֽעָלוֹת֙
bə·hê·‘ā·lō·wṯ
חֵ֣יל
ḥêl
the army
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
of the Chaldeans
מֵעַ֖ל
mê·‘al
of
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim;
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
、 חֵ֥יל
ḥêl
of army
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
of Pharaoh .
ס
s
-
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
mî·rū·šā·lim,
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go into
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 בִּנְיָמִ֑ן
bin·yā·min;
of Benjamin
לַחֲלִ֥ק
la·ḥă·liq
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
וַיְהִי־
way·hî-
And when was
ה֞וּא
he
בְּשַׁ֣עַר
bə·ša·‘ar
in the Gate
、 בִּנְיָמִ֗ן
bin·yā·min,
of Benjamin
、 וְשָׁם֙
wə·šām
and [was] there
בַּ֣עַל
ba·‘al
פְּקִדֻ֔ת
pə·qi·ḏuṯ,
of the guard
וּשְׁמוֹ֙
ū·šə·mōw
and whose name [was]
、 יִרְאִיָּ֔יה
yir·’î·yāyh,
Irijah
בֶּן־
ben-
、 שֶֽׁלֶמְיָ֖ה
še·lem·yāh
of Shelemiah
בֶּן־
ben-
the son
– חֲנַנְיָ֑ה
ḥă·nan·yāh;
of Hananiah
וַיִּתְפֹּ֞שׂ
way·yiṯ·pōś
and he seized
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֤הוּ
yir·mə·yā·hū
、 הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
the prophet
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
אֶל־
’el-
to
הַכַּשְׂדִּ֖ים
hak·kaś·dîm
אַתָּ֥ה
’at·tāh
. נֹפֵֽל׃
nō·p̄êl.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
、 יִרְמְיָ֜הוּ
yir·mə·yā·hū
– שֶׁ֗קֶר
še·qer,
FALSE
אֵינֶ֤נִּי
’ê·nen·nî
I am not
נֹפֵל֙
nō·p̄êl
עַל־
‘al-
to
. הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
the Chaldeans .
וְלֹ֥א
wə·lō
But not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
אֵלָ֑יו
’ê·lāw;
to him
וַיִּתְפֹּ֤שׂ
way·yiṯ·pōś
יִרְאִיָּיה֙
yir·’î·yāyh
、 בְּיִרְמְיָ֔הוּ
bə·yir·mə·yā·hū,
וַיְבִאֵ֖הוּ
way·ḇi·’ê·hū
אֶל־
’el-
to
. הַשָּׂרִֽים׃
haś·śā·rîm.
the princes .
וַיִּקְצְפ֧וּ
way·yiq·ṣə·p̄ū
הַשָּׂרִ֛ים
haś·śā·rîm
עַֽל־
‘al-
with
、 יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
וְהִכּ֣וּ
wə·hik·kū
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw;
וְנָתְנ֨וּ
wə·nā·ṯə·nū
and put
אוֹת֜וֹ
’ō·w·ṯōw
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
הָאֵס֗וּר
hā·’ê·sūr,
בֵּ֚ית
bêṯ
in the house
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
– הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr,
the scribe
כִּֽי־
kî-
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
-
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
. הַכֶּֽלֶא׃
hak·ke·le.
the prison .
כִּ֣י
בָ֧א
ḇā
יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
אֶל־
’el-
בֵּ֥ית
bêṯ
、 הַבּ֖וֹר
hab·bō·wr
the dungeon
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 הַֽחֲנֻ֑יוֹת
ha·ḥă·nu·yō·wṯ;
the cells
וַיֵּֽשֶׁב־
way·yê·šeḇ-
שָׁ֥ם
šām
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
– יָמִ֥ים
yā·mîm
days
. רַבִּֽים׃
rab·bîm.
פ
-
、 וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
וַיִּקָּחֵ֗הוּ
way·yiq·qā·ḥê·hū,
and took him [out]
וַיִּשְׁאָלֵ֨הוּ
way·yiš·’ā·lê·hū
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
、 בְּבֵיתוֹ֙
bə·ḇê·ṯōw
in his house
בַּסֵּ֔תֶר
bas·sê·ṯer,
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
הֲיֵ֥שׁ
hă·yêš
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
؟ יְהוָ֑ה
Yah·weh;
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
– יֵ֔שׁ
yêš,
there is –
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he said
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
. תִּנָּתֵֽן׃
tin·nā·ṯên.
ס
s
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū,
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
、 צִדְקִיָּ֑הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū;
מֶה֩
meh
חָטָ֨אתִֽי
ḥā·ṭā·ṯî
לְךָ֤
lə·ḵā
、 וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
、 וְלָעָ֣ם
wə·lā·‘ām
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
כִּֽי־
kî-
נְתַתֶּ֥ם
nə·ṯat·tem
אוֹתִ֖י
’ō·w·ṯî
me
אֶל־
’el-
in
בֵּ֥ית
bêṯ
؟ הַכֶּֽלֶא׃
hak·ke·le.
[ואיו]
wə·’ay·yōw
-
(וְאַיֵּה֙)
wə·’ay·yêh
נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם
nə·ḇî·’ê·ḵem,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נִבְּא֥וּ
nib·bə·’ū
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
לֹֽא־
lō-
not
יָבֹ֤א
yā·ḇō
will come
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
עֲלֵיכֶ֔ם
‘ă·lê·ḵem,
וְעַ֖ל
wə·‘al
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
؟ הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ.
this ؟
、 וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
שְֽׁמַֽע־
šə·ma‘-
、 נָ֖א
please
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
– הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
the king
תִּפָּל־
tip·pāl-
、 נָ֤א
please
、 תְחִנָּתִי֙
ṯə·ḥin·nā·ṯî
my petition
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā,
וְאַל־
wə·’al-
and not
תְּשִׁבֵ֗נִי
tə·ši·ḇê·nî,
do make me return
בֵּ֚ית
bêṯ
to the house
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
、 הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr,
the scribe
וְלֹ֥א
wə·lō
and lest
אָמ֖וּת
’ā·mūṯ
I die
. שָֽׁם׃
šām.
וַיְצַוֶּ֞ה
way·ṣaw·weh
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִדְקִיָּ֗הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū,
וַיַּפְקִ֣דוּ
way·yap̄·qi·ḏū
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָהוּ֮
yir·mə·yā·hū
בַּחֲצַ֣ר
ba·ḥă·ṣar
to the court
、 הַמַּטָּרָה֒
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the prison
וְנָתֹן֩
wə·nā·ṯōn
ל֨וֹ
lōw
כִכַּר־
ḵik·kar-
לֶ֤חֶם
le·ḥem
לַיּוֹם֙
lay·yō·wm
、 מִח֣וּץ
mi·ḥūṣ
הָאֹפִ֔ים
hā·’ō·p̄îm,
עַד־
‘aḏ-
. תֹּ֥ם
tōm
כָּל־
kāl-
הַלֶּ֖חֶם
hal·le·ḥem
the bread
、 מִן־
min-
in 、
הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū,
בַּחֲצַ֖ר
ba·ḥă·ṣar
in the court
. הַמַּטָּרָֽה׃
ham·maṭ·ṭā·rāh.
of the prison .