Jeremiah Cast Into the Cistern

וַיִּשְׁמַ֞ע
way·yiš·ma‘
And heard
שְׁפַטְיָ֣ה
šə·p̄aṭ·yāh
בֶן־
ḇen-
、 מַתָּ֗ן
mat·tān,
of Mattan
וּגְדַלְיָ֙הוּ֙
ū·ḡə·ḏal·yā·hū
בֶּן־
ben-
、 פַּשְׁח֔וּר
paš·ḥūr,
of Pashhur
וְיוּכַל֙
wə·yū·ḵal
בֶּן־
ben-
、 שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ
še·lem·yā·hū,
of Shelemiah
וּפַשְׁח֖וּר
ū·p̄aš·ḥūr
בֶּן־
ben-
、 מַלְכִּיָּ֑ה
mal·kî·yāh;
of Malchijah
אֶ֨ת־
’eṯ-
-
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm,
the words
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
מְדַבֵּ֥ר
mə·ḏab·bêr
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
、 הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
. ס
s
- .
כֹּה֮
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָה֒
Yah·weh
Yahweh
הַיֹּשֵׁב֙
hay·yō·šêḇ
בָּעִ֣יר
bā·‘îr
in city
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
יָמ֕וּת
yā·mūṯ
、 בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword
、 בָּרָעָ֣ב
bā·rā·‘āḇ
by famine
、 וּבַדָּ֑בֶר
ū·ḇad·dā·ḇer;
and by pestilence
וְהַיֹּצֵ֤א
wə·hay·yō·ṣê
but he who goes over
אֶל־
’el-
to
הַכַּשְׂדִּים֙
hak·kaś·dîm
[יחיה]
yiḥ·yeh
-
– (וְחָיָ֔ה)
wə·ḥā·yāh,
וְהָיְתָה־
wə·hā·yə·ṯāh-
and shall be
לּ֥וֹ
lōw
to him
נַפְשׁ֛וֹ
nap̄·šōw
、 לְשָׁלָ֖ל
lə·šā·lāl
as a prize
. וָחָֽי׃
wā·ḥāy.
and he shall live .
ס
s
-
כֹּ֖ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
הִנָּתֹ֨ן
hin·nā·ṯōn
תִּנָּתֵ֜ן
tin·nā·ṯên
הָעִ֣יר
hā·‘îr
הַזֹּ֗את
haz·zōṯ,
בְּיַ֛ד
bə·yaḏ
、 חֵ֥יל
ḥêl
of army
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
. וּלְכָדָֽהּ׃
ū·lə·ḵā·ḏāh.
and which shall take it .
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
הַשָּׂרִ֜ים
haś·śā·rîm
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
– י֣וּמַת
yū·maṯ
let be put to death
、 נָא֮
please
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
הַזֶּה֒
haz·zeh
כִּֽי־
kî-
עַל־
‘al-
כֵּ֡ן
kên
he
הֽוּא־
hū-
מְרַפֵּ֡א
mə·rap·pê
as he is discouraging
אֶת־
’eṯ-
the hands
יְדֵי֩
yə·ḏê
of men
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
of the war
הַמִּלְחָמָ֜ה
ham·mil·ḥā·māh
הַֽנִּשְׁאָרִ֣ים ׀
han·niš·’ā·rîm
in city
、 בָּעִ֣יר
bā·‘îr
this
הַזֹּ֗את
haz·zōṯ,
and
וְאֵת֙
wə·’êṯ
the hands
יְדֵ֣י
yə·ḏê
of all
כָל־
ḵāl
the people
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
by speaking
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
to them
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
כַּדְּבָרִ֖ים
kad·də·ḇā·rîm
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
כִּ֣י ׀
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
הַזֶּ֗ה
haz·zeh,
not
אֵינֶ֨נּוּ
’ê·nen·nū
דֹרֵ֧שׁ
ḏō·rêš
לְשָׁל֛וֹם
lə·šā·lō·wm
、 לָעָ֥ם
lā·‘ām
this
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
of this
כִּ֥י
but
אִם־
’im-
-
. לְרָעָֽה׃
lə·rā·‘āh.
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִדְקִיָּ֔הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū,
、 הִנֵּה־
hin·nêh-
Look
ה֖וּא
he [is]
– בְּיֶדְכֶ֑ם
bə·yeḏ·ḵem;
in your hand
כִּֽי־
kî-
אֵ֣ין
’ên
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
יוּכַ֥ל
yū·ḵal
can [do]
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
. דָּבָֽר׃
dā·ḇār.
- .
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū,
וַיַּשְׁלִ֨כוּ
way·yaš·li·ḵū
and cast
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
אֶל־
’el-
הַבּ֣וֹר ׀
hab·bō·wr
מַלְכִּיָּ֣הוּ
mal·kî·yā·hū
בֶן־
ḇen-
、 הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
בַּחֲצַ֣ר
ba·ḥă·ṣar
in the court
– הַמַּטָּרָ֔ה
ham·maṭ·ṭā·rāh,
of the prison
וַיְשַׁלְּח֥וּ
way·šal·lə·ḥū
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
. בַּחֲבָלִ֑ים
ba·ḥă·ḇā·lîm;
with ropes .
וּבַבּ֤וֹר
ū·ḇab·bō·wr
And in the dungeon
אֵֽין־
’ên-
[there was] no
、 מַ֙יִם֙
ma·yim
water
כִּ֣י
אִם־
’im-
but
、 טִ֔יט
ṭîṭ,
mire
וַיִּטְבַּ֥ע
way·yiṭ·ba‘
so sank
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
. בַּטִּֽיט׃
baṭ·ṭîṭ.
in the mire .
ס
s
-

Jeremiah Rescued

וַיִּשְׁמַ֡ע
way·yiš·ma‘
And heard
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
-
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
、 הַכּוּשִׁ֜י
hak·kū·šî
the Ethiopian
אִ֣ישׁ
’îš
סָרִ֗יס
sā·rîs,
of the eunuchs
וְהוּא֙
wə·hū
and he [was]
、 בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in house
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
כִּֽי־
kî-
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
אֶל־
’el-
in
– הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr;
the dungeon
וְהַמֶּ֥לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
and when the king
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
בְּשַׁ֥עַר
bə·ša·‘ar
at the Gate
– בִּנְיָמִֽן׃
bin·yā·min.
of Benjamin
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
and went
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
-
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
、 מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
out of house
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
of the king
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
and spoke
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
My lord
、 הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
הֵרֵ֜עוּ
hê·rê·‘ū
הָאֲנָשִׁ֤ים
hā·’ă·nā·šîm
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
in all
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
לְיִרְמְיָ֣הוּ
lə·yir·mə·yā·hū
、 הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî,
the prophet
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הִשְׁלִ֖יכוּ
hiš·lî·ḵū
אֶל־
’el-
– הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr;
the dungeon
וַיָּ֤מָת
way·yā·māṯ
and he is likely to die
תַּחְתָּיו֙
taḥ·tāw
in the place where he is
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
הָֽרָעָ֔ב
hā·rā·‘āḇ,
כִּ֣י
אֵ֥ין
’ên
[there is] no
הַלֶּ֛חֶם
hal·le·ḥem
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. בָּעִֽיר׃
bā·‘îr.
in the city .
וַיְצַוֶּ֣ה
way·ṣaw·weh
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
אֵ֛ת
’êṯ
-
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
、 הַכּוּשִׁ֖י
hak·kū·šî
the Ethiopian
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
קַ֣ח
qaḥ
בְּיָדְךָ֤
bə·yā·ḏə·ḵā
with you
מִזֶּה֙
miz·zeh
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm,
וְֽהַעֲלִ֜יתָ
wə·ha·‘ă·lî·ṯā
and lift
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֧הוּ
yir·mə·yā·hū
הַנָּבִ֛יא
han·nā·ḇî
מִן־
min-
、 הַבּ֖וֹר
hab·bō·wr
of the dungeon
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
. יָמֽוּת׃
yā·mūṯ.
he dies .
וַיִּקַּ֣ח ׀
way·yiq·qaḥ
So took
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
-
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
בְּיָד֗וֹ
bə·yā·ḏōw,
with him
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
בֵית־
ḇêṯ-
the house
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
אֶל־
’el-
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
、 הָאוֹצָ֔ר
hā·’ō·w·ṣār,
the treasury
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
and took
מִשָּׁם֙
miš·šām
בְּלוֹיֵ֣
bə·lō·w·yê
[הסחבות]
has·sə·ḥā·ḇō·wṯ
-
(סְחָב֔וֹת)
sə·ḥā·ḇō·wṯ,
וּבְלוֹיֵ֖
ū·ḇə·lō·w·yê
and old
、 מְלָחִ֑ים
mə·lā·ḥîm;
rags
וַיְשַׁלְּחֵ֧ם
way·šal·lə·ḥêm
אֶֽל־
’el-
to
. יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
אֶל־
’el-
הַבּ֖וֹר
hab·bō·wr
. בַּחֲבָלִֽים׃
ba·ḥă·ḇā·lîm.
by ropes .
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
And said
עֶבֶד־
‘e·ḇeḏ-
-
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
הַכּוּשִׁ֜י
hak·kū·šî
אֶֽל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū,
שִׂ֣ים
śîm
נָ֠א
בְּלוֹאֵ֨י
bə·lō·w·’ê
הַסְּחָב֤וֹת
has·sə·ḥā·ḇō·wṯ
וְהַמְּלָחִים֙
wə·ham·mə·lā·ḥîm
and rags
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
אַצִּל֣וֹת
’aṣ·ṣi·lō·wṯ
-
יָדֶ֔יךָ
yā·ḏe·ḵā,
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
. לַחֲבָלִ֑ים
la·ḥă·ḇā·lîm;
under the ropes .
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And did
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
. כֵּֽן׃
kên.
so .
וַיִּמְשְׁכ֤וּ
way·yim·šə·ḵū
So they pulled up
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
、 בַּֽחֲבָלִ֔ים
ba·ḥă·ḇā·lîm,
with ropes
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
and lifted
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
מִן־
min-
、 הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr;
of the dungeon
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū,
בַּחֲצַ֖ר
ba·ḥă·ṣar
in the court
. הַמַּטָּרָֽה׃
ham·maṭ·ṭā·rāh.
of the prison .
ס
s
-

Jeremiah Again Warns Zedekiah

、 וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
And sent
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִדְקִיָּ֗הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū,
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֤הוּ
yir·mə·yā·hū
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
אֶל־
’el-
at
מָבוֹא֙
mā·ḇō·w
הַשְּׁלִישִׁ֔י
haš·šə·lî·šî,
the third
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
of the house
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶֽל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū,
שֹׁאֵ֨ל
šō·’êl
will ask
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
אֹֽתְךָ֙
’ō·ṯə·ḵā
– דָּבָ֔ר
dā·ḇār,
אַל־
’al-
תְּכַחֵ֥ד
tə·ḵa·ḥêḏ
מִמֶּ֖נִּי
mim·men·nî
from me
. דָּבָֽר׃
dā·ḇār.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
אֶל־
’el-
to
、 צִדְקִיָּ֔הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū,
כִּ֚י
if
אַגִּ֣יד
’ag·gîḏ
I declare [it]
לְךָ֔
lə·ḵā,
to you
הֲל֖וֹא
hă·lō·w
will not
הָמֵ֣ת
hā·mêṯ
؟ תְּמִיתֵ֑נִי
tə·mî·ṯê·nî;
you put me to death ؟
וְכִי֙
wə·ḵî
and if
、 אִיעָ֣צְךָ֔
’î·‘ā·ṣə·ḵā,
לֹ֥א
not
תִשְׁמַ֖ע
ṯiš·ma‘
you will listen
. אֵלָֽי׃
’ê·lāy.
to me .
וַיִּשָּׁבַ֞ע
way·yiš·šā·ḇa‘
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִדְקִיָּ֛הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
אֶֽל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
בַּסֵּ֣תֶר
bas·sê·ṯer
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֞ה
Yah·weh
[את]
’eṯ
-
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
not who
עָשָׂה־
‘ā·śāh-
לָ֨נוּ
lā·nū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַנֶּ֤פֶשׁ
han·ne·p̄eš
soul
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
אִם־
’im-
not
、 אֲמִיתֶ֔ךָ
’ă·mî·ṯe·ḵā,
I will put you to death
וְאִם־
wə·’im-
אֶתֶּנְךָ֗
’et·ten·ḵā,
will I give you
בְּיַד֙
bə·yaḏ
הָאֲנָשִׁ֣ים
hā·’ă·nā·šîm
of men
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
מְבַקְשִׁ֖ים
mə·ḇaq·šîm
אֶת־
’eṯ-
-
. נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā.
ס
s
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
אֶל־
’el-
to
、 צִדְקִיָּ֡הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָה֩
Yah·weh
Yahweh
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
the God
、 צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
– יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
אִם־
’im-
if
יָצֹ֨א
yā·ṣō
תֵצֵ֜א
ṯê·ṣê
אֶל־
’el-
to
、 שָׂרֵ֤י
śā·rê
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
、 וְחָיְתָ֣ה
wə·ḥā·yə·ṯāh
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā,
וְהָעִ֣יר
wə·hā·‘îr
and city
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
לֹ֥א
not
תִשָּׂרֵ֖ף
ṯiś·śā·rêp̄
– בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš;
with fire
、 וְחָיִ֖תָה
wə·ḥā·yi·ṯāh
and shall live
אַתָּ֥ה
’at·tāh
– וּבֵיתֶֽךָ׃
ū·ḇê·ṯe·ḵā.
and your house
וְאִ֣ם
wə·’im
but if
לֹֽא־
lō-
not
תֵצֵ֗א
ṯê·ṣê,
אֶל־
’el-
to
、 שָׂרֵי֙
śā·rê
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel,
וְנִתְּנָ֞ה
wə·nit·tə·nāh
הָעִ֤יר
hā·‘îr
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
、 הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
of the Chaldeans
וּשְׂרָפ֖וּהָ
ū·śə·rā·p̄ū·hā
and they shall burn it
、 בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš;
with fire
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
and you
לֹֽא־
lō-
not
תִמָּלֵ֥ט
ṯim·mā·lêṭ
. מִיָּדָֽם׃
mî·yā·ḏām.
ס
s
-
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
אֶֽל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֑הוּ
yir·mə·yā·hū;
אֲנִ֧י
’ă·nî
I
דֹאֵ֣ג
ḏō·’êḡ
אֶת־
’eṯ-
of
הַיְּהוּדִ֗ים
hay·yə·hū·ḏîm,
the Jews
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
נָֽפְלוּ֙
nā·p̄ə·lū
אֶל־
’el-
to
、 הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
the Chaldeans
פֶּֽן־
pen-
יִתְּנ֥וּ
yit·tə·nū
אֹתִ֛י
’ō·ṯî
me
、 בְּיָדָ֖ם
bə·yā·ḏām
וְהִתְעַלְּלוּ־
wə·hiṯ·‘al·lə·lū-
. בִֽי׃
ḇî.
me .
פ
-
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
But said
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
לֹ֣א
not
יִתֵּ֑נוּ
yit·tê·nū;
、 שְֽׁמַֽע־
šə·ma‘-
obey
、 נָ֣א ׀
please
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
of Yahweh
לַאֲשֶׁ֤ר
la·’ă·šer
אֲנִי֙
’ă·nî
I
דֹּבֵ֣ר
dō·ḇêr
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
to you
וְיִ֥יטַב
wə·yî·ṭaḇ
so it shall be well
לְךָ֖
lə·ḵā
with you
וּתְחִ֥י
ū·ṯə·ḥî
. נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā.
וְאִם־
wə·’im-
But if
מָאֵ֥ן
mā·’ên
אַתָּ֖ה
’at·tāh
、 לָצֵ֑את
lā·ṣêṯ;
to surrender
זֶ֣ה
zeh
this [is]
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār,
the word
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הִרְאַ֖נִי
hir·’a·nî
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
And behold
כָל־
ḵāl
הַנָּשִׁ֗ים
han·nā·šîm,
the women
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
נִשְׁאֲרוּ֙
niš·’ă·rū
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
מוּצָא֕וֹת
mū·ṣā·’ō·wṯ
אֶל־
’el-
to
、 שָׂרֵ֖י
śā·rê
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel;
וְהֵ֣נָּה
wə·hên·nāh
and those [women]
、 אֹמְר֗וֹת
’ō·mə·rō·wṯ,
הִסִּית֜וּךָ
his·sî·ṯū·ḵā
וְיָכְל֤וּ
wə·yā·ḵə·lū
לְךָ֙
lə·ḵā
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
שְׁלֹמֶ֔ךָ
šə·lō·me·ḵā,
הָטְבְּע֥וּ
hā·ṭə·bə·‘ū
、 בַבֹּ֛ץ
ḇab·bōṣ
in the mire
רַגְלֶ֖ךָ
raḡ·le·ḵā
נָסֹ֥גוּ
nā·sō·ḡū
. אָחֽוֹר׃
’ā·ḥō·wr.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
So
כָּל־
kāl-
and all
נָשֶׁ֣יךָ
nā·še·ḵā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּנֶ֗יךָ
bā·ne·ḵā,
מֽוֹצִאִים֙
mō·w·ṣi·’îm
אֶל־
’el-
and to
、 הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
the Chaldeans
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
לֹא־
lō-
not
תִמָּלֵ֣ט
ṯim·mā·lêṭ
、 מִיָּדָ֑ם
mî·yā·ḏām;
כִּ֣י
but
בְיַ֤ד
ḇə·yaḏ
by the hand
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
、 בָּבֶל֙
bā·ḇel
and Babylon
תִּתָּפֵ֔שׂ
tit·tā·p̄êś,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָעִ֥יר
hā·‘îr
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
תִּשְׂרֹ֥ף
tiś·rōp̄
. בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš.
and with fire .
פ
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
אֶֽל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū,
אִ֛ישׁ
’îš
אַל־
’al-
no
יֵדַ֥ע
yê·ḏa‘
、 בַּדְּבָֽרִים־
bad·də·ḇā·rîm-
of words
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
. תָמֽוּת׃
ṯā·mūṯ.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
But if
יִשְׁמְע֣וּ
yiš·mə·‘ū
הַשָּׂרִים֮
haś·śā·rîm
כִּֽי־
kî-
דִבַּ֣רְתִּי
ḏib·bar·tî
אִתָּךְ֒
’it·tāḵ
with you
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
אֵלֶ֣יךָ
’ê·le·ḵā
to you
וְֽאָמְר֪וּ
wə·’ā·mə·rū
and say
אֵלֶ֟יךָ
’ê·le·ḵā
to you
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
נָּ֨א
לָ֜נוּ
lā·nū
to us
מַה־
mah-
דִּבַּ֧רְתָּ
dib·bar·tā
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אַל־
’al-
not
תְּכַחֵ֥ד
tə·ḵa·ḥêḏ
do hide [it]
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
from us
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
– נְמִיתֶ֑ךָ
nə·mî·ṯe·ḵā;
we will put you to death
וּמַה־
ū·mah-
and what
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
the king .
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
מַפִּיל־
map·pîl-
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
תְחִנָּתִ֖י
ṯə·ḥin·nā·ṯî
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
the king
לְבִלְתִּ֧י
lə·ḇil·tî
that he would not
הֲשִׁיבֵ֛נִי
hă·šî·ḇê·nî
、 בֵּ֥ית
bêṯ
to house
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
לָמ֥וּת
lā·mūṯ
to die
. שָֽׁם׃
šām.
פ
-
וַיָּבֹ֨אוּ
way·yā·ḇō·’ū
And came
כָל־
ḵāl
הַשָּׂרִ֤ים
haś·śā·rîm
אֶֽל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
וַיִּשְׁאֲל֣וּ
way·yiš·’ă·lū
and asked
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
and he told
לָהֶם֙
lā·hem
כְּכָל־
kə·ḵāl-
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. צִוָּ֖ה
ṣiw·wāh
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
The king
וַיַּחֲרִ֣שׁוּ
way·ya·ḥă·ri·šū
מִמֶּ֔נּוּ
mim·men·nū,
with him
כִּ֥י
לֹֽא־
lō-
not
נִשְׁמַ֖ע
niš·ma‘
. הַדָּבָֽר׃
had·dā·ḇār.
פ
-
וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
בַּחֲצַ֣ר
ba·ḥă·ṣar
in the court
הַמַּטָּרָ֔ה
ham·maṭ·ṭā·rāh,
of the prison
עַד־
‘aḏ-
י֖וֹם
yō·wm
the day
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. נִלְכְּדָ֣ה
nil·kə·ḏāh
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim;
ס
s
-
וְהָיָ֕ה
wə·hā·yāh
and he was [there]
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
נִלְכְּדָ֖ה
nil·kə·ḏāh
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
פ
-