Balaam's First Oracle

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֔ק
bā·lāq,
Balak
בְּנֵה־
bə·nêh-
לִ֥י
for me
בָזֶ֖ה
ḇā·zeh
in this [place]
שִׁבְעָ֣ה
šiḇ·‘āh
、 מִזְבְּחֹ֑ת
miz·bə·ḥōṯ;
altars
וְהָכֵ֥ן
wə·hā·ḵên
לִי֙
for me
בָּזֶ֔ה
bā·zeh,
in this [place]
שִׁבְעָ֥ה
šiḇ·‘āh
פָרִ֖ים
p̄ā·rîm
וְשִׁבְעָ֥ה
wə·šiḇ·‘āh
and seven
. אֵילִֽים׃
’ê·lîm.
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
And did
בָּלָ֔ק
bā·lāq,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
– דִּבֶּ֣ר
dib·ber
בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām;
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
בָּלָ֧ק
bā·lāq
וּבִלְעָ֛ם
ū·ḇil·‘ām
and Balaam
פָּ֥ר
pār
וָאַ֖יִל
wā·’a·yil
and a ram
. בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
bam·miz·bê·aḥ.
on [each] altar .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
בִּלְעָ֜ם
bil·‘ām
、 לְבָלָ֗ק
lə·ḇā·lāq,
to Balak
הִתְיַצֵּב֮
hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
עַל־
‘al-
by
、 עֹלָתֶךָ֒
‘ō·lā·ṯe·ḵā
– וְאֵֽלְכָ֗ה
wə·’ê·lə·ḵāh,
and I will go –
אוּלַ֞י
’ū·lay
יִקָּרֵ֤ה
yiq·qā·rêh
will come
יְהוָה֙
Yah·weh
לִקְרָאתִ֔י
liq·rā·ṯî,
to meet me
וּדְבַ֥ר
ū·ḏə·ḇar
and the word
מַה־
mah-
of what
יַּרְאֵ֖נִי
yar·’ê·nî
he shows me
וְהִגַּ֣דְתִּי
wə·hig·gaḏ·tî
and I will tell
לָ֑ךְ
lāḵ;
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
so He went to
. שֶֽׁפִי׃
še·p̄î.
וַיִּקָּ֥ר
way·yiq·qār
And met
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
with
、 בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām;
Balaam
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to Him
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁבְעַ֤ת
šiḇ·‘aṯ
、 הַֽמִּזְבְּחֹת֙
ham·miz·bə·ḥōṯ
the altars
עָרַ֔כְתִּי
‘ā·raḵ·tî,
וָאַ֛עַל
wā·’a·‘al
פָּ֥ר
pār
וָאַ֖יִל
wā·’a·yil
and a ram
. בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
bam·miz·bê·aḥ.
on [each] altar .
וַיָּ֧שֶׂם
way·yā·śem
And put
יְהוָ֛ה
Yah·weh
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
、 בְּפִ֣י
bə·p̄î
in mouth
בִלְעָ֑ם
ḇil·‘ām;
、 וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and said
שׁ֥וּב
šūḇ
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֖ק
bā·lāq
Balak
וְכֹ֥ה
wə·ḵōh
and thus
. תְדַבֵּֽר׃
ṯə·ḏab·bêr.
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
So he returned
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and there he was
נִצָּ֖ב
niṣ·ṣāḇ
עַל־
‘al-
by
、 עֹלָת֑וֹ
‘ō·lā·ṯōw;
、 ה֖וּא
he 、
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֥י
śā·rê
. מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
of Moab .
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
And he took up
、 מְשָׁל֖וֹ
mə·šā·lōw
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
מִן־
min-
、 אֲ֠רָם
’ă·rām
Syria
יַנְחֵ֨נִי
yan·ḥê·nî
בָלָ֤ק
ḇā·lāq
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
מֵֽהַרְרֵי־
mê·har·rê-
、 קֶ֔דֶם
qe·ḏem,
of the east
、 לְכָה֙
lə·ḵāh
come
אָֽרָה־
’ā·rāh-
לִּ֣י
for me
、 יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
Jacob
、 וּלְכָ֖ה
ū·lə·ḵāh
and come
זֹעֲמָ֥ה
zō·‘ă·māh
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
מָ֣ה
māh
אֶקֹּ֔ב
’eq·qōḇ,
לֹ֥א
not
、 קַבֹּ֖ה
qab·bōh
אֵ֑ל
’êl;
וּמָ֣ה
ū·māh
and how
、 אֶזְעֹ֔ם
’ez·‘ōm,
לֹ֥א
not
זָעַ֖ם
zā·‘am
؟ יְהוָֽה׃
Yah·weh.
כִּֽי־
kî-
מֵרֹ֤אשׁ
mê·rōš
from the top
צֻרִים֙
ṣu·rîm
of the rocks
אֶרְאֶ֔נּוּ
’er·’en·nū,
וּמִגְּבָע֖וֹת
ū·mig·gə·ḇā·‘ō·wṯ
and from the hills
אֲשׁוּרֶ֑נּוּ
’ă·šū·ren·nū;
、 הֶן־
hen-
there
עָם֙
‘ām
、 לְבָדָ֣ד
lə·ḇā·ḏāḏ
alone
יִשְׁכֹּ֔ן
yiš·kōn,
וּבַגּוֹיִ֖ם
ū·ḇag·gō·w·yim
and among the nations
לֹ֥א
Not
. יִתְחַשָּֽׁב׃
yiṯ·ḥaš·šāḇ.
מִ֤י
מָנָה֙
mā·nāh
עֲפַ֣ר
‘ă·p̄ar
the dust
、 יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
of Jacob
וּמִסְפָּ֖ר
ū·mis·pār
אֶת־
’eṯ-
-
רֹ֣בַע
rō·ḇa‘
؟ יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel ؟
תָּמֹ֤ת
tā·mōṯ
נַפְשִׁי֙
nap̄·šî
me
מ֣וֹת
mō·wṯ
the death
、 יְשָׁרִ֔ים
yə·šā·rîm,
of the righteous
וּתְהִ֥י
ū·ṯə·hî
and let be
אַחֲרִיתִ֖י
’a·ḥă·rî·ṯî
my end
! כָּמֹֽהוּ׃
kā·mō·hū.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
בָּלָק֙
bā·lāq
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
Balaam
מֶ֥ה
meh
עָשִׂ֖יתָ
‘ā·śî·ṯā
לִ֑י
lî;
to me
לָקֹ֤ב
lā·qōḇ
、 אֹיְבַי֙
’ō·yə·ḇay
my enemies
לְקַחְתִּ֔יךָ
lə·qaḥ·tî·ḵā,
、 וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and look
בֵּרַ֥כְתָּ
bê·raḵ·tā
. בָרֵֽךְ׃
ḇā·rêḵ.
וַיַּ֖עַן
way·ya·‘an
So he answered
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
הֲלֹ֗א
hă·lō,
not
אֵת֩
’êṯ
-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יָשִׂ֤ים
yā·śîm
יְהוָה֙
Yah·weh
؟ בְּפִ֔י
bə·p̄î,
in my mouth ؟
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
-
אֶשְׁמֹ֖ר
’eš·mōr
. לְדַבֵּֽר׃
lə·ḏab·bêr.
to speak .

Balaam's Second Oracle

וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
בָּלָ֗ק
bā·lāq,
[לך־]
lə·ḵā-
-
、 (לְכָה־)
lə·ḵāh-
נָּ֨א
-
אִתִּ֜י
’it·tî
with me
אֶל־
’el-
to
、 מָק֤וֹם
mā·qō·wm
place
אַחֵר֙
’a·ḥêr
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
תִּרְאֶ֣נּוּ
tir·’en·nū
. מִשָּׁ֔ם
miš·šām,
אֶ֚פֶס
’e·p̄es
קָצֵ֣הוּ
qā·ṣê·hū
תִרְאֶ֔ה
ṯir·’eh,
– וְכֻלּ֖וֹ
wə·ḵul·lōw
and them all
לֹ֣א
not
תִרְאֶ֑ה
ṯir·’eh;
וְקָבְנוֹ־
wə·qā·ḇə·nōw-
לִ֖י
for me
. מִשָּֽׁם׃
miš·šām.
וַיִּקָּחֵ֙הוּ֙
way·yiq·qā·ḥê·hū
So he brought him
שְׂדֵ֣ה
śə·ḏêh
to the field
、 צֹפִ֔ים
ṣō·p̄îm,
of Zophim
אֶל־
’el-
to
רֹ֖אשׁ
rōš
the top
、 הַפִּסְגָּ֑ה
hap·pis·gāh;
of Pisgah
וַיִּ֙בֶן֙
way·yi·ḇen
and built
שִׁבְעָ֣ה
šiḇ·‘āh
、 מִזְבְּחֹ֔ת
miz·bə·ḥōṯ,
altars
וַיַּ֛עַל
way·ya·‘al
פָּ֥ר
pār
וָאַ֖יִל
wā·’a·yil
and a ram
. בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
bam·miz·bê·aḥ.
on [each] altar .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֔ק
bā·lāq,
Balak
הִתְיַצֵּ֥ב
hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
כֹּ֖ה
kōh
עַל־
‘al-
by
、 עֹלָתֶ֑ךָ
‘ō·lā·ṯe·ḵā;
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
and while I
אִקָּ֥רֶה
’iq·qā·reh
meet [the Lord]
. כֹּֽה׃
kōh.
וַיִּקָּ֤ר
way·yiq·qār
And met
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
with
、 בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
Balaam
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and put
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
、 בְּפִ֑יו
bə·p̄îw;
in his mouth
、 וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and said
שׁ֥וּב
šūḇ
go back
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֖ק
bā·lāq
Balak
וְכֹ֥ה
wə·ḵōh
and thus
. תְדַבֵּֽר׃
ṯə·ḏab·bêr.
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
So he came
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
、 וְהִנּ֤וֹ
wə·hin·nōw
and there he was
נִצָּב֙
niṣ·ṣāḇ
עַל־
‘al-
by
、 עֹ֣לָת֔וֹ
‘ō·lā·ṯōw,
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
and the princes
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him
בָּלָ֔ק
bā·lāq,
מַה־
mah-
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
؟ יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
and he took up
、 מְשָׁל֖וֹ
mə·šā·lōw
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
、 ק֤וּם
qūm
Rise up 、
、 בָּלָק֙
bā·lāq
Balak
– וּֽשֲׁמָ֔ע
ū·šă·mā‘,
and hear
הַאֲזִ֥ינָה
ha·’ă·zî·nāh
עָדַ֖י
‘ā·ḏay
to me
בְּנ֥וֹ
bə·nōw
! צִפֹּֽר׃
ṣip·pōr.
of Zippor !
לֹ֣א
not
、 אִ֥ישׁ
’îš
[is] a man
אֵל֙
’êl
– וִֽיכַזֵּ֔ב
wî·ḵaz·zêḇ,
that He should lie
וּבֶן־
ū·ḇen-
、 אָדָ֖ם
’ā·ḏām
of man
– וְיִתְנֶחָ֑ם
wə·yiṯ·ne·ḥām;
הַה֤וּא
ha·hū
Has He
、 אָמַר֙
’ā·mar
said
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
יַעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh,
will He do
、 וְדִבֶּ֖ר
wə·ḏib·ber
Or has He spoken
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
؟ יְקִימֶֽנָּה׃
yə·qî·men·nāh.
will He make it good ؟
、 הִנֵּ֥ה
hin·nêh
behold
– בָרֵ֖ךְ
ḇā·rêḵ
to bless
לָקָ֑חְתִּי
lā·qā·ḥə·tî;
– וּבֵרֵ֖ךְ
ū·ḇê·rêḵ
and He has blessed
וְלֹ֥א
wə·lō
and cannot
. אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
’ă·šî·ḇen·nāh.
I reverse it .
לֹֽא־
lō-
Not
הִבִּ֥יט
hib·bîṭ
אָ֙וֶן֙
’ā·wen
、 בְּיַעֲקֹ֔ב
bə·ya·‘ă·qōḇ,
in Jacob
וְלֹא־
wə·lō-
רָאָ֥ה
rā·’āh
עָמָ֖ל
‘ā·māl
– בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
in Israel
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֱלֹהָיו֙
’ĕ·lō·hāw
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
[is] with him
וּתְרוּעַ֥ת
ū·ṯə·rū·‘aṯ
and the shout
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
of a King
. בּֽוֹ׃
bōw.
[is] among them .
אֵ֖ל
’êl
מוֹצִיאָ֣ם
mō·w·ṣî·’ām
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
כְּתוֹעֲפֹ֥ת
kə·ṯō·w·‘ă·p̄ōṯ
רְאֵ֖ם
rə·’êm
a wild ox
. לֽוֹ׃
lōw.
He has .
כִּ֤י
לֹא־
lō-
no
נַ֙חַשׁ֙
na·ḥaš
、 בְּיַעֲקֹ֔ב
bə·ya·‘ă·qōḇ,
וְלֹא־
wə·lō-
קֶ֖סֶם
qe·sem
– בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
כָּעֵ֗ת
kā·‘êṯ,
יֵאָמֵ֤ר
yê·’ā·mêr
it must be said
לְיַעֲקֹב֙
lə·ya·‘ă·qōḇ
、 וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל
ū·lə·yiś·rā·’êl,
and of Israel
מַה־
mah-
! פָּ֖עַל
pā·‘al
. אֵֽל׃
’êl.
Oh God .
、 הֶן־
hen-
Look
עָם֙
‘ām
、 כְּלָבִ֣יא
kə·lā·ḇî
יָק֔וּם
yā·qūm,
– וְכַאֲרִ֖י
wə·ḵa·’ă·rî
and like a lion
יִתְנַשָּׂ֑א
yiṯ·naś·śā;
לֹ֤א
not
יִשְׁכַּב֙
yiš·kaḇ
עַד־
‘aḏ-
יֹ֣אכַל
yō·ḵal
、 טֶ֔רֶף
ṭe·rep̄,
the prey
וְדַם־
wə·ḏam-
and the blood
חֲלָלִ֖ים
ḥă·lā·lîm
of the slain
. יִשְׁתֶּֽה׃
yiš·teh.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
בָּלָק֙
bā·lāq
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
Balaam
גַּם־
gam-
、 קֹ֖ב
qōḇ
at all
לֹ֣א
תִקֳּבֶ֑נּוּ
ṯiq·qo·ḇen·nū;
גַּם־
gam-
בָּרֵ֖ךְ
bā·rêḵ
at all
לֹ֥א
. תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
ṯə·ḇā·ră·ḵen·nū.
וַיַּ֣עַן
way·ya·‘an
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֑ק
bā·lāq;
Balak
הֲלֹ֗א
hă·lō,
did not
、 דִּבַּ֤רְתִּי
dib·bar·tî
I tell
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
כֹּ֛ל
kōl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יְדַבֵּ֥ר
yə·ḏab·bêr
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
؟ אֶֽעֱשֶֽׂה׃
’e·‘ĕ·śeh.
I must do ؟
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
בָּלָק֙
bā·lāq
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
Balaam
、 לְכָה־
lə·ḵāh-
come
、 נָּא֙
please
אֶקָּ֣חֲךָ֔
’eq·qā·ḥă·ḵā,
I will take you
אֶל־
’el-
to
– מָק֖וֹם
mā·qō·wm
place
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr;
אוּלַ֤י
’ū·lay
יִישַׁר֙
yî·šar
it will please
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
the eye
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God
וְקַבֹּ֥תוֹ
wə·qab·bō·ṯōw
לִ֖י
for me
. מִשָּֽׁם׃
miš·šām.
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
So took
בָּלָ֖ק
bā·lāq
אֶת־
’eṯ-
-
בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām;
רֹ֣אשׁ
rōš
to the top
、 הַפְּע֔וֹר
hap·pə·‘ō·wr,
of Peor
הַנִּשְׁקָ֖ף
han·niš·qāp̄
עַל־
‘al-
פְּנֵ֥י
pə·nê
the gace of
. הַיְשִׁימֹֽן׃
hay·šî·mōn.
the wasteland .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֔ק
bā·lāq,
Balak
בְּנֵה־
bə·nêh-
לִ֥י
for me
בָזֶ֖ה
ḇā·zeh
in this [place]
שִׁבְעָ֣ה
šiḇ·‘āh
、 מִזְבְּחֹ֑ת
miz·bə·ḥōṯ;
altars
וְהָכֵ֥ן
wə·hā·ḵên
לִי֙
for me
בָּזֶ֔ה
bā·zeh,
in this [place]
שִׁבְעָ֥ה
šiḇ·‘āh
פָרִ֖ים
p̄ā·rîm
וְשִׁבְעָ֥ה
wə·šiḇ·‘āh
and seven
. אֵילִֽים׃
’ê·lîm.
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
And did
בָּלָ֔ק
bā·lāq,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
、 אָמַ֣ר
’ā·mar
had said
בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām;
וַיַּ֛עַל
way·ya·‘al
פָּ֥ר
pār
וָאַ֖יִל
wā·’a·yil
and a ram
. בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
bam·miz·bê·aḥ.
on [every] altar .