1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?

1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?

1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?

1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?

1 Does not wisdom call,And understanding lift up her voice?

2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;

2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;

2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.

2 On top of the heights beside the way,Where the paths meet, she takes her stand;

3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

3 A cote des portes, à l'entree de la ville, là ou l'on passe pour entrer, elle crie:

3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.

3 Beside the gates, at the opening to the city,At the entrance of the doors, she cries out:

4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

4 A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!

4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

4 “To you, O men, I call,And my voice is to the sons of men.

5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.

5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.

5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.

5 “O naive ones, understand prudence;And, O fools, understand wisdom.

6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

6 Ecoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes levres prononcera des choses droites;

6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

6 “Listen, for I will speak noble things;And the opening of my lips will reveal right things.

7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

7 car mon palais meditera la verite, et la mechancete sera une abomination pour mes levres.

7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

7 “For my mouth will utter truth;And wickedness is an abomination to my lips.

8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;

8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;

8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;

8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

8 “All the utterances of my mouth are in righteousness;There is nothing crooked or perverted in them.

9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouve la connaissance.

9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

9 “They are all straightforward to him who understands,And right to those who find knowledge.

10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;

10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;

10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutot que l'or fin choisi;

10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.

10 “Take my instruction and not silver,And knowledge rather than choicest gold.

11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

11 car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos delices ne l'egale.

11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

11 “For wisdom is better than jewels;And all desirable things cannot compare with her.

12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.

12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.

12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la reflexion.

12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

12 “I, wisdom, dwell with prudence,And I find knowledge and discretion.

13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

13 La crainte de l'Eternel, c'est de hair le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquite, et la bouche perverse.

13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

13 “The fear of the Lord is to hate evil;Pride and arrogance and the evil wayAnd the perverted mouth, I hate.

14 Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.

14 Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.

14 A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.

14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.

14 “Counsel is mine and sound wisdom;I am understanding, power is mine.

15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;

15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;

15 Par moi les rois regnent, et les princes statuent la justice.

15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

15 “By me kings reign,And rulers decree justice.

16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

16 “By me princes rule, and nobles,All who judge rightly.

17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.

17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.

17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.

17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

17 “I love those who love me;And those who diligently seek me will find me.

18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.

18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.

18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens eclatants et la justice.

18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

18 “Riches and honor are with me,Enduring wealth and righteousness.

19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.

19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.

19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, meme que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.

19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

19 “My fruit is better than gold, even pure gold,And my yield better than choicest silver.

20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;

20 “I walk in the way of righteousness,In the midst of the paths of justice,

21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.

21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.

21 pour faire heritier les biens reels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs tresors.

21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

21 To endow those who love me with wealth,That I may fill their treasuries.

22 L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

22 L'Eternel m'a possedee au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'anciennete.

22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.

22 “The Lord possessed me at the beginning of His way,Before His works of old.

23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

23 Des l'eternite je fus etablie, des le commencement, des avant les origines de la terre.

23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

23 “From everlasting I was established,From the beginning, from the earliest times of the earth.

24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;

24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;

24 Quand il n'y avait pas d'abimes, j'ai ete enfantee, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

24 “When there were no depths I was brought forth,When there were no springs abounding with water.

25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;

25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;

25 Avant que les montagnes fussent etablies sur leurs bases, avant les collines, j'ai ete enfantee,

25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

25 “Before the mountains were settled,Before the hills I was brought forth;

26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussiere du monde.

26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

26 While He had not yet made the earth and the fields,Nor the first dust of the world.

27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

27 Quand il disposait les cieux, j'etais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abime,

27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;

27 “When He established the heavens, I was there,When He inscribed a circle on the face of the deep,

28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

28 quand il etablissait les nuees en haut, quand il affermissait les sources des abimes,

28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;

28 When He made firm the skies above,When the springs of the deep became fixed,

29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

29 quand il imposait son decret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il decretait les fondements de la terre:

29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;

29 When He set for the sea its boundarySo that the water would not transgress His command,When He marked out the foundations of the earth;

30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,

30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,

30 j'etais alors à cote de lui son nourrisson, j'etais ses delices tous les jours, toujours en joie devant lui,

30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

30 Then I was beside Him, as a master workman;And I was daily His delight,Rejoicing always before Him,

31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

31 me rejouissant en la partie habitable de sa terre, et mes delices etaient dans les fils des hommes.

31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

31 Rejoicing in the world, His earth,And having my delight in the sons of men.

32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!

32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!

32 Maintenant donc, fils, ecoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!

32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

32 “Now therefore, O sons, listen to me,For blessed are they who keep my ways.

33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.

33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.

33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

33 “Heed instruction and be wise,And do not neglect it.

34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!

34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!

34 Bienheureux l'homme qui m'ecoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrees!

34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!

34 “Blessed is the man who listens to me,Watching daily at my gates,Waiting at my doorposts.

35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.

35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.

35 Car celui qui m'a trouvee à trouve la vie, et acquiert faveur de la part de l'Eternel;

35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

35 “For he who finds me finds lifeAnd obtains favor from the Lord.

36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

36 mais celui qui peche contre moi fait tort à son ame; tous ceux qui me haissent aiment la mort.

36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

36 “But he who sins against me injures himself;All those who hate me love death.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org