1 AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

1 Enquanto isso, uma multidão de milhares de pessoas, aglomerava-se, a ponto de pisotearem uma às outras. Foi quando Jesus começou a ensinar primeiramente aos discípulos, prevenindo-os: “Acautelai-vos com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.

2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.

2 Pois não existe nada escondido que não venha a ser revelado, ou oculto que não venha a ser conhecido.

2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.

3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.

3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.

3 Porque tudo o que dissestes nas trevas será ouvido em plena luz, e o que sussurrastes ao pé do ouvido, no interior de quartos fechados, será proclamado do alto das casas. Jesus ensina o temor do Senhor

3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois não têm mais que fazer.

4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.

4 Eu vos afirmo, meus amigos: não temais os que podem matar o corpo; todavia, além disso, nada mais conseguem fazer.

4 “I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.

5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.

5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.

5 Contudo, Eu vos revelarei a quem deveis temer: temei Aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar a alma no inferno. Sim, Eu vos afirmo, a esse deveis temer.

5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!

6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

6 Não se costuma vender cinco pardais por duas pequenas moedas? Entretanto, nenhum deles deixa de receber o cuidado de Deus.

6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.

7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.

7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.

7 Portanto, até os fios de cabelo da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Valeis muito mais do que milhares de pardais. Testemunhe sua fé ao mundo

7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.

8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.

8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;

8 Digo-vos mais: todo aquele que me confessar diante das pessoas, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.

8 “And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;

9 Mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.

9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.

9 No entanto, o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.

9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfema contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.

10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.

10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais receberá perdão.

10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.

11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de dizer.

11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.

11 Quando vos levarem forçados às sinagogas e perante governantes e autoridades, não vos preocupeis quanto à maneira que deveis responder, nem tampouco quanto ao que tiverdes de falar.

11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;

12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.

12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.

12 Porquanto, naquele momento, o Espírito Santo vos ministrará tudo o que for necessário dizer”. Jesus condena a avareza

12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”

13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, diz a meu irmão que reparta comigo a herança.

13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.

13 E aconteceu que, nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe requereu: “Mestre, ordena a meu irmão que divida comigo a herança”.

13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”

14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?

14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?

14 Porém Jesus lhe replicou: “Homem, quem me designou juiz ou negociador entre vós?”

14 But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”

15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.

15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.

15 Em seguida lhes advertiu: “Tende cautela e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porquanto a vida de uma pessoa não se constitui do acúmulo de bens que possa conseguir”. A parábola do rico insensato

15 Then He said to them, “Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”

16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;

16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;

16 E lhes propôs uma parábola: “As terras de certo homem rico produziram com abundância.

16 And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.

17 E arrazoava ele entre si dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.

17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

17 E ele começou a pensar consigo mesmo: ‘Que farei agora, pois não tenho onde armazenar toda a minha colheita?’.

17 And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’

18 E disse: Farei isto: Derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;

18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;

18 Então lhe veio à mente: ‘Já sei! Derrubarei os meus celeiros e construirei outros ainda maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.

18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

19 E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descansa, come, bebe, e folga.

19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.

19 E assim direi à minha alma: tens grande quantidade de bens, depositados para muitos anos; agora tranqüiliza-te, come, bebe e diverte-te!

19 And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’

20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?

20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?

20 Contudo, Deus lhe afirmou: ‘Tolo! Esta mesma noite arrebatarei a tua alma. E todos os bens que tens entesourado para quem ficarão?’.

20 But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’

21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

21 Isso também acontece com quem poupa riquezas para si mesmo, mas não é rico para com Deus”. Os fiéis não devem viver ansiosos

21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”

22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.

22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.

22 Então, dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus os exortou: “Portanto, vos afirmo: não andeis preocupados com a vossa própria vida, quanto ao que haveis de comer, nem muito menos com o vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.

22 And He said to His disciples, “For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.

23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.

23 Porquanto a vida é mais preciosa do que o alimento, e o corpo, mais importante do que as roupas.

23 For life is more than food, and the body more than clothing.

24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm dispensa nem celeiro, e Deus os aumenta; quanto mais valeis vós do que as aves.

24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!

24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não possuem armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais valeis vós do que as aves!

24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!

25 E qual de vós, sendo solícito pode acrescentar um côvado à sua estatura?

25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?

25 Quem de vós, por mais ansioso que possa estar, é capaz de prolongar, por um pouco que seja, a duração da sua vida?

25 And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?

26 (Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, porque estais ansiosos pelas outras?

26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

26 Considerando que vós não podeis fazer nada em relação às pequenas coisas da vida, por que vos preocupais com todas as outras?

26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?

27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

27 Olhai as flores do campo; elas não fiam, nem tecem. Eu, todavia, vos asseguro que nem mesmo Salomão, em todo o seu esplendor, pôde se vestir como uma delas.

27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?

28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?

28 Ora, se Deus veste assim uma simples erva do campo, que hoje vive e amanhã é lançada ao fogo, muito mais dará a vós, vestindo-vos de glória, homens fracos na fé!

28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!

29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.

29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.

29 Não procurareis, pois, ansiosamente, o que haveis de comer ou beber; não empenhareis o vosso coração nessas preocupações.

29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

30 Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que haveis mister delas.

30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.

30 Porquanto o mundo pagão é que peleja por essas coisas; entretanto, o vosso Pai sabe perfeitamente que as necessitais.

30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.

31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.

31 Buscai, pois, em primeiro lugar, o Reino de Deus, e todas as demais coisas vos serão providenciadas.

31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.

32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

32 Nada temais, pequeno rebanho, pois de bom grado o Pai vos concedeu o seu Reino.

32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

33 Vendei os vossos bens e ajudai os que não têm recursos; fazei para vós outros bolsos que não se gastem com o passar do tempo, tesouro acumulado nos céus que jamais se acaba, onde ladrão algum se aproxima, e nenhuma traça o poderá corroer.

33 “Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.

34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.

34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

34 Por isso, onde estiverem os vossos bens mais preciosos, certamente aí também estará o vosso coração. A parábola do servo leal e do infiel

34 For where your treasure is, there your heart will be also.

35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.

35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;

35 Estejais prontos para servir, e conservai acesas as vossas candeias.

35 “Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.

36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.

36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

36 Sede vós semelhantes aos servos, quando esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, assim que chegar e anunciar-se, possais abrir-lhe a porta sem demora.

36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.

37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.

37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.

37 Felizes aqueles servos a quem o Senhor, quando vier, os encontre vigilantes; com toda a certeza vos asseguro que Ele se vestirá para os servir, fará que se reclinem ao redor da mesa, e pessoalmente irá ao encontro deles para servi-los.

37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.

38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.

38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.

38 Ainda que Ele chegue durante a alta noite ou ao raiar do dia, bem-aventurados os servos que o senhor encontrar preparados.

38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.

39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.

39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

39 Compreendei, entretanto isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o assaltante, não permitiria que a sua casa fosse invadida.

39 “But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.

40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.

40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

40 Ficai também vós alertas, pois o Filho do homem virá no momento em que menos o esperais”.

40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”

41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?

41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?

41 Então, Pedro indagou: “Senhor, estás propondo esta parábola para nós ou para todas as pessoas?”

41 Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”

42 E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o Senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?

42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?

42 Ao que o Senhor lhe asseverou: “Quem é, portanto, o administrador fiel, que age com bom senso, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para ministrar-lhes sua porção de alimento no tempo devido?

42 And the Lord said, “Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?

43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.

43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.

43 Feliz o servo a quem o seu senhor surpreender agindo dessa maneira quando voltar.

43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.

44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

44 Asseguro-vos que Ele o encarregará de todos os seus bens.

44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu Senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,

45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,

45 Todavia, imaginai que esse servo pense consigo mesmo: ‘Meu senhor tarda demais a voltar’, e por isso comece a agredir os demais servos e servas, entregando-se à glutonaria e à embriaguez.

45 But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;

46 Virá o Senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.

46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.

46 Entretanto, o senhor daquele servo voltará no dia em que ele menos espera e num momento totalmente imprevisível e o punirá com todo o rigor e lhe condenará ao lugar dos infiéis.

46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.

47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;

47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;

47 Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem age para agradá-lo, será castigado com extrema severidade.

47 And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.

48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.

48 Contudo, aquele que não conhece a vontade do seu senhor, mas praticou o que era sujeito a castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais ainda será requerido. Jesus veio trazer fogo à terra

48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.

49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?

49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?

49 Eu vim para trazer fogo sobre a terra e como gostaria que já estivesse em chamas!

49 “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

50 Importa, porém, que seja baptizado com um certo baptismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!

50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!

50 Tenho, porém, que passar por um batismo; e muito me angustio até que ele se consuma!

50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!

51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão.

51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:

51 Pensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação!

51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

52 Porque daqui em adiante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.

52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;

52 De agora em diante haverá cinco em uma família, todos divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.

52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.

53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.

53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.

53 Estarão em litígio pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Discernindo o final dos tempos

53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.

54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;

54 Então admoestava Ele à multidão: “Quando vedes surgir uma nuvem na direção do pôr-do-sol, logo dizeis que é sinal de chuva, e, de fato, assim ocorre.

54 And He was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.

55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.

55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.

55 Também, quando sentis soprar o vento sul, proclamais: ‘Haverá calor!’, e acontece como previstes.

55 And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.

56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?

56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?

56 Hipócritas! Sabeis muito bem interpretar os sinais da terra e do céu. Como não conseguis discernir os sinais do tempo presente? Buscar a paz enquanto há tempo

56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?

57 E porque não julgais também por vós mesmos o que é justo?

57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?

57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?

57 “And why do you not even on your own initiative judge what is right?

58 Quando pois vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.

58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão

58 Quando um de vós estiver caminhando com seu adversário em direção ao magistrado, fazei tudo o que estiver ao vosso alcance para se reconciliar com ele; isso para que ele não vos conduza ao juiz, e o juiz vos entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça vos jogue no cárcere.

58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

59 Eu vos asseguro que não saireis da prisão enquanto não pagardes o último centavo devido”.

59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org