Samuel's Death
1 And Samuel died. And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
1 (A)Then Samuel died; and all Israel gathered together and (B)mourned for him, and (C)buried him at his house in Ramah. And David arose and went down to the (D)wilderness of Paran.
1 Samuel died,(A) and all Israel assembled to mourn for him,(B) and they buried him by his home in Ramah.(C) David then went down to the Wilderness of Paran.(a)(D)
1 Samuel died and all Israel assembled to mourn for him. They buried him at his home in Ramah.
David And Abigail
2 And there was a man in Maon whose possessions were in Carmel. And the man was very great [in goods], and he had three thousand sheep, and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
2 Now there was a man in (E)Maon whose business was in (F)Carmel; and the man was very (a)rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while (G)he was shearing his sheep in Carmel
2 A man in Maon(E) had a business in Carmel;(F) he was a very rich man with 3,000 sheep and 1,000 goats and was shearing his sheep in Carmel.
2 David got up and went down to the Wilderness of Paran. Now there was a man in Maon whose business was in Carmel of Judah, and the man was very rich. He had 3,000 sheep and 1,000 goats, and he was shearing his sheep in Carmel.
3 Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance, but the man was churlish and evil in his doings, and he was of the house of Caleb.
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
3 (now the man’s name was Nabal, and his (H)wife’s name was Abigail. And the woman was (b)intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was (I)a Calebite),
3 The man’s name was Nabal, and his wife’s name, Abigail. The woman was intelligent and beautiful, but the man, a Calebite,(G) was harsh and evil in his dealings.
3 The man's name was Nabal and his wife's name was Abigail. The woman was intelligent and beautiful, while the man was harsh and wicked in his dealings. He was a descendant of Caleb.
David And Abigail
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
4 that David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep,
4 While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing his sheep.
5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
5 So David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel, (c)visit Nabal and greet him in my name;
5 so David sent 10 young men instructing them, “Go up to Carmel, and when you come to Nabal, greet him in my name.(b)
5 David sent ten young men, saying to the young men, "Go up to Carmel, find Nabal, and greet him in my name.
6 And thus ye shall say to him who lives [in prosperity], Peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou have.
6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
6 and thus you shall say, ‘(d)Have a long life, (J)peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
6 Then say this: ‘Long life to you,(c) and peace to you, to your family, and to all that is yours.(H)
6 Then say, "May you live long. Peace to you, peace to your family, and peace to all that you have.
7 And now I have heard that thou have shearers. Thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel.
7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
7 Now I have heard (K)that you have shearers; now your shepherds have been with us and we have not insulted them, (L)nor have they missed anything all the days they were in Carmel.
7 I hear that you are shearing.(d) When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.(I)
7 Now, I've heard that the sheep shearers are with you. Now, your shepherds have been with us. We didn't harm them, and they didn't miss anything all the time they were in Carmel.
8 Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favor in thine eyes, for we come in a good day. Give, I pray thee, whatever comes to thy hand to thy servants, and to thy son David.
8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
8 Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on (M)a (e)festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’”
8 Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast(e) day.(J) Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.’”
8 Ask your young men and they'll tell you. Therefore let my young men find favor with you since we came on a special day. Please give whatever you have available to your servants and to your son David.'"
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
9 When David’s young men came, they spoke to Nabal according to all these words in David’s name; then they waited.
9 David’s young men went and said all these things to Nabal on David’s behalf,(f) and they waited.(g)
9 David's young men came to Nabal and told him all this in David's name, and then they waited.
10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants now-a-days who break away every man from his master.
10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
10 But Nabal answered David’s servants and said, “(N)Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who are each breaking away from his master.
10 Nabal asked them, “Who is David?(K) Who is Jesse’s son? Many slaves these days are running away from their masters.
10 Nabal answered David's servants: "Who is David? Who is this son of Jesse? There are many servants today who are breaking away from their masters.
11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men of whom I know not from where they are?
11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
11 Shall I then (O)take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men (f)whose origin I do not know?”
11 Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don’t know where they are from.”
11 Should I take my food, my water, and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to men who came from who knows where?"
12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
12 So David’s young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words.
12 David’s men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
12 David's men turned and went on their way. They came back and told David everything.
13 And David said to his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword, and David also girded on his sword. And there went up after David about four hundred men, and two hundred abode by the baggage.
13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
13 David said to his men, “Each of you gird on his sword.” So each man girded on his sword. And David also girded on his sword, and about (P)four hundred men went up behind David while two hundred (Q)stayed with the baggage.
13 He said to his men, “All of you, put on your swords!” So David and all his men put on their swords. About 400 men followed David while 200 stayed with the supplies.(L)
13 David told his men, "Put on your swords." They put on their swords, and David put on his sword. Then about 400 men followed David, while 200 stayed with the supplies.
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he railed at them.
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
14 But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers from the wilderness to (g)(R)greet our master, and he scorned them.
14 One of Nabal’s young men informed Abigail, Nabal’s wife: “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master,(M) but he yelled at them.
14 Now, one of the young men told Nabal's wife Abigail: "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our lord, but he screamed insults at them.
15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we went with them when we were in the fields.
15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
15 Yet the men were very good to us, and we were not (S)insulted, nor did we miss anything (h)as long as we went about with them, while we were in the fields.
15 The men treated us well. When we were in the field, we weren’t harassed(N) and nothing of ours was missing the whole time we were living among them.
15 The men were very good to us. They didn't harm us, and we didn't miss anything all the time we moved around with them when we were in the field.
16 They were a wall to us both by night and by day all the while we were with them keeping the sheep.
16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
16 (T)They were a wall to us both by night and by day, all the time we were with them tending the sheep.
16 They were a wall around us both day and night, all the time we were with them taking care of the sheep.
17 Now therefore know and consider what thou will do, for evil is determined against our master, and against all his house. For he is such a worthless fellow that [a man] cannot speak to him.
17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
17 Now therefore, know and (i)consider what you should do, for evil is plotted against our master and against all his household; and he is such a (j)worthless man that no one can speak to him.”
17 Now consider carefully what you must do, because there is certain to be trouble for our master and his entire family. He is such a worthless fool nobody can talk to him!”
17 Now, be aware of this and consider what you should do. Calamity is being planned against our master and against his entire household. He's such a worthless person that no one can talk to him."
18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on don
18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
18 Then Abigail hurried and (U)took two hundred loaves of bread and two jugs of wine and five sheep already prepared and five measures of roasted grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
18 Abigail hurried, taking 200 loaves of bread, two skins of wine, five butchered sheep, a bushel(h) of roasted grain, 100 clusters of raisins, and 200 cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.(P)
18 Abigail quickly took 200 loaves of bread, two skins of wine, five butchered sheep, five measures of roasted grain, 100 bunches of raisins, and 200 fig cakes and loaded them on donkeys.
19 And she said to her young men, Go on before me, behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
19 She said to her young men, “(V)Go on before me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
19 Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.”(Q) But she did not tell her husband Nabal.
19 She told her young men, "Go ahead of me, I'll be coming right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.
20 And it was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her, and she met them.
20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
20 It came about as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them.
20 As she rode the donkey down a mountain pass hidden from view, she saw David and his men coming toward her and met them.
20 She was riding on the donkey and as she went down a protected part of the mountain, David was there with his men, coming down to meet her, and she went toward them.
21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained to him, and he has returned me evil for good.
21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
21 Now David had said, “Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has (W)returned me evil for good.
21 David had just said, “I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.
21 Now David had said, "Surely it was for nothing that I protected everything that belonged to this man in the wilderness, and nothing was missing of all that belonged to him. But he has repaid me with evil for good!
22 God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertains to him by the morning light so much as one man-child.
22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
22 (X)May God do so to the enemies of David, and more also, (Y)if by morning I leave as much as one (k)male of any who belong to him.”
22 May the LORD do this to the enemies of David and more also if by the morning I've left alive a single male of all those who belong to him."
Abigail Intercedes For Nabal
23 And when Abigail saw David, she hastened, and alighted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
23 When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face before David (Z)and bowed herself to the ground.
23 When Abigail saw David, she quickly got off the donkey and fell with her face to the ground in front of David.(T)
23 When Abigail saw David, she quickly got down from the donkey and fell on her face before David, prostrating herself on the ground.
24 And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity, and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
24 She fell at his feet and said, “On me (l)alone, my lord, be the blame. And please let your maidservant speak (m)to you, and listen to the words of your maidservant.
24 She fell at his feet and said, “The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
24 She fell at his feet and pleaded, "Your majesty, let the guilt be on me alone, and please let your servant speak to you. Listen to the words of your servant.
25 Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I thy handmaid saw not the young men of my lord whom thou sent.
25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
25 Please do not let my lord (n)pay attention to this (o)worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. (p)Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.
25 My lord should pay no attention to this worthless man Nabal, for he lives up to his name:(k) His name is Nabal,(l) and stupidity is all he knows.(m) I, your servant, didn’t see my lord’s young men whom you sent.
25 Please, your majesty, don't pay attention to this worthless man Nabal, for he's just like his name. Nabal is his name and folly is his constant companion. But I, your servant, didn't see your majesty's young men whom you sent.
26 Now therefore, my lord, as LORD lives, and as thy soul lives, since LORD has withheld thee from blood guiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and those who seek evil to my lord, b
26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
26 “Now therefore, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, since the Lord has restrained you from (q)shedding blood, and (AA)from (r)avenging yourself by your own hand, now then (AB)let your enemies and those who seek evil against my lord, be as Nabal.
26 Now my lord, as surely as the Lord lives and as you yourself live, it is the Lord who kept you from participating in bloodshed and avenging yourself(U) by your own hand. May your enemies and those who want trouble for my lord be like Nabal.(V)
26 Now, your majesty, as the LORD lives and as you live, the LORD has kept you from shedding blood and from delivering yourself by your own actions. Now, may your enemies and those seeking to do evil to your majesty be like Nabal.
27 And now this present which thy servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
27 Now let (AC)this (s)gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who (t)accompany my lord.
27 Accept this gift(W) your servant has brought to my lord, and let it be given to the young men who follow my lord.
27 Now let this present that your servant has brought to your majesty be given to the young men who follow your majesty.
28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid. For LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of LORD, and evil shall not be found in thee all thy days.
28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
28 Please forgive (AD)the transgression of your maidservant; for (AE)the Lord will certainly make for my lord an enduring house, because my lord is (AF)fighting the battles of the Lord, and (AG)evil will not be found in you all your days.
28 Please forgive your servant’s offense,(X) for the Lord is certain to make a lasting dynasty for my lord(Y) because he fights the Lord’s battles.(Z) Throughout your life, may evil(n) not be found in you.(AA)
28 Please forgive the offense of your servant. For the LORD will certainly make a strong dynasty for your majesty, for your majesty is fighting the LORD's battles. May evil not be found in you for all of your life.
29 And though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with LORD thy God. And the souls of thine enemies, them he shall sling out as from the hollow of a sling.
29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
29 Should anyone rise up to pursue you and to seek your (u)life, then the (v)life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the Lord your God; but the (w)lives of your enemies (AH)He will sling out (x)as from the hollow of a sling.
29 “When someone pursues you and attempts to take your life, my lord’s life will be tucked safely in the place(o) where the Lord your God protects the living. However, He will fling away your enemies’ lives like stones from a sling.(AB)
29 If anyone should arise to pursue you and seek your life, may the life of your majesty be bound up with the LORD your God in a bundle of the living, and may he sling out the lives of your enemies from the pocket of a sling.
30 And it shall come to pass, when LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,
30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
30 And when the Lord does for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and (AI)appoints you ruler over Israel,
30 When the LORD does for your majesty all the good that he promised concerning you and appoints you Commander-in-Chief over Israel,
31 that this shall be no grief to thee, nor offence of heart to my lord, either that thou have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid
31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
31 this will not (y)cause grief or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord having (z)avenged himself. (AJ)When the Lord deals well with my lord, then remember your maidservant.”
31 there will not be remorse or a troubled conscience for my lord because of needless bloodshed or my lord’s revenge. And when the Lord does good things for my lord, may you remember me your servant.”(AD)
31 this shouldn't be an obstacle or stumbling block for your majesty's conscience, that he poured out blood without cause or that your majesty delivered himself. When the LORD does good things for your majesty, remember your servant."
32 And David said to Abigail, Blessed be LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me,
32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
32 Then David said to Abigail, “(AK)Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me,
32 Then David said to Abigail, “Praise to the Lord God of Israel,(AE) who sent you to meet me today!
32 David told Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel, who sent you to meet me today.
33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, who have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
33 and blessed be your discernment, and blessed be you, (AL)who have kept me this day from (aa)bloodshed and from (ab)avenging myself by my own hand.
33 Your discernment is blessed, and you are blessed. Today you kept me from participating in bloodshed and avenging myself by my own hand.(AF)
33 Blessed be your good judgment, and blessed be you, who today stopped me from shedding blood and delivering myself by my own actions.
34 For in very deed, as LORD, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting thee, unless thou had hastened and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light so much as one man-child.
34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
34 Nevertheless, as the Lord God of Israel lives, (AM)who has restrained me from harming you, unless you had come quickly to meet me, surely there would not have been left to Nabal until the morning light as much as one (ac)male.”
34 Otherwise, as surely as the Lord God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn’t have had any men(p) left by morning light.”
34 For as surely as the LORD God of Israel lives, the one who restrained me from harming you indeed, had you not quickly come to meet me, by dawn there wouldn't be a single male left to Nabal."
35 So David received from her hand that which she had brought him. And he said to her, Go up in peace to thy house. See, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
35 So David received from her hand what she had brought him and said to her, “(AN)Go up to your house in peace. See, I have listened to (ad)you and (ae)(AO)granted your request.”
35 Then David accepted what she had brought him and said, “Go home in peace.(AG) See, I have heard what you said and have granted your request.”(AH)
35 David took from her what she had brought him and told her, "Go up to your house in peace. Look, I've heard your request and will grant it."
Nabal's Death
36 And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
36 Then Abigail came to Nabal, and behold, he was holding (AP)a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, (AQ)for he was very drunk; so (AR)she did not tell him anything (af)at all until the morning light.
36 Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king.(AI) Nabal was in a good mood(q) and very drunk, so she didn’t say anything(r) to him(AJ) until morning light.
36 Abigail returned to Nabal, and he was there in his house holding a festival like the festival of a king. Nabal's heart was glad, and he was very drunk, so she didn't tell him anything at all until morning.
37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
37 But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.
37 In the morning when Nabal sobered up,(s) his wife told him about these events. Then he had a seizure(t) and became paralyzed.(u)
37 After Nabal became sober the next morning, his wife told him all that had happened. Nabal's heart failed and he became paralyzed.
David Marries Abigail
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil, and the evil-doing of Nabal LORD has returned upon his ow
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
39 When David heard that Nabal was dead, he said, “Blessed be the Lord, who has (AT)pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal and (AU)has kept back His servant from evil. The Lord has also returned the evildoing of Nabal on his own head.” Then David sent (ag)(AV)a proposal to Abigail, to take her as his wife.
39 When David heard that Nabal was dead, he said, “Praise the Lord who championed my cause against Nabal’s insults(AL) and restrained His servant from doing evil.(AM) The Lord brought Nabal’s evil deeds back on his own head.”(AN)Then David sent messengers to speak to Abigail about marrying him.
39 When David heard that Nabal had died, he said, "Blessed be the LORD who has judged the dispute over my insult at the hand of Nabal, and has held back his servant from evil. The LORD has repaid Nabal's wickedness."
40 And when the servants of David came to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to him to wife.
40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
40 When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you as his wife.”
40 When David’s servants came to Abigail at Carmel, they said to her, “David sent us to bring you to him as a wife.”
40 Then David sent word to Abigail that he would take her as his wife. David's servants went to Abigail at Carmel and told her, "David sent us to you to take you to him as his wife."
41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 She arose (AW)and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is a maid (AX)to wash the feet of my lord’s servants.”
41 She stood up, then bowed her face to the ground(AO) and said, “Here I am, your servant, to wash the feet of my lord’s servants.”(AP)
41 She got up, prostrated herself face down on the ground, and replied, "Your servant would be a slave to wash the feet of your majesty's servants."
42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon a donkey, with five of her damsels who followed her. And she went after the messengers of David, and became his wife.
42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 Then (AY)Abigail quickly arose, and rode on a donkey, with her five maidens who (ah)attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.
42 Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers.(AQ) And so she became his wife.
42 Then Abigail quickly got up and got on a donkey, with five young women walking behind her. She followed David's messengers, and she became his wife.
44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
44 Now Saul had given (BB)Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from (BC)Gallim.
44 But Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Palti(AS) son of Laish, who was from Gallim.(AT)
44 Meanwhile, Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Laish's son Palti from Gallim.