Paul Before Felix At Caesarea Maritima
1 And, after five days, the high priest Ananias came down with certain elders, and a certain orator, Tertullus; who, indeed, informed the governor against Paul.
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
1 After (A)five days the high priest (B)Ananias came down with some elders, (a)with an (b)attorney named Tertullus, and they (c)brought charges to (C)the governor against Paul.
1 After five days Ananias the high priest came down with some elders and a lawyer(a) named Tertullus. These men presented their case against Paul to the governor.(A)
1 Five days later, the high priest Ananias arrived with certain elders and Tertullus, an attorney, and they summarized their case against Paul before the governor.
2 And, he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that, through you, we enjoy great peace, and reforms accrue to this nation through your forethought,
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,“Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
2 When he was called in, Tertullus began to accuse him and said: “Since we enjoy great peace because of you, and reforms are taking place for the benefit of this nation by your foresight,
2 When Paul had been summoned, Tertullus opened the prosecution by saying:
3 in every way and everywhere; we welcome it, most excellent Felix, with all thankfulness.
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 "Your Excellency Felix, since we are enjoying lasting peace because of you, and since reforms for this nation are being brought about through your foresight, we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude.
4 "But, that I detain you no longer, I pray you to hear us briefly in your clemency.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
4 But, that I may not weary you any further, I beg you (d)to grant us, by your kindness, a brief hearing.
4 However, so that I will not burden you any further, I beg you in your graciousness to give us a brief hearing.
4 But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
5 For, finding this man a plague, and stirring up insurrections among the Jews throughout the inhabited earth, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes;
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout (e)the world, and a ringleader of the (E)sect of the Nazarenes.
5 For we have found this man to be a plague,(C) an agitator(D) among all the Jews throughout the Roman world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes!
5 For we have found this man a perfect pest and an agitator among all Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes
6 who also attempted to desecrate the temple; whom also we seized.??7 [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come before you;]
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
6 And he even tried to (F)desecrate the temple; and (f)then we arrested him. [(g)We wanted to judge him according to our own Law.
6 He even tried to desecrate the temple, so we apprehended him [and wanted to judge him according to our law.
6 and even tried to profane the Temple, but we arrested him.
7 from whom you will be able, after having examined him yourself, to obtain full knowledge of all these things of which we accuse him."
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
7 But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
7 But Lysias the commander came and took him from our hands with great force,
7 By examining him for yourself, you will be able to find out from him everything of which we accuse him."
8 And the Jews also assented, affirming that these things were so.
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
8 commanding his accusers to come to you.](b) By examining him yourself you will be able to discern all these things we are accusing him of.”
8 The Jewish leaders supported his accusations by asserting that these things were true.
Paul's Defense Before Felix
9 And Paul answered, the governor having beckoned to him to speak: "Knowing that you, for many years, have been a judge to this nation, cheerfully do I make defense as to the things concerning myself;
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 The Jews also joined in the attack, alleging that these things were so.
9 When the governor motioned for Paul to speak, he replied:
10 since you are able clearly to know that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship;
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
10 When (H)the governor had nodded for him to speak, Paul responded:“Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
10 When the governor motioned to him to speak, Paul replied: “Because I know you have been a judge of this nation for many years, I am glad to offer my defense in what concerns me.(E)
10 "Since I know that you have been a judge over this nation for many years, I am pleased to present my defense. You can verify for yourself that I went up to worship in Jerusalem no more than twelve days ago.
11 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a stirring up of a multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
11 since you can take note of the fact that no more than (I)twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
11 You are able to determine that it is no more than 12 days since I went up to worship in Jerusalem.(F)
11 They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city,
12 nor are they able to prove to you the things of which they are now accusing me.
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12 (J)Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or (K)causing (h)a riot.
12 They didn’t find me disputing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple complex or in the synagogues or anywhere in the city.(G)
12 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
13 But I confess this to you, that, according to the Way which they call 'heresy,' so I worship the God of our fathers, believing all those things, which are according to the law, and which have been written in the prophets;
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
13 Neither can they provide evidence to you of what they now bring against me.
13 However, I admit to you that in accordance with the Way, which they call a heresy, I worship the God of our ancestors and believe in everything written in the Law and the Prophets.
14 having hope toward God??hich these themselves also are looking for??hat there will be a resurrection, both of the righteous and unrighteous.
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
14 But this I admit to you, that according to (M)the Way which they call a (N)sect I do serve (i)(O)the God of our fathers, (P)believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
14 But I confess this to you: I worship my fathers’ God according to the Way,(H) which they call a sect, believing all the things that are written in the Law and in the Prophets.(I)
14 I have the same hope in God that they themselves cherish that there is to be a resurrection of the righteous and the wicked.
15 In this I myself also am striving always to have a conscience void of offense toward God and men.
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
15 having a hope in God, which (Q)these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
15 And I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there is going to be a resurrection,(c)(J) both of the righteous and the unrighteous.(K)
15 Therefore, I always do my best to have a clear conscience before God and people.
16 Now, after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings;
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
16 In view of this, (R)I also (j)do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
16 After many years, I have come back to my people to bring gifts for the poor and to offer sacrifices.
17 amidst which they found me purified in the temple, neither with a multitude, nor with a tumult; but there were certain Jews from Asia,
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
17 They found me in the Temple doing these things just as I had completed the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
18 who ought to be present before you and accuse me, if they have anything against me.
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
18 in which they found me occupied in the temple, having been (U)purified, without any (V)crowd or uproar. But there were some (W)Jews from (l)Asia—
18 and while I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.(N)
18 But some Jews from Asia were there, and they should be here before you to accuse me if they have anything against me.
19 Or let these themselves say what wrong they found in me when standing before the Sanhedrin,
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
19 who ought to have been present before you and to (X)make accusation, if they should have anything against me.
19 It is they who ought to be here before you to bring charges, if they have anything against me.
19 Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council
20 except concerning this one voice with which I cried aloud, standing among them, 'Concerning a resurrection of the dead I am being judged before you this day.'
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
20 Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before (Y)the (m)Council,
20 Either let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,
20 unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: "It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
Paul Held Awaiting Trial
21 But Felix put them off, knowing more accurately the things concerning the Way, saying, "When Lysias the chief captain comes down, I will determine your matters;"
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
21 other than for this one statement which (Z)I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
21 or about this one statement I cried out while standing among them, ‘Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.’”
21 Felix was rather well informed about the Way, and so he adjourned the trial with the comment, "When Tribune Lysias arrives, I'll decide your case."
22 giving orders to the centurion that he should be held, and should have indulgence, and to prevent none of his friends from ministering to him.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
22 But Felix, (n)having a more exact knowledge about (AA)the Way, put them off, saying, “When Lysias the (o)commander comes down, I will decide your case.”
22 Since Felix was accurately informed about the Way,(O) he adjourned the hearing, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
22 He ordered the centurion to guard Paul but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs.
Paul Before Felix And Drusilla
23 And, after some days, Felix, having come with his wife Drusilla, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
23 Then he gave orders to the centurion for him to be (AB)kept in custody and yet (AC)have some freedom, and not to prevent any of (AD)his friends from ministering to him.
23 He ordered that the centurion keep Paul(d) under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from serving(e) him.(P)
23 Some days later, Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Jesus the Messiah.
24 And, as he was reasoning about righteousness, continence, and the judgment to come, Felix, becoming terrified, answered, "Go your way for the present; and, when I obtain a suitable opportunity, I will call for you;"
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his (p)wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about (AE)faith in Christ Jesus.
24 After some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him on the subject of faith in Christ Jesus.
24 As Paul talked about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, "For the present you may go. When I get a chance, I will send for you again."
25 at the same time also hoping that money would be given to him by Paul; wherefore, also, sending for him more frequently, he conversed with him.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 But as he was discussing (AF)righteousness, (AG)self-control and (AH)the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
25 Now as he spoke about righteousness, self-control, and the judgment to come,(Q) Felix became afraid and replied, “Leave for now, but when I find time I’ll call for you.”
25 At the same time he was hoping to receive a bribe from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him.
26 But, when two years were completed, Felix received a successor, Porcius Festus; and, wishing to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound.
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
26 At the same time too, he was hoping that (AI)money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul.(f) For this reason he sent for him quite often and conversed with him.
26 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.