Personal Relations In The New Life

1 You who are masters must treat your slaves justly and fairly, and remember that you have a Master too, in heaven.

1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, (A)knowing that you too have a Master in heaven.

1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

1 Masters,(A) supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven.

1 Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.

Further Advice For The Christian Life

2 Be persistent in prayer and wide awake about it when you give thanks.

2 (B)Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;

2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

2 Devote yourselves(B) to prayer; stay alert in it with thanksgiving.

2 Devote yourselves to prayer. Be alert and thankful when you pray.

3 Pray for me too, that God may give me an opening for the message, and let me tell the secret of Christ on account of which I am kept in prison

3 praying at the same time (C)for us as well, that God will open up to us a (D)door for (E)the word, so that we may speak forth (F)the mystery of Christ, for which I have also (G)been imprisoned;

3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

3 At the same time, pray also for us that God may open a door(C) to us for the message, to speak the mystery of the Messiah,(D) for which I am in prison,(E)

3 At the same time also pray for us that God would open before us a door for the word so that we may tell the secret about the Messiah, for which I have been imprisoned.

4 until I can make clear to the authorities why I cannot help telling it.

4 that I may make it clear (H)in the way I ought to speak.

4 That I may make it manifest, as I ought to speak.

4 so that I may reveal it as I am required to speak.

4 May I reveal it as clearly as I should!

5 Use wisdom in dealing with outsiders, making the most of your opportunities.

5 (a)(I)Conduct yourselves with wisdom toward (J)outsiders, (b)(K)making the most of the opportunity.

5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

5 Act wisely toward outsiders, making the most of the time.(F)

5 Behave wisely toward outsiders, making the best use of your time.

6 Always put your message attractively, and yet pointedly, and be prepared to give every inquirer a fitting answer.

6 (L)Let your speech always be (c)with grace, as though seasoned with (M)salt, so that you will know how you should (N)respond to each person.

6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

6 Your speech should always be gracious, seasoned with salt,(G) so that you may know how you should answer each person.(H)

6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.

Exhortations Regarding Fellow Workers

7 Our dear brother Tychicus, my faithful helper and fellow-servant in the Lord's work, will tell you all about me.

7 (O)As to all my affairs, (P)Tychicus, our (Q)beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.

7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:

7 Tychicus,(I) our dearly loved brother, faithful(J) servant, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me.

7 Tychicus will tell you everything that has happened to me. He is a dear brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.

8 I am sending him to you for the express purpose of letting you know my circumstances, and of cheering your hearts.

8 (R)For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may (S)encourage your hearts;

8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

8 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are(a) and so that he may encourage(K) your hearts.(L)

8 I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

9 And with him I send my dear, faithful brother Onesimus, who is one of your own number. They will tell you all about matters here.

9 (d)and with him (T)Onesimus, our faithful and (U)beloved brother, (V)who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.

9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.

9 He is with Onesimus,(M) a faithful and dearly loved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.

9 He is coming with Onesimus, that faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.

10 Aristarchus, my fellow-prisoner, wishes to be remembered to you, and so does Barnabas' cousin Mark. (About him you have had instructions; if he comes to see you, make him welcome.)

10 (W)Aristarchus, my (X)fellow prisoner, sends you his greetings; and also (Y)Barnabas’s cousin Mark (about whom you received (e)instructions; (Z)if he comes to you, welcome him);

10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)

10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark,(N) Barnabas’s(O) cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),

10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. You have received instructions about him. If he comes to you, welcome him.

11 So also does Jesus who is called Justus. They are the only ones among the converts from Judaism who have worked with me for the reign of God who have proved a comfort to me.

11 and also Jesus who is called Justus; these are the only (AA)fellow workers for the kingdom of God (AB)who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.

11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

11 and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

11 Jesus, who is called Justus, also greets you. These are the only ones of the circumcision who are fellow workers for the kingdom of God. They have been an encouragement to me.

12 Epaphras, one of your own number, a slave of Christ Jesus, wishes to be remembered to you. He is always standing up for you in his prayers that you may stand fast, like men of mature convictions, whatever God's will for you may be.

12 (AC)Epaphras, (AD)who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always (AE)laboring earnestly for you in his prayers, that you may (f)stand (g)(AF)perfect and (h)fully assured in all the will of God.

12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

12 Epaphras,(P) who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you. He is always contending(Q) for you in his prayers, so that you can stand mature and fully assured(b) in everything God wills.(R)

12 Epaphras, who is one of you, a servant of the Messiah Jesus, sends you his greetings. He is always wrestling in his prayers for you, so that you may stand mature, completely convinced of the entire will of God.

13 I can testify how anxious he is about you and the brothers in Laodicea and Hierapolis.

13 For I testify for him that he has (i)a deep concern for you and for those who are in (AG)Laodicea and Hierapolis.

13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

13 For I testify about him that he works hard(c)(S) for you, for those in Laodicea,(T) and for those in Hierapolis.

13 For I can testify on his behalf that he has a deep concern for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.

14 Our dear Luke, the doctor, and Demas wish to be remembered to you.

14 (AH)Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also (AI)Demas.

14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

14 Luke, the dearly loved physician, and Demas(U) greet you.

14 Luke, the beloved physician, and Demas greet you.

15 Remember me to the brothers in Laodicea and to Nympha and the church that meets at her house.

15 Greet the brethren who are in (AJ)Laodicea and also (j)Nympha and (AK)the church that is in (k)her house.

15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

15 Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nympha and the church in her home.(V)

15 Give my greetings to the brothers in Laodicea, especially to Nympha and the church that is in her house.

16 When this letter has been read to you, have it read to the church at Laodicea also, and see that you read the letter that is coming from there.

16 (AL)When (l)this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part (AM)read (m)my letter that is coming from (AN)Laodicea.

16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.

16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.

16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and be sure to read the one from Laodicea.

17 And tell Archippus, "See that you perform the Christian service you have been assigned."

17 Say to (AO)Archippus, “Take heed to the (AP)ministry which you have received in the Lord, that you may (n)fulfill it.”

17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

17 And tell Archippus,(W) “Pay attention to the ministry you have received in the Lord, so that you can accomplish it.”(X)

17 Tell Archippus, "See that you complete the ministry you have received from the Lord."

Final Greeting And Benediction

18 This farewell is in my own hand, from Paul. Remember that I am in prison. God bless you.

18 (o)I, Paul, (AQ)write this greeting with my own hand. (AR)Remember my (p)(AS)imprisonment. (AT)Grace be with you.

18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

18 This greeting is in my own hand—Paul. Remember my imprisonment.(Y) Grace be with you.(d)(Z)

18 This greeting is written with my own signature "Paul." Remember that I remain imprisoned. May grace be with you! Amen.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org