Nebuchadnezzar Declares What The Most High God Has Done For Him

1 (a)Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and men of every (b)language that live in all the earth: “May your (c)(A)peace abound!

1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

1 (a)King Nebuchadnezzar, To those of every people, nation, and language, who live in all the earth:(A) May your prosperity increase.(B)

1 AN OFFICIAL STATEMENT FROM NEBUCHADNEZZAR THE KING To the people of all nations and languages who live on earth. Peace and prosperity to you!

1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and speakers of every language that live in all the earth: “May your peace abound!

2 It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the (B)Most High God has done for me.

2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

2 I am pleased to tell you about the miracles and wonders(C) the Most High God has done for me.

2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me.

2 It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.

3 “How great are His (C)signsAnd how mighty are His wonders!His (D)kingdom is an everlasting kingdomAnd His dominion is from generation to generation.

3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

3 How great are His miracles,and how mighty His wonders!(D)His kingdom is an eternal kingdom,(E)and His dominion is from generation to generation.

3 How great are his signs! How powerful are his wonders! His kingdom is an eternal kingdom, and his dominion lasts from generation to generation.

3 “How great are His signsAnd how mighty are His wonders!His kingdom is an everlasting kingdomAnd His dominion is from generation to generation.(A)

The Dream And The King's Search For An Interpreter

4 (d)I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and (E)flourishing in my palace.

4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

4 (b)I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.(F)

4 I, Nebuchadnezzar, was resting in my home and prospering in my palace.

4 “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.

5 I saw a (F)dream and it made me fearful; and these fantasies as I lay on my bed and the (G)visions (e)in my mind kept alarming me.

5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.(G)

5 I had a dream that made me afraid. The thoughts that went through my mind while in bed and the visions in my head terrified me.

5 I saw a dream and it made me afraid; and the fantasies and thoughts and the visions [that appeared] in my mind as I lay on my bed kept alarming me.

6 So I gave orders to (H)bring into my presence all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.

6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

6 So I issued a decree(H) to bring all the wise men of Babylon to me in order that they might make the dream’s interpretation known to me.(I)

6 So I gave an order to bring in all of the advisors of Babylon so they would tell me the interpretation of the dream.

6 So I gave orders to bring in before me all the wise men of Babylon, so that they might make known to me the interpretation of the dream.

7 Then the (f)(I)magicians, the conjurers, the (g)Chaldeans and the diviners came in and I related the dream (h)to them, but they could not make its (J)interpretation known to me.

7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.

7 When the diviner-priests, mediums, Chaldeans, and astrologers came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.(J)

7 Then the diviners, enchanters, Chaldeans, and astrologers came in, and I told them the dream. But they could not reveal its interpretation to me.

7 Then the magicians, the enchanters (Magi), the Chaldeans [who were the master astrologers] and the diviners came in, and I told them the dream, but they could not interpret it and make known its meaning to me.

8 But finally Daniel came in before me, whose name is (K)Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is (i)(L)a spirit of the holy gods; and I related the dream (j)to him, saying,

8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,

8 Finally Daniel, named Belteshazzar(K) after the name of my god—and the spirit of the holy gods is in him(L)—came before me. I told him the dream:

8 Eventually, Daniel appeared before me. (He is called Belteshazzar, in accordance with the name of my god, and the spirit of the holy gods is within him.) I told him my dream:

8 But at last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is (a)a spirit of the holy gods; and I told the dream to him, saying,

9 ‘O Belteshazzar, (M)chief of the magicians, since I know that (N)a spirit of the holy gods is in you and (O)no mystery baffles you, (P)tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.

9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

9 “Belteshazzar, head of the diviners, because I know that you have a spirit of the holy gods(M) and that no mystery puzzles you,(N) explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.

9 "Belteshazzar, chief of the diviners, since I know that the spirit of the holy gods is within you, and no mystery too difficult for you, explain to me the vision of my dream that I saw, along with its interpretation.

9 ‘O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles or troubles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.

10 ‘Now these were the (Q)visions (k)in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a (R)tree in the midst of the (l)earth and its height was great.

10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.

10 In the visions of my mind as I was lying in bed, I saw this:There was a tree in the middle of the earth,and its height was great.

10 This is what I saw in the visions of my head while I was in bed: I was looking and listen carefully! I saw a tree in the middle of the earth, the height of which was very great.

10 ‘The visions that passed through my mind as I lay on my bed were these: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth, and its height was great.

11 ‘The tree grew large and became strongAnd its height (S)reached to the sky,And it was visible to the end of the whole earth.

11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:

11 The tree grew large and strong;its top reached to the sky,and it was visible to the ends of the(c) earth.

11 The tree grew large, became strong, and its top reached the sky. It could be seen to the ends of the earth.

11 ‘The tree grew large and became strongAnd its height reached to heaven,And it was visible to the end of the earth.

12 ‘Its foliage was (T)beautiful and its fruit abundant,And in it was food for all.The (U)beasts of the field found (V)shade under it,And the (W)birds of the sky dwelt in its branches,And all (m)living creatures fed themselves from it.

12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.

12 Its leaves were beautiful, its fruit was abundant,and on it was food for all.Wild animals found shelter under it,the birds of the air(O) lived in its branches,and every creature was fed from it.(P)

12 Its foliage was beautiful, its fruit bountiful, and its food sufficient for everyone. The animals of the field found shade under it, the birds of the sky lived in its branches, and every creature was fed from it.

12 ‘Its leaves were beautiful and its fruit abundant,And in it was food for all.The beasts of the field found shade under it,And the birds of the sky nested in its branches,And all living creatures fed themselves from it.

13 ‘I was looking in the (X)visions (n)in my mind as I lay on my bed, and behold, (Y)an angelic watcher, a (Z)holy one, descended from heaven.

13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;

13 “As I was lying in my bed, I also saw in the visions of my mind an observer, a holy one,(d)(Q) coming down from heaven.

13 "Then I saw in the visions of my head while I was in bed and take careful notice! I saw a holy observer descend from heaven.

13 ‘And behold, I saw in the visions of my mind as I lay on my bed, an angelic watcher, a holy one, descended from heaven.

14 ‘He shouted out and spoke as follows:(AA)Chop down the tree and cut off its branches,Strip off its foliage and scatter its fruit;Let the (AB)beasts flee from under itAnd the birds from its branches.

14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:

14 He called out loudly:Cut down the tree and chop off its branches;strip off its leaves and scatter its fruit.Let the animals flee from under it,and the birds from its branches.(R)

14 He called out aloud:

14 ‘He shouted aloud and said this:“Cut down the tree and cut off its branches;Shake off its leaves and scatter its fruit;Let the living creatures run from under itAnd the birds fly from its branches.

15 “Yet (AC)leave the stump (o)with its roots in the ground,But with a band of iron and bronze around itIn the new grass of the field;And let him be drenched with the dew of heaven,And let (p)him share with the beasts in the grass of the earth.

15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:

15 But leave the stump with its roots in the ground,(S)and with a band of iron and bronze around it,in the tender grass of the field.Let him be drenched with dew from the skyand share the plants of the earth(T)with the animals.

15 "Cut down the tree and cut off its branches. Strip off its foliage and scatter its fruit. Let the animals get out from under it, and let the birds leave its branches. Nevertheless, leave the stump and its roots in the ground, but bind it with iron and bronze in the field grass. Let him be drenched with dew from the sky, and let him graze with the animals in the grass of the earth.

15 “Nevertheless leave the stump with its roots in the ground,Bound with a band of iron and bronzeIn the new grass of the field;And let him be wet with the dew of heaven,And let him feed with the animals in the grass of the earth.

16 “Let his (q)mind be changed from that of a manAnd let a beast’s (r)mind be given to him,And let (AD)seven (s)periods of time pass over him.

16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.

16 Let his mind be changed from that of a man,and let him be given the mind of an animalfor seven periods of time.(e)(f)(U)

16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him.

16 “Let his mind and nature be changed from a man’sAnd let an animal’s mind and nature be given to him,And let seven periods of time pass over him.

17 “This sentence is by the decree of the angelic watchersAnd the decision is a command of the holy ones,In order that the living may (AE)knowThat the Most High is ruler over the realm of mankind,And (AF)bestows it on whom He wishesAnd sets over it the (AG)lowliest of men.”

17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.

17 This word is by decree of the observers;the matter is a command from the holy ones.This is so the living will knowthat the Most High is rulerover the kingdom of men.He gives it to anyone He wantsand sets the lowliest of men over it.(V)

17 This order is announced by the observers, and the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires, and he places the least important of men over them.'

17 “This sentence is by the decree of the angelic watchersAnd the decision is a command of the holy ones,So that the living may know [without any doubt]That the Most High [God] rules over the kingdom of mankindAnd He bestows it on whomever He desiresAnd sets over it the humblest and lowliest of men.”(B)

18 This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me its interpretation, inasmuch as none of the (AH)wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, for a (AI)spirit of the holy gods is in you.’

18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.

18 This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can make the interpretation known to me.(W) But you can, because you have the spirit of the holy gods.”

18 "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Belteshazzar, tell me its meaning, since none of the advisors in my kingdom can tell me its interpretation. But you are able to do so because the spirit of the holy gods is in you."

18 This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, explain its meaning, since none of the wise men of my kingdom are able to reveal its interpretation to me; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.’

Daniel Relates And Interprets The Dream

19 “Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his (AJ)thoughts alarmed him. The king responded and said, ‘Belteshazzar, do not (AK)let the dream or its interpretation alarm you.’ Belteshazzar replied, ‘(AL)My lord, if only the dream applied to those who hate you and its interpretation to (AM)your adversaries!

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.

19 Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was stunned for a moment, and his thoughts alarmed him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream or its interpretation alarm you.”Belteshazzar answered, “My lord, may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies!(X)

19 Then Daniel (also known as Belteshazzar) was greatly troubled for a while and was terrified by his thoughts. The king said, "Belteshazzar, don't let the dream or its meaning terrify you."

19 “Then Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, was appalled and speechless for a while [because he was deeply concerned about the destiny of the king], and his thoughts alarmed him. The king said, ‘Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation frighten you.’ Belteshazzar answered, ‘My lord, may the dream be [meant] for those who hate you and its message for your enemies!

20 The (AN)tree that you saw, which became large and grew strong, whose height reached to the sky and was visible to all the earth

20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;

20 The tree you saw, which grew large and strong, whose top reached to the sky and was visible to all the earth,

20 Belteshazzar responded, "Your majesty, if only the dream were about your enemies and its meaning about those who oppose you! The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth

20 The tree that you saw, which became great and grew strong, whose height reached to heaven and which was visible to all the earth,

21 and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged—

21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

21 whose leaves were beautiful and its fruit abundant—and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the air lived—

21 with beautiful leaves and abundant fruit enough food for everyone and under which wild animals of the field found shelter and the birds of the air had nests in its branches

21 whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and on which was food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the sky nested—

22 it is (AO)you, O king; for you have become great and grown strong, and your (t)majesty has become great and reached to the sky and your (AP)dominion to the end of the earth.

22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.

22 that tree is you, the king. For you have become great and strong: your greatness has grown and even reaches the sky, and your dominion extends to the ends of the earth.(Y)

22 it's you, your majesty! You've become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth.

22 it is you, O king, who have become great and grown strong; your greatness has increased and it reaches to heaven, and your dominion [reaches] to the ends of the earth.

23 In that the king saw an angelic watcher, a holy one, descending from heaven and saying, “(AQ)Chop down the tree and destroy it; yet leave the stump (u)with its roots in the ground, but with a band of iron and bronze around it in the new grass of the field, and let him be drenched with the dew of heaven, and let (v)him share with the beasts of the field until (AR)seven (w)periods of time pass over him,”

23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

23 “The king saw an observer, a holy one, coming down from heaven and saying, ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground and with a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with dew from the sky, and share food with the wild animals for seven periods of time.’

23 "Your majesty saw a holy observer descending from heaven and saying, "Cut down the tree and destroy it, but leave the stump in the ground, along with its roots, bound with iron and bronze in the field grass. Let him be soaked with the dew of the sky and live with the wild animals of the field until seven seasons pass over him.'

23 In that the king saw an angelic watcher, a holy one, descending from heaven and saying, “Cut the tree down and destroy it; but leave the stump with its roots in the earth, but with a band of iron and bronze around it in the new grass of the field, and let him be wet with the dew of heaven, and let him feed with the beasts of the field until seven periods of time pass over him,”

24 this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has (AS)come upon my lord the king:

24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:

24 This is the interpretation, Your Majesty, and this is the sentence of the Most High that has been passed against my lord the king:(Z)

24 "This is the meaning, your majesty, and this is the decree that the Most High has issued against his majesty, the king:

24 this is the interpretation, O king: It is the decree of the Most High [God], which has come upon my lord the king:

25 that you be (AT)driven away from mankind and your dwelling place be with the beasts of the field, and you be given grass to eat like cattle and be drenched with the dew of heaven; and seven (x)periods of time will pass over you, until you recognize that the (AU)Most High is ruler over the realm of mankind and (AV)bestows it on whomever He wishes.

25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

25 You will be driven away from people to live with the wild animals. You will feed on grass like cattle(AA) and be drenched with dew from the sky for seven periods of time, until you acknowledge that the Most High is ruler over the kingdom of men, and He gives it to anyone He wants.(AB)

25 You'll be driven from people, and you'll live among wild animals of the field. You'll eat grass like cattle and be soaked with the dew of the sky while seven years pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.

25 that you shall be driven from mankind and your dwelling place shall be with the beasts of the field; and that you be given grass to eat like the cattle and be wet with the dew of heaven; and seven periods of time shall pass over you, until you know [without any doubt] that the Most High [God] rules over the kingdom of mankind and He bestows it to whomever He desires.

26 And in that it was commanded to (AW)leave the stump (y)with the roots of the tree, your kingdom will be (z)assured to you after you recognize that it is (AX)Heaven that rules.

26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.

26 As for the command to leave the tree’s stump with its roots, your kingdom will be restored(g) to you as soon as you acknowledge that Heaven(h) rules.(AC)

26 Just as it was ordered to leave the stump of the tree in the ground along with its roots, so your kingdom will be restored to you when you realize that Heaven rules over everything.

26 And in that it was commanded to leave the stump with the roots of the tree [in the earth], your kingdom shall be restored to you after you recognize (understand fully) that Heaven rules.

27 Therefore, O king, may my (AY)advice be pleasing to you: (aa)(AZ)break away now from your sins by doing righteousness and from your iniquities by (BA)showing mercy to the poor, in case there may be a (BB)prolonging of your prosperity.’

27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.

27 Therefore, may my advice seem good to you my king. Separate yourself from your sins by doing what is right,(AD) and from your injustices by showing mercy to the needy.(AE) Perhaps there will be an extension of your prosperity.”(AF)

27 Therefore, your majesty, may my advice be acceptable to you: Stop your sinning, do what's right, and put a stop to your wickedness by showing kindness to the oppressed. Perhaps your tranquility will continue."

27 Therefore, O king, let my advice to you be [considered and found] acceptable; break away now from your sins and exhibit your repentance by doing what is right, and from your wickedness by showing mercy to the poor, so that [if you repent] there may possibly be a continuance of your prosperity and tranquility and a healing of your error.’

God Judges The King For His Hubris

28 “All this (BC)happened to Nebuchadnezzar the king.

28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.

28 All this happened to King Nebuchadnezzar.(AG)

28 All of this happened to King Nebuchadnezzar.

28 “All this happened to Nebuchadnezzar the king.

29 (BD)Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace of Babylon.

29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

29 At the end of 12 months, as he was walking on the roof of the royal palace in Babylon,

29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

29 Twelve months later he was walking on the upper level of the royal palace of Babylon.

30 The king (ab)reflected and said, ‘Is this not Babylon the (BE)great, which I myself have built as a royal (ac)residence by the might of my power and for the glory of my majesty?’

30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great that I have built by my vast power to be a royal residence and to display my majestic glory?”(AH)

30 he commented to himself, "Isn't Babylon great? I've built a royal palace in it by my own might and power, for the sake of my majesty."

30 The king said thoughtfully, ‘Is not this the great Babylon which I myself have built as the royal residence and seat of government by the might of my power and for the honor and glory of my majesty?’

31 While the word was in the king’s mouth, a voice (ad)came from heaven, saying, ‘King Nebuchadnezzar, to you it is declared: (ae)sovereignty has been removed from you,

31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “King Nebuchadnezzar, to you it is declared that the kingdom has departed from you.(AI)

31 As these words were being spoken by the king, a voice came out of heaven: "King Nebuchadnezzar, this is declared to you:

31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came [as if falling] from heaven, saying, ‘O King Nebuchadnezzar, to you it is declared: “The kingdom has been removed from you,

32 and (BF)you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the beasts of the field. You will be given grass to eat like cattle, and (BG)seven (af)periods of time will pass over you until you recognize that the (BH)Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.’

32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

32 You will be driven away from people to live with the wild animals, and you will feed on grass like cattle for seven periods of time, until you acknowledge that the Most High is ruler over the kingdom of men, and He gives it to anyone He wants.”

32 "The kingdom has been taken from you! You're to be driven away from people. You're to live with the wild animals of the field. You are to be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.'"

32 and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the animals of the field. You will be given grass to eat like the cattle, and seven periods of time will pass over you until you know [without any doubt] that the Most High God rules over the kingdom of mankind and He bestows it on whomever He desires.”’

33 Immediately the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and he was (BI)driven away from mankind and began eating grass like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until his hair had grown like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.

33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.

33 At that moment the sentence against Nebuchadnezzar was executed. He was driven away from people. He ate grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.(AJ)

33 The decree was fulfilled against Nebuchadnezzar immediately. He was driven away from people to eat grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws.

33 Immediately the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled. He was (b)driven away from mankind and began eating grass like cattle, and his body was wet with the dew of heaven until his hair had grown like eagles’ feathers and his nails were like birds’ claws.

The King Praises And Extols The Most High God

34 “But at the end of (ag)that period, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven and my (ah)reason returned to me, and I blessed the (BJ)Most High and praised and honored (BK)Him who lives forever;For His dominion is an (BL)everlasting dominion,And His kingdom endures from generation to generation.

34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

34 But at the end of those days, I, Nebuchadnezzar, looked up to heaven, and my sanity returned to me. Then I praised the Most High and honored and glorified Him who lives forever:(AK)For His dominion is an everlasting dominion,and His kingdom is from generation to generation.(AL)

34 "When that period of time was over, I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven and my sanity returned to me. I blessed the Most High, praising and honoring the one who lives forever: For his sovereignty is eternal, and his kingdom continues from generation to generation.

34 “But at the end of the days [that is, at the seven periods of time], I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my understanding and reason returned to me; and I blessed the Most High [God] and I praised and honored and glorified Him who lives forever,For His dominion is an everlasting dominion;And His kingdom endures from generation to generation.

35 (BM)All the inhabitants of the earth are accounted as nothing,But (BN)He does according to His will in the host of heavenAnd among the inhabitants of earth;And (BO)no one can (ai)ward off His handOr say to Him, ‘(BP)What have You done?’

35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?

35 All the inhabitants of the earth are counted as nothing,and He does what He wants(AM) with the army of heavenand the inhabitants of the earth.There is no one who can hold back His handor say to Him, “What have You done?”(AN)

35 All who live on the earth are nothing compared to him. He does what he wishes with the heavenly armies and with those who live on earth. No one can hold back his power or say to him, "What did you do?'

35 “All the inhabitants of the earth are regarded as nothing.But He does according to His will in the host of heavenAnd among the inhabitants of the earth;And no one can hold back His handOr say to Him, ‘What have You done?’

36 At that time my (aj)(BQ)reason returned to me. And my majesty and (BR)splendor were (ak)restored to me for the glory of my kingdom, and my counselors and my nobles began seeking me out; so I was reestablished in my (al)sovereignty, and surpassing (BS)greatness was added to me.

36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

36 At that time my sanity returned to me, and my majesty and splendor returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and my nobles sought me out, I was reestablished over my kingdom, and even more greatness came to me.(AO)

36 At that moment I recovered my sanity, and my honor and majesty returned to me, for the sake of my kingdom. My advisors and officials sought me out, my throne was restored, and even more greatness than I had before was added to me.

36 Now at the same time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and splendor were returned to me, and my counselors and my nobles began seeking me out; so I was re-established in my kingdom, and still more greatness [than before] was added to me.

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise, exalt and honor the King of (BT)heaven, for (BU)all His works are (am)true and His ways (an)just, and He is able to humble those who (BV)walk in pride.”

37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise, exalt, and glorify the King of heaven, because all His works are true and His ways are just.(AP) He is able to humble(AQ) those who walk in pride.(AR)

37 In conclusion, I, Nebuchadnezzar, praise, exalt, and give glory to the King of heaven: For everything he does is true, his ways are just, and he is able to humble those who walk in pride."

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of heaven, for all His works are true and faithful and His ways are just, and He is able to humiliate and humble those who walk in [self-centered, self-righteous] pride.”

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org