1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.

2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.

3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.

3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.

4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."

5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.

6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.

7 So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.

8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.

9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.

10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.

11 “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,

12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.

13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,

14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.

15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.

16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.

17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen.

18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”

19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.

19 A division occurred again among the Jews because of these words.

20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"

20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”

21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"

21 Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”

22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;

22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.

23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.

24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"

24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;

25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.

26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.

26 But you do not believe because you are not of My sheep.

27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,

27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;

28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.

28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.

29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

30 Jeg og Faderen, vi ere eet."

30 I and the Father are one.”

31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.

31 The Jews picked up stones again to stone Him.

32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"

32 Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”

33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."

33 The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”

34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?

34 Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I said, you are gods’?

35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),

35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?

36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!

37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."

38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”

39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.

39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.

40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."

41 Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”

42 Og mange troede på ham der. 

42 Many believed in Him there.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org