1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,

1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:

2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!

3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.

4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.

5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.

6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.

7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,

8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.

9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.

10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.

11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.

12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.

13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;

14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,

15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.

16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."

17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."

18 Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.

19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"

20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.

21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.

22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.

23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.

24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:

24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"

25 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.

27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"

28 And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.

29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.

30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

31 Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.

31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.

32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."

33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"

34 Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.

35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.

36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

37 Thi intet vil være umuligt for Gud."

37 For nothing will be impossible with God.”

38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.

38 And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.

39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.

40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd

41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!

42 And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?

43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.

44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"

45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;

46 And Mary said:“My soul exalts the Lord,

47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;

47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.

48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,

48 “For He has had regard for the humble state of His bondslave;For behold, from this time on all generations will count me blessed.

49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;

49 “For the Mighty One has done great things for me;And holy is His name.

50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.

50 And His mercy is upon generation after generationToward those who fear Him.

51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.

51 “He has done mighty deeds with His arm;He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.

52 “He has brought down rulers from their thrones,And has exalted those who were humble.

53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.

53 He has filled the hungry with good things;And sent away the rich empty-handed.

54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed

54 “He has given help to Israel His servant,In remembrance of His mercy,

55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."

55 As He spoke to our fathers,To Abraham and his descendants forever.”

56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.

56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.

57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.

58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.

59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."

60 But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."

61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.

62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.

63 And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.

64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.

65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.

66 All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk

68 “Blessed be the Lord God of Israel,For He has visited us and accomplished redemption for His people,

69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,

69 And has raised up a horn of salvation for usIn the house of David His servant—

70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,

70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,

71 Salvation from our enemies,And from the hand of all who hate us;

72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,

72 To show mercy toward our fathers,And to remember His holy covenant,

73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,

73 The oath which He swore to Abraham our father,

74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,

74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,Might serve Him without fear,

75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.

75 In holiness and righteousness before Him all our days.

76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,

76 “And you, child, will be called the prophet of the Most High;For you will go on before the Lord to prepare His ways;

77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,

77 To give to His people the knowledge of salvationBy the forgiveness of their sins,

78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os

78 Because of the tender mercy of our God,With which the Sunrise from on high will visit us,

79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"

79 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death,To guide our feet into the way of peace.”

80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel. 

80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org