1 Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.

1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

2 Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.

2 And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

3 Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.

3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

4 Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!

4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

5 Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!

5 Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

6 Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.

6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

7 Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus

7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

8 Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;

8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

9 og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.

9 and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

10 Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:

10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

11 Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.

11 ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’

12 Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.

12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.

13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.

14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

15 Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.

15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!

16 Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."

16 “The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”

17 Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."

17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

18 Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.

18 And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

19 Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.

19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

20 Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."

20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”

21 I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.

21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

22 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."

22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”

23 Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.

23 Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,

24 Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."

24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”

25 Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"

25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26 Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".

26 And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”

27 Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."

27 And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

28 Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."

28 And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”

29 Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"

29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”

30 Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.

30 Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

31 Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.

31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

32 Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.

32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

33 Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.

33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

34 Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.

34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

35 Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.

35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

36 Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"

36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”

37 Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"

37 And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”

38 Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.

38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

39 Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.

39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.

40 Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."

40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”

41 Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;

41 But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

42 men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende." 

42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org