4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.
6 Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. {~}
6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.
9 Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.
11 Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.
13 Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.
14 Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.
15 Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!
18 über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.
21 Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,