1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!

1 Dem Musikmeister. Von David. Ein Psalm. Gott, der du mein Lobpreis bist, schweige nicht!

1 For the choir director. A Psalm of David.O God of my praise,Do not be silent!

2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.

2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;

2 Denn gottlosen Mund und trügerischen Mund haben sie wider mich aufgethan, mit lügnerischer Zunge mit mir geredet.

2 For they have opened the wicked and deceitful mouth against me;They have spoken against me with a lying tongue.

3 Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.

3 und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.

3 Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und bekämpften mich ohne Ursache.

3 They have also surrounded me with words of hatred,And fought against me without cause.

4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.

4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.

4 Für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch ganz Gebet bin.

4 In return for my love they act as my accusers;But I am in prayer.

5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.

5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.

5 Sie vergalten mir Böses für Gutes und Haß für meine Liebe.

5 Thus they have repaid me evil for goodAnd hatred for my love.

6 Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!

6 Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.

6 Bestelle einen Gottlosen wider ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten.

6 Appoint a wicked man over him,And let an accuser stand at his right hand.

7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.

7 Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.

7 Wenn er gerichtet wird, müsse er als schuldig hervorgehen, und sein Gebet werde zur Sünde.

7 When he is judged, let him come forth guilty,And let his prayer become sin.

8 Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.

8 Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.

8 Seiner Lebenstage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer.

8 Let his days be few;Let another take his office.

9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.

9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.

9 Seine Kinder müssen zu Waisen werden, und sein Weib eine Witwe.

9 Let his children be fatherlessAnd his wife a widow.

10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

10 Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.

10 Let his children wander about and beg;And let them seek sustenance far from their ruined homes.

11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.

11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.

11 Der Wucherer lege aller seiner Habe Schlingen, und Fremde mögen plündern, was er mühsam erworben hat.

11 Let the creditor seize all that he has,And let strangers plunder the product of his labor.

12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.

12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.

12 Er habe niemanden, der ihm Huld erweist, und niemand sei, der sich seiner Waisen erbarmt.

12 Let there be none to extend lovingkindness to him,Nor any to be gracious to his fatherless children.

13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.

13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.

13 Seine Nachkommenschaft müsse der Ausrottung verfallen; im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!

13 Let his posterity be cut off;In a following generation let their name be blotted out.

14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden.

14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.

14 Der Verschuldung seiner Väter werde bei Jahwe gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht.

14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,And do not let the sin of his mother be blotted out.

15 Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,

15 Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,

15 Stets seien sie Jahwe gegenwärtig, damit er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge,

15 Let them be before the Lord continually,That He may cut off their memory from the earth;

16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.

16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. {~}

16 weil er nicht daran gedacht hat, Liebe zu üben, sondern den elenden und armen Mann verfolgte und den Verzagten, um ihn vollends zu töten.

16 Because he did not remember to show lovingkindness,But persecuted the afflicted and needy man,And the despondent in heart, to put them to death.

17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

17 Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!

17 He also loved cursing, so it came to him;And he did not delight in blessing, so it was far from him.

18 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.

18 Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;

18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!

18 But he clothed himself with cursing as with his garment,And it entered into his body like waterAnd like oil into his bones.

19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.

19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.

19 Er werde ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, mit dem er sich beständig gürtet.

19 Let it be to him as a garment with which he covers himself,And for a belt with which he constantly girds himself.

20 So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.

20 So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.

20 Dies sei der Lohn meiner Widersacher von Jahwe und derer, die Böses wider mich reden.

20 Let this be the reward of my accusers from the Lord,And of those who speak evil against my soul.

21 Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!

21 Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!

21 Du aber, Jahwe, Herr, verfahre mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist köstlich - errette mich!

21 But You, O God, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake;Because Your lovingkindness is good, deliver me;

22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.

22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.

22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz windet sich in meinem Inneren.

22 For I am afflicted and needy,And my heart is wounded within me.

23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.

23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.

23 Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.

23 I am passing like a shadow when it lengthens;I am shaken off like the locust.

24 Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.

24 Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.

24 Meine Kniee wanken vom vielen Fasten, und mein Leib ist abgemagert, ohne Fett.

24 My knees are weak from fasting,And my flesh has grown lean, without fatness.

25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.

25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.

25 Und ich bin ihnen zum Gespötte geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.

25 I also have become a reproach to them;When they see me, they wag their head.

26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott; hilf mir nach deiner Gnade,

26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,

26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! Rette mich, nach deiner Gnade!

26 Help me, O Lord my God;Save me according to Your lovingkindness.

27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.

27 daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.

27 Laß sie inne werden, daß dies deine Hand sei, daß du, Jahwe, es gethan hast.

27 And let them know that this is Your hand;You, Lord, have done it.

28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.

28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.

28 Mögen sie fluchen, du aber wollest segnen; die sich wider mich erheben, müssen zu Schanden werden, dein Knecht aber möge sich freuen dürfen!

28 Let them curse, but You bless;When they arise, they shall be ashamed,But Your servant shall be glad.

29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.

29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.

29 Mögen sich meine Widersacher mit Schmach bedecken und von ihrer Schande wie von einem Mantel umhüllt sein.

29 Let my accusers be clothed with dishonor,And let them cover themselves with their own shame as with a robe.

30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen;

30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.

30 Ich will Jahwe mächtig mit meinem Munde preisen und inmitten vieler will ich ihn rühmen!

30 With my mouth I will give thanks abundantly to the Lord;And in the midst of many I will praise Him.

31 denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.

31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.

31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihm zu helfen gegen die, die ihn verdammen.

31 For He stands at the right hand of the needy,To save him from those who judge his soul.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org