1 Dem Musikmeister. Von David. Ein Psalm. Jahwe, du erforschest und kennst mich.

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich.

1 For the choir director. A Psalm of David.O Lord, You have searched me and known me.

2 Du weißt mein Sitzen und mein Aufstehen; du verstehst meine Gedanken von ferne.

2 Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.

2 Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.

2 You know when I sit down and when I rise up;You understand my thought from afar.

3 Mein Gehen und mein Liegen prüfst du und bist vertraut mit allen meinen Wegen.

3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.

3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.

3 You scrutinize my path and my lying down,And are intimately acquainted with all my ways.

4 Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, Jahwe, nicht schon durchaus kennst.

4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.

4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.

4 Even before there is a word on my tongue,Behold, O Lord, You know it all.

5 Hinten und vorn hast du mich umschlossen und legtest auf mich deine Hand.

5 Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.

5 Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.

5 You have enclosed me behind and before,And laid Your hand upon me.

6 Die Erkenntnis ist mir zu wunderbar, zu hoch - ich werde ihrer nicht mächtig!

6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.

6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.

6 Such knowledge is too wonderful for me;It is too high, I cannot attain to it.

7 Wohin soll ich gehen vor deinem Geist und wohin fliehen vor deinem Angesicht?

7 Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?

7 Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?

7 Where can I go from Your Spirit?Or where can I flee from Your presence?

8 Stiege ich zum Himmel empor, so bist du dort, und machte ich die Unterwelt zu meinem Lager, du bist da!

8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.

8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.

8 If I ascend to heaven, You are there;If I make my bed in Sheol, behold, You are there.

9 Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe mich nieder am äußersten Ende des Meers,

9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

9 If I take the wings of the dawn,If I dwell in the remotest part of the sea,

10 auch da würde deine Hand mich führen, deine Rechte mich erfassen.

10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.

10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.

10 Even there Your hand will lead me,And Your right hand will lay hold of me.

11 Spräche ich: "Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her":

11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;

11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.

11 If I say, “Surely the darkness will overwhelm me,And the light around me will be night,”

12 so würde auch die Finsternis für dich nicht finster sein und die Nacht leuchten wie der Tag: die Finsternis ist wie das Licht.

12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.

12 Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.

12 Even the darkness is not dark to You,And the night is as bright as the day.Darkness and light are alike to You.

13 Denn du hast mein Innerstes geschaffen, wobst mich im Mutterleibe.

13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.

13 Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.

13 For You formed my inward parts;You wove me in my mother’s womb.

14 Ich preise dich dafür, daß ich erstaunenswürdig ausgezeichnet bin: wunderbar sind deine Werke, und meine Seele erkennt das wohl.

14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.

14 Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.

14 I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made;Wonderful are Your works,And my soul knows it very well.

15 Mein Gebein war dir nicht verhohlen, als ich im Verborgenen gemacht, in Erdentiefen gewirkt ward.

15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.

15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.

15 My frame was not hidden from You,When I was made in secret,And skillfully wrought in the depths of the earth;

16 Deine Augen sahen mich, als ich noch ein ungestaltetes Klümpchen war; Tage wurden gebildet und insgesamt in dein Buch geschrieben, als noch keiner von ihnen da war.

16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.

16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.

16 Your eyes have seen my unformed substance;And in Your book were all writtenThe days that were ordained for me,When as yet there was not one of them.

17 Aber wie schwer sind mir, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ihre Summen!

17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!

17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!

17 How precious also are Your thoughts to me, O God!How vast is the sum of them!

18 Wollte ich sie zählen, so würden ihrer mehr sein, als der Sandkörner; erwache ich, so bin ich noch bei dir.

18 Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.

18 Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.

18 If I should count them, they would outnumber the sand.When I awake, I am still with You.

19 Ach, daß du doch die Gottlosen töten wolltest, Gott, und die Blutgierigen von mir weichen müßten,

19 Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

19 Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

19 O that You would slay the wicked, O God;Depart from me, therefore, men of bloodshed.

20 die sich arglistig wider dich empören, die deinen Namen freventlich aussprechen.

20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.

20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.

20 For they speak against You wickedly,And Your enemies take Your name in vain.

21 Sollte ich nicht hassen, Jahwe, die dich hassen, und nicht Ekel empfinden an denen, die sich wider dich auflehnen?

21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.

21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.

21 Do I not hate those who hate You, O Lord?And do I not loathe those who rise up against You?

22 Mit vollendetem Hasse hasse ich sie, als Feinde gelten sie mir.

22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mir feind.

22 Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.

22 I hate them with the utmost hatred;They have become my enemies.

23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Gedanken!

23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine;

23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.

23 Search me, O God, and know my heart;Try me and know my anxious thoughts;

24 Und siehe, ob ein Weg, der zu Schmerzen führt, bei mir zu finden sei, und leite mich auf ewigem Wege!

24 und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.

24 Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.

24 And see if there be any hurtful way in me,And lead me in the everlasting way.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org