1 Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehret streiten und meine Fäuste kriegen,
1 Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,
1 Von David. Gepriesen sei Jahwe, mein Fels, der meine Hände kriegen, meine Finger streiten lehrt,
1 A Psalm of David.Blessed be the Lord, my rock,Who trains my hands for war,And my fingers for battle;
2 meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwinget.
2 meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.
2 meine Stärke und meine Burg, meine Veste und der mir Rettung schafft, mein Schild und der, bei dem ich Zuflucht suche, der mir Völker unterwirft.
2 My lovingkindness and my fortress,My stronghold and my deliverer,My shield and He in whom I take refuge,Who subdues my people under me.
3 HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein so annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
3 HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
3 Jahwe, was ist der Mensch, daß du dich um ihn kümmerst, das Menschenkind, daß du es beachtest?
3 O Lord, what is man, that You take knowledge of him?Or the son of man, that You think of him?
4 Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten.
4 Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
4 Der Mensch gleicht einem Hauch; seine Lebenstage sind wie ein Schatten, der vorüberfährt.
4 Man is like a mere breath;His days are like a passing shadow.
5 HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen!
5 HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen;
5 Jahwe, neige deinen Himmel und steige herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen!
5 Bow Your heavens, O Lord, and come down;Touch the mountains, that they may smoke.
6 Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
6 laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
6 Schleudere einen Blitz und zerstreue sie, sende deine Pfeile und scheuche sie!
6 Flash forth lightning and scatter them;Send out Your arrows and confuse them.
7 Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
7 strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,
7 Strecke aus der Höhe deine Hand aus, reiße mich heraus und errette mich aus großen Wassern, aus der Gewalt der Fremden,
7 Stretch forth Your hand from on high;Rescue me and deliver me out of great waters,Out of the hand of aliens
9 Gott, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
9 Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,
9 Gott, ein neues Lied will ich dir singen, auf zehnsaitiger Harfe will ich dir spielen,
9 I will sing a new song to You, O God;Upon a harp of ten strings I will sing praises to You,
10 der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
10 der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
10 der den Königen Sieg verleiht, der seinen Knecht David dem verderblichen Schwert entriß.
10 Who gives salvation to kings,Who rescues David His servant from the evil sword.
11 Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der fremden Kinder, welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch,
11 Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch,
11 Reiße mich heraus und errette mich aus der Gewalt der Fremden, deren Mund Falschheit redet, und deren Rechte eine trügerische Rechte.
11 Rescue me and deliver me out of the hand of aliens,Whose mouth speaks deceitAnd whose right hand is a right hand of falsehood.
12 daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen und unsere Töchter wie die ausgehauenen Erker, gleichwie die Paläste,
12 daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;
12 Daß unsere Söhne in ihrer Jugend seien wie großgezogene Pflanzen, unsere Töchter wie Ecksäulen, die nach Tempel-Bauart ausgehauen sind,
12 Let our sons in their youth be as grown-up plants,And our daughters as corner pillars fashioned as for a palace;
13 und unsere Kammern voll seien, die herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und hunderttausend auf unsern Dörfern;
13 daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften;
13 unsere Speicher voll, Spende gewährend von jeglicher Art, unsere Schafe sich vertausendfachend, verzehntausendfacht auf unseren Triften,
13 Let our garners be full, furnishing every kind of produce,And our flocks bring forth thousands and ten thousands in our fields;
14 daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
14 daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
14 unsere Rinder beladen; kein Mauerriß und kein Auszug und kein Geschrei auf unseren Gassen.
14 Let our cattle bearWithout mishap and without loss,Let there be no outcry in our streets!
15 Wohl dem Volk, dem es also gehet! Aber wohl dem Volk, des der HERR ein Gott ist!
15 Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!
15 Wohl dem Volke, dem es also ergeht! Wohl dem Volke, dessen Gott Jahwe ist!
15 How blessed are the people who are so situated;How blessed are the people whose God is the Lord!