1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen,
1 Dem Musikmeister. Von den Korachiten, ein Maskil. 2 Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt: Ein großes Werk hast du in ihren Tagen ausgeführt, in den Tagen der Vorzeit.
1 For the choir director. A Maskil of the sons of Korah.O God, we have heard with our ears,Our fathers have told usThe work that You did in their days,In the days of old.
2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
2 Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
2 Mit deiner Hand vertriebst du Völker und pflanztest sie ein; du behandeltest Nationen übel, aber sie breitetest du aus.
2 You with Your own hand drove out the nations;Then You planted them;You afflicted the peoples,Then You spread them abroad.
3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
3 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen und nicht ihr Arm schaffte ihnen Sieg, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, denn du hattest an ihnen Wohlgefallen.
3 For by their own sword they did not possess the land,And their own arm did not save them,But Your right hand and Your arm and the light of Your presence,For You favored them.
4 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
4 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 Du bist ja mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
4 You are my King, O God;Command victories for Jacob.
5 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
5 Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
5 Durch dich stoßen wir unsere Bedränger nieder und durch deinen Namen zertreten wir unsere Widersacher.
5 Through You we will push back our adversaries;Through Your name we will trample down those who rise up against us.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
6 Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert schafft mir nicht Sieg.
6 For I will not trust in my bow,Nor will my sword save me.
7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
7 Sondern du schaffst uns Sieg über unsere Bedränger und machst zu Schanden, die uns hassen.
7 But You have saved us from our adversaries,And You have put to shame those who hate us.
8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
8 Gottes rühmten wir uns allezeit und preisen immerdar deinen Namen. Sela.
8 In God we have boasted all day long,And we will give thanks to Your name forever. Selah.
9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
9 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
9 Und doch hast du uns verworfen und ließest uns in Schmach fallen und ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
9 Yet You have rejected us and brought us to dishonor,And do not go out with our armies.
10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
10 Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
10 You cause us to turn back from the adversary;And those who hate us have taken spoil for themselves.
11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
11 Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
11 Du gabst uns hin wie Schafe zum Verzehren und zerstreutest uns unter die Heiden.
11 You give us as sheep to be eatenAnd have scattered us among the nations.
13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
13 Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
13 Du machst uns zur Schmach bei unseren Nachbarn, zum Spott und Hohn bei unserer Umgebung.
13 You make us a reproach to our neighbors,A scoffing and a derision to those around us.
14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
14 Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, und daß die Völker über uns den Kopf schütteln.
14 You make us a byword among the nations,A laughingstock among the peoples.
15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
15 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
15 Meine Schmach steht mir immerfort vor Augen, und die Schande, die mir widerfahren, bedeckt mich,
15 All day long my dishonor is before meAnd my humiliation has overwhelmed me,
16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
16 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
16 Because of the voice of him who reproaches and reviles,Because of the presence of the enemy and the avenger.
17 Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
17 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir deiner nicht vergessen, noch deinem Bunde die Treue gebrochen hatten.
17 All this has come upon us, but we have not forgotten You,And we have not dealt falsely with Your covenant.
18 Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
18 Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
18 Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
18 Our heart has not turned back,And our steps have not deviated from Your way,
19 daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
19 unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
19 daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
19 Yet You have crushed us in a place of jackalsAnd covered us with the shadow of death.
20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
20 daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
20 Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
20 If we had forgotten the name of our GodOr extended our hands to a strange god,
21 würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
21 würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens!
21 Would not God find this out?For He knows the secrets of the heart.
22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
22 das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
22 Nein, um deinetwillen werden wir immerfort dahingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe!
22 But for Your sake we are killed all day long;We are considered as sheep to be slaughtered.
23 Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
23 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 Wache auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verwirf nicht für immer!
23 Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord?Awake, do not reject us forever.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
24 Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unseres Elends und unserer Drangsal?
24 Why do You hide Your faceAnd forget our affliction and our oppression?
25 Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
25 Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
25 Denn unsere Seele ist bis zum Staube gebeugt, es klebt am Boden unser Leib.
25 For our soul has sunk down into the dust;Our body cleaves to the earth.