Parallel Verses

German: Modernized

Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.

German: Luther (1912)

Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!

German: Textbibel (1899)

Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!

New American Standard Bible

I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.

Querverweise

Psalmen 11:1

Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie saget ihr denn zu meiner Seele, sie soll fliegen wie ein Vogel auf eure Berge?

Psalmen 139:9

Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

Offenbarung 12:14

Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org