1 Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
1 Auf der Githith vorzusingen: Assaph.
1 Dem Musikmeister, nach der gattitischen. Von Asaph. 2 Jauchzet Gott, der unsere Stärke ist, jubelt dem Gotte Jakobs zu!
1 For the choir director; on the Gittith. A Psalm of Asaph.Sing for joy to God our strength;Shout joyfully to the God of Jacob.
2 Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
2 Singet fröhlich Gott, der unsere Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
2 Stimmt Gesang an und laßt die Handpauke ertönen, die liebliche Zither samt der Harfe.
2 Raise a song, strike the timbrel,The sweet sounding lyre with the harp.
5 Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
5 Denn solches ist eine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Er hat es als ein Zeugnis in Joseph festgesetzt, als er gegen Ägypten auszog; eine Sprache, die ich zuvor nicht kannte, vernehme ich:
5 He established it for a testimony in JosephWhen he went throughout the land of Egypt.I heard a language that I did not know:
6 da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten,
6 "Ich habe seinen Nacken von der Last befreit, seine Hände sind des Lastkorbes ledig.
6 “I relieved his shoulder of the burden,His hands were freed from the basket.
7 Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
7 da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
7 "In der Not riefst du mich an und ich rettete dich; ich erhörte dich im Donnergewölk, prüfte dich am Haderwasser. Sela.
7 “You called in trouble and I rescued you;I answered you in the hiding place of thunder;I proved you at the waters of Meribah. Selah.
8 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
8 Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhörete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
8 "Höre, mein Volk, damit ich dich vermahne, Israel, möchtest du auf mich hören!
8 “Hear, O My people, and I will admonish you;O Israel, if you would listen to Me!
9 daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
9 "Es soll unter dir kein anderer Gott sein, einen fremden Gott darfst du nicht anbeten.
9 “Let there be no strange god among you;Nor shall you worship any foreign god.
10 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
10 daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
10 "Ich, Jahwe, bin dein Gott, der dich aus Ägypten hergeführt hat: thue deinen Mund weit auf, damit ich ihn fülle!
10 “I, the Lord, am your God,Who brought you up from the land of Egypt;Open your mouth wide and I will fill it.
11 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
11 "Aber mein Volk hörte nicht auf meine Stimme, und Israel hat mir nicht willfahrt.
11 “But My people did not listen to My voice,And Israel did not obey Me.
12 So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
12 "Da überließ ich sie der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren eigenen Anschlägen.
12 “So I gave them over to the stubbornness of their heart,To walk in their own devices.
13 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
13 So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 "O daß doch mein Volk auf mich hören, Israel auf meinen Wegen wandeln wollte!
13 “Oh that My people would listen to Me,That Israel would walk in My ways!
14 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 "Wie leicht wollte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand gegen ihre Dränger wenden.
14 “I would quickly subdue their enemiesAnd turn My hand against their adversaries.
15 und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
15 "Die Jahwe hassen, müßten ihm schmeicheln, und ihre Zeit sollte ewig währen.
15 “Those who hate the Lord would pretend obedience to Him,And their time of punishment would be forever.
16 und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
16 und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
16 "Mit dem besten Weizen wollte ich ihn speisen und dich mit Honig aus dem Felsen sättigen."
16 “But I would feed you with the finest of the wheat,And with honey from the rock I would satisfy you.”