1 Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.

1 Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für

1 Ein Maskil Ethans, des Esrachiten. 2 Die Gnadenerweisungen Jahwes will ich immerdar besingen, will deine Treue allen künftigen Geschlechtern mit meinem Munde verkündigen.

1 A Maskil of Ethan the Ezrahite.I will sing of the lovingkindness of the Lord forever;To all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.

2 Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,

2 und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

2 Denn du sprachst: "Auf ewig wird die Gnadenverheißung aufgebaut"; auf den Himmel gründetest du deine Treue.

2 For I have said, “Lovingkindness will be built up forever;In the heavens You will establish Your faithfulness.”

3 und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

3 Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

3 "Ich habe meinem Erwählten eine Zusicherung gegeben, habe meinem Knechte David geschworen:

3 “I have made a covenant with My chosen;I have sworn to David My servant,

4 Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

4 Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für." (Sela.)

4 "Auf ewig will ich deine Nachkommenschaft fest gegründet sein lassen und für alle künftigen Geschlechter deinen Thron erbauen." Sela.

4 I will establish your seed foreverAnd build up your throne to all generations.” Selah.

5 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. Sela.

5 Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.

5 Und es preist der Himmel deine Wunder, Jahwe, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.

5 The heavens will praise Your wonders, O Lord;Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.

6 Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.

6 Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?

6 Denn wer im Gewölke gleicht Jahwe, ist Jahwe ähnlich unter den Göttersöhnen?

6 For who in the skies is comparable to the Lord?Who among the sons of the mighty is like the Lord,

7 Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN?

7 Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.

7 dem Gotte, der überaus schrecklich im Rate der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.

7 A God greatly feared in the council of the holy ones,And awesome above all those who are around Him?

8 Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.

8 HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.

8 Jahwe, du Gott der Heerscharen, wer ist wie du gewaltig, Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.

8 O Lord God of hosts, who is like You, O mighty Lord?Your faithfulness also surrounds You.

9 HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.

9 Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

9 Du beherrschest den Übermut des Meers; wenn sich seine Wellen erheben, du stillst sie.

9 You rule the swelling of the sea;When its waves rise, You still them.

10 Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

10 Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.

10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt; mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.

10 You Yourself crushed Rahab like one who is slain;You scattered Your enemies with Your mighty arm.

11 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

11 Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.

11 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; der Erdkreis und was ihn füllt, - du hast sie gegründet.

11 The heavens are Yours, the earth also is Yours;The world and all it contains, You have founded them.

12 Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden, und was drinnen ist.

12 Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

12 Nord und Süd, du hast sie geschaffen, Thabor und Hermon jubeln über deinen Namen.

12 The north and the south, You have created them;Tabor and Hermon shout for joy at Your name.

13 Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

13 Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.

13 Du hast einen Arm voller Kraft; stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.

13 You have a strong arm;Your hand is mighty, Your right hand is exalted.

14 Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand und hoch ist deine Rechte.

14 Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.

14 Gerechtigkeit und Recht ist die Grundfeste deines Throns, Gnade und Treue gehen vor dir her.

14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne;Lovingkindness and truth go before You.

15 Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte.

15 Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;

15 Wohl dem Volke, das Jubelruf kennt, das, o Jahwe, im Lichte deines Angesichts wandelt!

15 How blessed are the people who know the joyful sound!O Lord, they walk in the light of Your countenance.

16 Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln.

16 sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.

16 Über deinen Namen frohlocken sie allezeit und stehen groß da durch deine Gerechtigkeit.

16 In Your name they rejoice all the day,And by Your righteousness they are exalted.

17 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.

17 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

17 Denn du bist ihre starke Zier, und durch deine Gunst ist unser Horn hoch erhoben.

17 For You are the glory of their strength,And by Your favor our horn is exalted.

18 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

18 Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.

18 Denn Jahwe gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.

18 For our shield belongs to the Lord,And our king to the Holy One of Israel.

19 Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.

19 Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.

19 Damals redetest du im Gesichte zu deinem Frommen und sprachst: "Ich habe ein Diadem auf einen Helden gelegt, einen Erwählten aus dem Volk emporgezogen.

19 Once You spoke in vision to Your godly ones,And said, “I have given help to one who is mighty;I have exalted one chosen from the people.

20 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;

20 Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.

20 "Ich habe David, meinen Knecht, gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,

20 “I have found David My servant;With My holy oil I have anointed him,

21 ich habe funden meinen Knecht David, ich habe ihn gesalbet mit meinem heiligen Öle.

21 Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.

21 "ihn, mit dem meine Hand beständig sein, und den mein Arm stärken wird.

21 With whom My hand will be established;My arm also will strengthen him.

22 Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken.

22 Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;

22 "Kein Feind soll ihn berücken, noch ein Ruchloser ihn überwältigen.

22 “The enemy will not deceive him,Nor the son of wickedness afflict him.

23 Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,

23 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;

23 "Sondern ich will seine Bedränger vor ihm her zermalmen und, die ihn hassen, will ich schlagen.

23 “But I shall crush his adversaries before him,And strike those who hate him.

24 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen.

24 aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.

24 "Meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und durch meinen Namen soll sein Horn hoch erhoben sein.

24 “My faithfulness and My lovingkindness will be with him,And in My name his horn will be exalted.

25 Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.

25 Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.

25 "Ich will machen, daß seine Hand siegreich auf dem Meere liegt und seine Rechte auf den Strömen.

25 “I shall also set his hand on the seaAnd his right hand on the rivers.

26 Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.

26 Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.

26 "Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!

26 “He will cry to Me, ‘You are my Father,My God, and the rock of my salvation.’

27 Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.

27 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

27 "Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde.

27 “I also shall make him My firstborn,The highest of the kings of the earth.

28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

28 Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.

28 "Auf ewig will ich ihm meine Gnade bewahren, und meine Zusicherung bleibt ihm gewiß.

28 “My lovingkindness I will keep for him forever,And My covenant shall be confirmed to him.

29 Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.

29 Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.

29 "Ich will seiner Nachkommenschaft ewigen Bestand verleihen und seinem Throne, so lange der Himmel währt.

29 “So I will establish his descendants foreverAnd his throne as the days of heaven.

30 Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.

30 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

30 "Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht nach meinen Rechten wandeln,

30 “If his sons forsake My lawAnd do not walk in My judgments,

31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

31 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

31 "wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,

31 If they violate My statutesAnd do not keep My commandments,

32 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

32 so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;

32 "so werde ich mit dem Stock ihr Vergehen ahnden und ihre Verschuldung mit Schlägen.

32 Then I will punish their transgression with the rodAnd their iniquity with stripes.

33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

33 aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.

33 "Aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und werde meine Treue nicht brechen.

33 “But I will not break off My lovingkindness from him,Nor deal falsely in My faithfulness.

34 Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

34 Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.

34 "Ich will meine Zusicherung nicht entweihen und nicht ändern, was über meine Lippen gegangen ist.

34 “My covenant I will not violate,Nor will I alter the utterance of My lips.

35 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.

35 Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:

35 "Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen - ich werde David nimmermehr belügen! -:

35 “Once I have sworn by My holiness;I will not lie to David.

36 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

36 Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

36 "Seine Nachkommenschaft soll ewig bestehen und sein Thron so wandellos vor mir wie die Sonne."

36 “His descendants shall endure foreverAnd his throne as the sun before Me.

37 Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

37 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.)

37 Gleich dem Monde soll er ewig bestehen, und der Zeuge im Gewölk ist zuverlässig! Sela.

37 “It shall be established forever like the moon,And the witness in the sky is faithful.” Selah.

38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.

38 Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.

38 Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.

38 But You have cast off and rejected,You have been full of wrath against Your anointed.

39 Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.

39 Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.

39 Du verabscheust die Zusicherung an deinen Knecht, hast sein Diadem entweiht und zu Boden getreten.

39 You have spurned the covenant of Your servant;You have profaned his crown in the dust.

40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.

40 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.

40 Du hast alle seine Mauern niedergerissen, alle seine Bollwerke in Trümmer gelegt.

40 You have broken down all his walls;You have brought his strongholds to ruin.

41 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.

41 Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.

41 Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn.

41 All who pass along the way plunder him;He has become a reproach to his neighbors.

42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.

42 Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.

42 Du ließest die Rechte seiner Bedränger siegreich sein, erfreutest alle seine Feinde.

42 You have exalted the right hand of his adversaries;You have made all his enemies rejoice.

43 Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

43 Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.

43 Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.

43 You also turn back the edge of his swordAnd have not made him stand in battle.

44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.

44 Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.

44 Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt.

44 You have made his splendor to ceaseAnd cast his throne to the ground.

45 Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.

45 Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)

45 Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. Sela.

45 You have shortened the days of his youth;You have covered him with shame. Selah.

46 Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela.

46 HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

46 Wie lange, Jahwe, willst du dich für immer verbergen, und soll dein Grimm wie Feuer brennen?

46 How long, O Lord?Will You hide Yourself forever?Will Your wrath burn like fire?

47 HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

47 Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?

47 Gedenke doch, wie kurz mein Leben ist, zu welchem Nichts du alle Menschenkinder geschaffen hast!

47 Remember what my span of life is;For what vanity You have created all the sons of men!

48 Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?

48 Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.)

48 Wo wäre einer, der leben bliebe und den Tod nicht sähe, der sein Leben aus der Gewalt der Unterwelt erretten könnte? Sela.

48 What man can live and not see death?Can he deliver his soul from the power of Sheol? Selah.

49 Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? Sela.

49 HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?

49 Wo sind, o Herr, deine früheren Gnadenverheißungen, die du David kraft deiner Treue geschworen hast?

49 Where are Your former lovingkindnesses, O Lord,Which You swore to David in Your faithfulness?

50 HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?

50 Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

50 Gedenke, Herr, der Schmach deiner Knechte, daß ich in meinem Busen den ganzen Hohn der Völker trage,

50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants;How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,

51 Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

51 mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

51 womit deine Feinde, Jahwe, gehöhnt haben, womit sie gehöhnt haben die Fußspuren deines Gesalbten!

51 With which Your enemies have reproached, O Lord,With which they have reproached the footsteps of Your anointed.

52 damit dich, HERR, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

52 Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.

52 Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit. Amen, Amen!

52 Blessed be the Lord forever!Amen and Amen.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org