1 Hastiado estoy de mi vida: daré rienda suelta a mi queja, hablaré en la amargura de mi alma.

1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.

1 ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.

1 ``Hastiado estoy de mi vida: Daré rienda suelta a mi queja, Hablaré en la amargura de mi alma.

1 “I loathe my own life;I will give full vent to my complaint;I will speak in the bitterness of my soul.

2 Le diré a Dios: ``No me condenes, hazme saber por qué contiendes conmigo.

2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.

2 Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.

2 Le diré a Dios: `No me condenes, Hazme saber que tienes contra mí.

2 “I will say to God, ‘Do not condemn me;Let me know why You contend with me.

3 `` ¿Es justo para ti oprimir, rechazar la obra de tus manos, y mirar con favor los designios de los malos?

3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?

3 ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?

3 ¿Es justo para Ti oprimir, Rechazar la obra de Tus manos, Y mirar con favor los designios de los malos?

3 ‘Is it right for You indeed to oppress,To reject the labor of Your hands,And to look favorably on the schemes of the wicked?

4 `` ¿Acaso tienes tú ojos de carne, o ves como el hombre ve?

4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?

4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?

4 ¿Acaso tienes Tú ojos de carne, O ves como el hombre ve?

4 ‘Have You eyes of flesh?Or do You see as a man sees?

5 `` ¿Son tus días como los días de un mortal, o tus años como los años del hombre,

5 ¿Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,

5 ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,

5 ¿Son Tus días como los días de un mortal, O Tus años como los años del hombre,

5 ‘Are Your days as the days of a mortal,Or Your years as man’s years,

6 para que andes averiguando mi culpa, y buscando mi pecado?

6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,

6 Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,

6 Para que andes averiguando mi culpa, Y buscando mi pecado?

6 That You should seek for my guiltAnd search after my sin?

7 ``Según tu conocimiento ciertamente no soy culpable; sin embargo no hay salvación de tu mano.

7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?

7 Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?

7 Según Tu conocimiento ciertamente no soy culpable; Sin embargo no hay salvación de Tu mano.

7 ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,Yet there is no deliverance from Your hand.

8 ``Tus manos me formaron y me hicieron, ¿y me destruirás?

8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces?

8 Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?

8 Tus manos me formaron y me hicieron, ¿Y me destruirás?

8 ‘Your hands fashioned and made me altogether,And would You destroy me?

9 ``Acuérdate ahora que me has modelado como a barro, ¿y me harás volver al polvo?

9 Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de volver?

9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?

9 Acuérdate ahora que me has modelado como a barro, ¿Y me harás volver al polvo?

9 ‘Remember now, that You have made me as clay;And would You turn me into dust again?

10 `` ¿No me derramaste como leche, y como queso me cuajaste?

10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?

10 ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?

10 ¿No me derramaste como leche, Y como queso me cuajaste?

10 ‘Did You not pour me out like milkAnd curdle me like cheese;

11 `` ¿No me vestiste de piel y de carne, y me entretejiste con huesos y tendones?

11 Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios.

11 Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.

11 ¿No me vestiste de piel y de carne, Y me entretejiste con huesos y tendones?

11 Clothe me with skin and flesh,And knit me together with bones and sinews?

12 ``Vida y misericordia me has concedido, y tu cuidado ha guardado mi espíritu.

12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.

12 Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.

12 Vida y misericordia me has concedido, Y Tu cuidado ha guardado mi espíritu.

12 ‘You have granted me life and lovingkindness;And Your care has preserved my spirit.

13 ``Sin embargo, tienes escondidas estas cosas en tu corazón, yo sé que esto está dentro de ti:

13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.

13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.

13 Sin embargo, tienes escondidas estas cosas en Tu corazón, Yo sé que esto está dentro de Ti:

13 ‘Yet these things You have concealed in Your heart;I know that this is within You:

14 si pecara, me lo tomarías en cuenta, y no me absolverías de mi culpa.

14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad?

14 Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.

14 Si pecara, me lo tomarías en cuenta, Y no me absolverías de mi culpa.

14 If I sin, then You would take note of me,And would not acquit me of my guilt.

15 ``Si soy malvado, ¡ay de mí!, y {si} soy justo, no me atrevo a levantar la cabeza. {Estoy} harto de deshonra y consciente de mi aflicción.

15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.

15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.

15 Si soy malvado, ¡ay de mí!, Y {si} soy justo, no me atrevo a levantar la cabeza. {Estoy} lleno de deshonra y consciente de mi aflicción.

15 ‘If I am wicked, woe to me!And if I am righteous, I dare not lift up my head.I am sated with disgrace and conscious of my misery.

16 ``Si {mi cabeza} se levantara, como león me cazarías, y mostrarías tu poder contra mí.

16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas.

16 Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.

16 Si {mi cabeza} se levantara, como león me cazarías, Y mostrarías Tu poder contra mí.

16 ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;And again You would show Your power against me.

17 ``Renuevas tus pruebas contra mí, y te ensañas conmigo; tropas de relevo vienen contra mí.

17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, haciendo subir sobre mí ejércitos.

17 Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.

17 Renuevas Tus pruebas contra mí, Y Te ensañas conmigo; Tropas de relevo vienen contra mí.

17 ‘You renew Your witnesses against meAnd increase Your anger toward me;Hardship after hardship is with me.

18 `` ¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¿Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.

18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.

18 ¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

18 ‘Why then have You brought me out of the womb?Would that I had died and no eye had seen me!

19 ``Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura."

19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.

19 Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.

19 Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.'

19 ‘I should have been as though I had not been,Carried from womb to tomb.’

20 ¿No dejará El {en paz} mis breves días? Apártate de mí para que me consuele un poco

20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.

20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.

20 ¿No dejará El {en paz} mis breves días? Apártate de mí para que me consuele un poco

20 “Would He not let my few days alone?Withdraw from me that I may have a little cheer

21 antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y sombras profundas;

21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

21 Antes que me vaya, para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombras profundas;

21 Before I go—and I shall not return—To the land of darkness and deep shadow,

22 tierra tan lóbrega como las {mismas} tinieblas, de sombras profundas, sin orden, y {donde} la luz es como las tinieblas.

22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.

22 Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.

22 Tierra tan lóbrega como las {mismas} tinieblas, De sombras profundas, sin orden, Y {donde} la luz es como las tinieblas."

22 The land of utter gloom as darkness itself,Of deep shadow without order,And which shines as the darkness.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org