Testimonio del Padre y de las Obras de Jesús

1 Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

1 Pasadas estas cosas, se fue Jesús al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.

1 PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.

1 Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

2 Y le seguía una gran multitud, pues veían las señales que realizaba en los enfermos.

2 Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

2 Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

2 Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.

2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

3 Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.

3 Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

3 Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

3 Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con Sus discípulos.

3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.

4 Y estaba cerca la Pascua, la Fiesta de los judíos.

4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

4 Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

5 Entonces Jesús, alzando los ojos y viendo que una gran multitud venía hacia El, dijo* a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?

5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

5 Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: `` ¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?"

5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"

6 Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

6 Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.

7 Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

7 Felipe Le respondió: ``Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo."

7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."

8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo* a Jesús:

8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:

8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:

8 Uno de Sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:

8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,

9 Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos?

9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?

9 ``Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?"

9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"

10 Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil.

10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.

10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.

10 ``Hagan que la gente se siente," dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.

10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place So the men sat down, in number about five thousand.

11 Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, {los} repartió a {los} que estaban recostados; y lo mismo {hizo} con los pescados, {dándoles} todo lo que querían.

11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.

11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.

11 Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, {los} repartió a {los} que estaban sentados; y lo mismo {hizo} con los pescados, {dándoles} todo lo que querían.

11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

12 Cuando se saciaron, dijo* a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.

12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada.

12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.

12 Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: ``Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada."

12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."

13 {Los} recogieron, pues, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

13 Recogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido.

13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.

13 Ellos los recogieron, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

14 La gente entonces, al ver la señal que {Jesús} había hecho, decía: Verdaderamente este es el Profeta que había de venir al mundo.

14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

14 La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: ``Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo."

14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

15 Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y llevárselo por la fuerza para hacerle rey, se retiró otra vez al monte El solo.

15 Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.

15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.

15 Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte.

15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

Alimentación de los Cinco Mil

16 Al atardecer, sus discípulos descendieron al mar,

16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar;

16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;

16 Al atardecer Sus discípulos bajaron hasta el mar,

16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,

17 y subiendo en una barca, se dirigían al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos;

17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.

17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.

17 y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban;

17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

18 y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

18 Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.

18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.

18 y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, vieron* a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca; y se asustaron.

19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo.

19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.

19 Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron.

19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

20 Pero El les dijo*: Soy yo; no temáis.

20 Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.

20 Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.

20 Pero El les dijo: ``Soy yo; no teman."

20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."

21 Entonces ellos querían recibirle en la barca, e inmediatamente la barca llegó a la tierra adonde iban.

21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.

21 Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.

21 Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban.

21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

Jesús Anda sobre el Mar

22 Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos.

22 El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos;

22 El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;

22 Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con Sus discípulos, sino que Sus discípulos se habían ido solos.

22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

23 Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

23 y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

23 Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

23 Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.

24 cuando vio pues la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron a Capernaum buscando a Jesús.

24 Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.

24 Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco Sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.

24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

25 Cuando le hallaron al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

25 Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: ``Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?"

25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

26 Jesús les respondió y dijo: En verdad, en verdad os digo: me buscáis, no porque hayáis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.

26 Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.

26 Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.

26 Jesús les respondió: ``En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.

26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

27 Trabajad, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre os dará, porque a éste {es a quien} el Padre, Dios, ha marcado con su sello.

27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios.

27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.

27 "Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El {es a quien} el Padre, Dios, ha marcado con Su sello."

27 "Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."

28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?

28 Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

28 Entonces Le preguntaron: `` ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?"

28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"

29 Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios: que creáis en el que El ha enviado.

29 Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.

29 Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

29 Jesús les respondió: ``Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado."

29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."

30 Le dijeron entonces: ¿Qué, pues, haces tú como señal para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?

30 Le dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

30 Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

30 Le dijeron entonces: `` ¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?

30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ``LES DIO A COMER PAN DEL CIELO."

31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.

31 "Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: `LES DIO A COMER PAN DEL CIELO.'"

31 "Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"

32 Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: no es Moisés el que os ha dado el pan del cielo, sino que es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo.

32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.

32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.

32 Entonces Jesús les dijo: ``En verdad les digo, que no es Moisés el que les ha dado el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que les da el verdadero pan del cielo.

32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

33 Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.

33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

33 "Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo."

33 "For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

34 Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.

34 Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan.

34 Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.

34 ``Señor, danos siempre este pan," Le dijeron.

34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."

35 Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed.

35 Y Jesús les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

35 Jesús les dijo: ``Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.

35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

36 Pero {ya} os dije que aunque me habéis visto, no creéis.

36 Mas ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

36 "Pero {ya} les dije que aunque Me han visto, no creen.

36 "But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que viene a mí, de ningún modo lo echaré fuera.

37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.

37 "Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

37 "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.

38 "Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

38 "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

39 Y esta es la voluntad del que me envió: que de todo lo que El me ha dado yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

39 "Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

39 "This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo aquel que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y yo mismo lo resucitaré en el día final.

40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

40 "Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final."

40 "For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."

Jesús, el Pan de la Vida

41 Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.

41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.

41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.

41 Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: ``Yo soy el pan que descendió del cielo."

41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."

42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: ``Yo he descendido del cielo"?

42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

42 Y decían: `` ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: `Yo he descendido del cielo'?"

42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"

43 Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros.

43 Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.

43 Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.

43 Jesús les dijo: ``No murmuren entre sí.

43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.

44 Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final.

44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

44 "Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.

44 "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

45 Escrito está en los profetas: ``Y TODOS SERAN ENSEÑADOS POR DIOS." Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a mí.

45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.

45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.

45 "Escrito está en los profetas: `Y TODOS SERAN ENSEÑADOS POR DIOS.' Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a Mí.

45 "It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.

46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

46 "No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

46 "Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.

47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

47 "En verdad les digo: el que cree, tiene vida eterna.

47 "Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

48 Yo soy el pan de la vida.

48 YO SOY el pan de vida.

48 Yo soy el pan de vida.

48 "Yo soy el pan de la vida.

48 "I am the bread of life.

49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.

49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

49 "Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

49 "Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

50 "Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

50 "This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

51 Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo también daré por la vida del mundo es mi carne.

51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

51 Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

51 "Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne."

51 "I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."

52 Los judíos entonces contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer {su} carne?

52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?

52 Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?

52 Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: `` ¿Cómo puede Este darnos a comer {Su} carne?"

52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"

53 Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.

53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.

53 Entonces Jesús les dijo: ``En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes.

53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final.

54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

54 "El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final.

54 "He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

55 "Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida.

55 "For My flesh is true food, and My blood is true drink.

56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él.

56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

56 "El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.

56 "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

57 Como el Padre que vive me envió, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

57 "Como el Padre que vive Me envió, y Yo vivo por el Padre, asimismo el que Me come, él también vivirá por Mí.

57 "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

58 Este es el pan que descendió del cielo; no como {el que} vuestros padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.

58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.

58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.

58 "Este es el pan que descendió del cielo; no como {el que} los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre."

58 "This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."

59 Esto dijo {Jesús} en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm.

59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.

59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.

59 Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm.

59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

Murmuración de los Judíos

60 Por eso muchos de sus discípulos, cuando oyeron {esto,} dijeron: Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?

60 Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?

60 Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?

60 Por eso muchos de Sus discípulos, cuando oyeron {esto,} dijeron: ``Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?"

60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"

61 Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?

61 Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: `` ¿Esto los escandaliza (los hace tropezar)?

61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

62 ¿Pues {qué} si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

62 ¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

62 ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

62 " ¿Pues {qué} si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes?

62 "What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.

63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.

63 El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.

63 "El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida.

63 "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

64 Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar.

64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

64 "Pero hay algunos de ustedes que no creen." Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar).

64 "But there are some of you who do not believe " For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

65 Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.

65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.

65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.

65 También decía: ``Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre."

65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

66 Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

66 Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

67 Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también?

67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

67 Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

67 Entonces Jesús dijo a los doce {discípulos}: `` ¿Acaso también ustedes quieren irse?"

67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"

68 Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.

68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.

68 Simón Pedro Le respondió: ``Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

69 Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios.

69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente.

69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.

69 "Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios."

69 "We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."

70 Jesús les respondió: ¿No os escogí yo a vosotros, los doce, y {sin embargo} uno de vosotros es un diablo?

70 Jesús les respondió: ¿No he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?

70 Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?

70 Jesús les respondió: `` ¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y {sin embargo} uno de ustedes es un diablo?"

70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"

71 Y El se refería a Judas, {hijo} de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, le iba a entregar.

71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.

71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.

71 El se refería a Judas, {hijo} de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, Lo iba a entregar.

71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org