1 Masquil de Asaf.Oh Dios, ¿por qué {nos} has rechazado para siempre? ¿{Por qué} se enciende tu ira contra las ovejas de tu prado?
1 ¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu prado?
1 Masquil de Asaph. ¿POR qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa?
1 Masquil de Asaf.Oh Dios, ¿por qué {nos} has rechazado para siempre? ¿{Por qué} se enciende Tu ira contra las ovejas de Tu prado?
1 A Maskil of Asaph.O God, why have You rejected us forever?Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
2 Acuérdate de tu congregación, la que adquiriste desde los tiempos antiguos, la que redimiste para que sea la tribu de tu heredad, {y} de este monte Sion donde has habitado.
2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, cuando redimiste la vara de tu heredad; este monte de Sion, donde has habitado.
2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado.
2 Acuérdate de Tu congregación, la que adquiriste desde los tiempos antiguos, La que redimiste para que fuera la tribu de Tu heredad, {Y} de este Monte Sion donde has habitado.
2 Remember Your congregation, which You have purchased of old,Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance;And this Mount Zion, where You have dwelt.
3 Dirige tus pasos hacia las ruinas eternas; todo lo que hay en el santuario lo ha dañado el enemigo.
3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.
3 Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.
3 Dirige Tus pasos hacia las ruinas eternas; Todo lo que hay en el santuario lo ha dañado el enemigo.
3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins;The enemy has damaged everything within the sanctuary.
4 Tus adversarios han rugido en medio de tu lugar de reunión; han puesto sus estandartes por señales.
4 Tus enemigos han bramado en medio de tus asambleas; han puesto sus propias banderas por señas.
4 Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas.
4 Tus adversarios han rugido en medio de Tu lugar de reunión; Han puesto sus estandartes por señales.
4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place;They have set up their own standards for signs.
5 Parece como si alguien hubiera levantado el hacha en espeso bosque.
5 Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera espesa para el edificio del santuario.
5 Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos.
5 Parece como si alguien hubiera levantado El hacha en espeso bosque.
5 It seems as if one had lifted upHis axe in a forest of trees.
6 Y ahora, toda su obra de talla hacen pedazos con hachas y martillos.
6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras.
6 Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras.
6 Y ahora, toda su obra de talla Hacen pedazos con hachas y martillos.
6 And now all its carved workThey smash with hatchet and hammers.
7 Han quemado tu santuario hasta los cimientos; han profanado la morada de tu nombre.
7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado en la tierra el tabernáculo de tu Nombre.
7 Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra.
7 Han quemado Tu santuario hasta los cimientos; Han profanado la morada de Tu nombre.
7 They have burned Your sanctuary to the ground;They have defiled the dwelling place of Your name.
8 Dijeron en su corazón: Arrasémoslos por completo. Han quemado todos los santuarios de Dios en la tierra.
8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra.
8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra.
8 Dijeron en su corazón: ``Arrasémoslos por completo." Han quemado todos los santuarios de Dios en la tierra.
8 They said in their heart, “Let us completely subdue them.”They have burned all the meeting places of God in the land.
9 No vemos nuestras señales; ya no queda profeta, ni hay entre nosotros quien sepa hasta cuándo.
9 No vemos ya nuestras banderas propias; no hay más profeta; ni hay con nosotros quien sepa. ¿Hasta cuándo?
9 No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo.
9 No vemos nuestras señales; Ya no queda profeta, Ni hay entre nosotros quien sepa hasta cuándo.
9 We do not see our signs;There is no longer any prophet,Nor is there any among us who knows how long.
10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, blasfemará el adversario? ¿Despreciará el enemigo tu nombre para siempre?
10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el angustiador? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu Nombre?
10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?
10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, blasfemará el adversario? ¿Despreciará el enemigo Tu nombre para siempre?
10 How long, O God, will the adversary revile,And the enemy spurn Your name forever?
11 ¿Por qué retiras tu mano, tu diestra? ¿{Sácala} de dentro de tu seno, destrúye{los}!
11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?
11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?
11 ¿Por qué retiras Tu mano, Tu diestra? ¡{Sácala} de dentro de Tu seno, destrúye{los}!
11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand?From within Your bosom, destroy them!
12 Con todo, Dios es mi rey desde la antigüedad, el que hace obras de salvación en medio de la tierra.
12 Pero Dios es mi rey ya de antiguo; el que obra salud en medio de la tierra.
12 Empero Dios es mi rey ya de antiguo; El que obra saludes en medio de la tierra.
12 Con todo, Dios es mi rey desde la antigüedad, El que hace obras de salvación en medio de la tierra.
12 Yet God is my king from of old,Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.
13 Tú dividiste el mar con tu poder; quebraste las cabezas de los monstruos en las aguas.
13 Tú hendiste el mar con tu fortaleza; quebrantaste las cabezas de los dragones en las aguas.
13 Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas.
13 Tú dividiste el mar con Tu poder; Quebraste las cabezas de los monstruos en las aguas.
13 You divided the sea by Your strength;You broke the heads of the sea monsters in the waters.
14 Tú aplastaste las cabezas de Leviatán; lo diste por comida a los moradores del desierto.
14 Tú magullaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos.
14 Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos.
14 Tú aplastaste las cabezas de Leviatán; Lo diste por comida a los moradores del desierto.
14 You crushed the heads of Leviathan;You gave him as food for the creatures of the wilderness.
15 Tú abriste fuentes y torrentes; tú secaste ríos inagotables.
15 Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos.
15 Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos.
15 Tú abriste fuentes y torrentes; Tú secaste ríos inagotables.
15 You broke open springs and torrents;You dried up ever-flowing streams.
16 Tuyo es el día, tuya es también la noche; tú has preparado la lumbrera y el sol.
16 Tuyo es el día, tuya también es la noche; tú aparejaste la lumbre y el sol.
16 Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol.
16 Tuyo es el día, Tuya es también la noche; Tú has preparado la lumbrera y el sol.
16 Yours is the day, Yours also is the night;You have prepared the light and the sun.
17 Tú has establecido todos los términos de la tierra; tú has hecho el verano y el invierno.
17 Tú estableciste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste.
17 Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste.
17 Tú has establecido todos los términos de la tierra; Tú has hecho el verano y el invierno.
17 You have established all the boundaries of the earth;You have made summer and winter.
18 Acuérdate de esto, SEÑOR: que el enemigo ha blasfemado, y que un pueblo insensato ha despreciado tu nombre.
18 Acuérdate de esto: que el enemigo ha dicho afrentas al SEÑOR, y que el pueblo loco ha blasfemado tu Nombre.
18 Acuerdáte de esto: que el enemigo ha dicho afrentas á Jehová, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.
18 Acuérdate de esto, SEÑOR: que el enemigo ha blasfemado, Y que un pueblo insensato ha despreciado Tu nombre.
18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled,And a foolish people has spurned Your name.
19 El alma de tu tórtola no entregues a la fiera; no olvides para siempre la vida de tus afligidos.
19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola; y no olvides para siempre la congregación de tus pobres.
19 No entregues á las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos.
19 No entregues a las fieras el alma de Tu tórtola; No olvides para siempre la vida de Tus afligidos.
19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast;Do not forget the life of Your afflicted forever.
20 Mira el pacto, {S{EÑOR}}, porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de moradas de violencia.
20 Mira al pacto; porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.
20 Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.
20 Mira el pacto, {S{EÑOR}}, Porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de moradas de violencia.
20 Consider the covenant;For the dark places of the land are full of the habitations of violence.
21 No vuelva avergonzado el oprimido; alaben tu nombre el afligido y el necesitado.
21 No vuelva avergonzado el abatido; el pobre y el menesteroso alabarán tu Nombre.
21 No vuelva avergonzado el abatido: El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre.
21 No vuelva avergonzado el oprimido; Alaben Tu nombre el afligido y el necesitado.
21 Let not the oppressed return dishonored;Let the afflicted and needy praise Your name.
22 Levántate, oh Dios, defiende tu causa; acuérdate de cómo el necio te injuria todo el día.
22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa; acuérdate de cómo el loco te injuria cada día.
22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día.
22 Levántate, oh Dios, defiende Tu causa; Acuérdate de cómo el necio Te injuria todo el día.
22 Arise, O God, and plead Your own cause;Remember how the foolish man reproaches You all day long.
23 No te olvides del vocerío de tus adversarios, del tumulto de los que se levantan contra ti, que sube continuamente.
23 No olvides las voces de tus enemigos; el alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.
23 No olvides las voces de tus enemigos: El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.
23 No Te olvides del vocerío de Tus adversarios, Del tumulto de los que se levantan contra Ti, que sube continuamente.
23 Do not forget the voice of Your adversaries,The uproar of those who rise against You which ascends continually.